Le nombre de policiers impliqués dans des activités relevant du trafic s'élève à 2 pour 2004, contre 13 pour 2003. | UN | وبلغ عدد رجال الشرطة المتورطين في أنشطة تتعلق بالاتجار 2 في عام 2004 مقابل 13 في عام 2003. |
Des sanctions disciplinaires avaient été prises contre les agents de l'État impliqués dans des affaires de corruption. | UN | ولاحظ الوفد أن إجراءات تأديبية اتخذت ضد موظفي الدولة المتورطين في الفساد. |
RFY : Traduire en justice les membres des forces de sécurité impliqués dans des mauvais traitements infligés aux civils et dans la destruction délibérée de biens. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديــة: تقديم أفراد قوات اﻷمن الذين اشتركوا في إساءة معاملة المدنيين وفي التدمير المتعمد للممتلكات إلى المحاكمة. |
La sûreté, la sécurité et la dignité de tous les peuples impliqués dans des situations d'urgence devraient toujours constituer une priorité. | UN | إن سلامة وأمن وكرامة جميع اﻷفراد المنخرطين في العمل في حالات الطوارئ ينبغي أن تكون لها اﻷولوية دائما. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
Les textes en vigueur empêchent véritablement que des demandeurs d'asile qui seraient impliqués dans des activités terroristes se voient accorder l'asile en Pologne. | UN | إن التشريعات القائمة تمنع بشكل فعال منح حق اللجوء في بولندا لطالبيه الذين قد يكونون متورطين في أنشطة إرهابية. |
L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle oblige à mettre en place des procédures spéciales pour les filles et les garçons impliqués dans des infractions ou dans des délits graves. | UN | ويحتم القانون وضع إجراءات خاصة للأطفال الجانحين أو المتورطين في جرائم خطيرة. |
De plus, le grand nombre de fonctionnaires impliqués dans des actes de corruption ne contribue pas à améliorer les choses. | UN | كما أن وجود عدد كبير من الموظفين العموميين المتورطين في أعمال فساد ليس شيئا محمودا. |
C'est pourquoi le mandat de la Commission prévoit que celle-ci recommandera que soient amnistiés les individus impliqués dans des violations des droits de l'homme qui coopèrent sans réserve à l'établissement de la vérité. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية فإن الاختصاصات تنص على أن توصي اللجنة بالعفو عن أولئك الذين اشتركوا في انتهاكات حقوق الإنسان ولكنهم يتعاونون بالكامل لكشف الحقيقة. |
A ce propos, le contraste entre la sévérité des peines de prison prononcées contre des civils non impliqués dans des activités violentes, d'une part, et la mansuétude de celles qui ont été infligées aux militaires qui ont participé à l'incident, est particulièrement choquant. Français Page | UN | وفي ذلك السياق نتجت صدمة شديدة عن التباين بين أحكام السجن القاسية التي صدرت على المدنيين الذين لم يدانوا بارتكاب أنشطة العنف، من ناحية، وأحكام السجن البسيطة التي صدرت على العسكريين الذين اشتركوا في الحادث، من ناحية أخرى. |
Il est également préoccupé par les informations fournies par l'État partie qui indiquent que les enfants impliqués dans des actes de prostitution sont passibles de poursuites et de sanctions pénales, à moins qu'il soit établi qu'ils sont victimes de la traite ou d'exploitation. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء معلومات قدمتها الدولة الطرف تشير إلى أنّ الأطفال المنخرطين في البغاء معرضون للملاحقة الجنائية والعقاب إلا إذا ثَبُت أنّهم كانوا ضحايا اتجار أو استغلال. |
iii) De veiller à ce que les enfants associés aux groupes et forces armées soient traités comme des victimes et conformément au mémorandum d'accord sur le traitement et la prise en charge des enfants impliqués dans des conflits armés publié par le Comité interorganisations chargé de la question des enfants engagés dans un conflit armé; | UN | ' 3` على كفالة أن تتم معاملة الأطفال المرتبطين بالجماعات والقوات المسلحة كضحايا ووفقا لمذكرة الاتفاق بشأن معاملة الأطفال المنخرطين في النزاع المسلح، والتعامل معهم، التي أصدرتها اللجنة الحكومية المشتركة بين الوكالات المعنية بالأطفال المنخرطين في النزاع المسلح؛ |
Le Bureau du Procureur général de la République a également signalé que des mesures étaient prises pour faire partir tous ceux qui, policiers ou officiers du ministère public, étaient impliqués dans des actes de corruption ou des violations des droits de l'homme. | UN | كما أشار النائب العام للجمهورية إلى تدابير يجري إعدادها لتطهير مكتب النائب العام من جميع العناصر المتورطة في أفعال فساد أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان سواء من أفراد الشرطة أو أعضاء النيابة العامة. |
62. La vérification a mis en lumière de nouvelles affaires dans lesquelles l'armée protège certains de ses éléments impliqués dans des délits. | UN | ٦٢ - وقد كشف التحقق عن حالات جديدة مما يقدمه الجيش من حماية لبعض عناصره المتورطة في جرائم. |
La constitution de bon nombre de ces groupes obéissait à des critères tribaux ou ethniques et presque tous leurs membres avaient déjà été impliqués dans des actes de grand banditisme. | UN | وجميع الأعضاء تقريبا كانوا في السابق متورطين في عمليات قطاع الطرق والأشكال الأخرى من عمليات النهب المسلحة. |
Question 9. Donner des renseignements sur les mesures prises en vue de faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants susceptibles d'avoir été impliqués dans des conflits armés à l'étranger | UN | السؤال التاسع: يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتيسير التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين ربما أشركوا في نزاعات مسلحة في الخارج. |
Il lui recommande d'accorder une attention particulière aux enfants réfugiés et demandeurs d'asile impliqués dans des conflits armés ou touchés par ces conflits, en les identifiant le plus tôt possible et en leur faisant bénéficier d'une assistance pluridisciplinaire aux fins de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإيلاء اهتمام خاص للأطفال طالبي اللجوء واللاجئين الذين قد يقعون فريسة نزاع مسلح أو يتضررون منه وذلك بتحديد من هم هؤلاء الأطفال في أبكر مرحلة ممكنة وبتوفير المساعدة لهم من شتى الاختصاصات من أجل معافاتهم بدنياً ونفسياً ومن أجل إعادة إدماجهم في المجتمع. |
Une analyse partielle montre que les mineurs impliqués dans des délits ont souvent quitté l'école prématurément, mais on n'a pas d'enquête nationale sur ce phénomène. | UN | ويتبين من تحليلٍ جزئي أن القصَّر الذين ينخرطون في الجريمة يكونون في الغالب قد تسربوا من المدرسة قبل الأوان، ولكن لا توجد دراسة استقصائية على الصعيد الوطني لهذه الظاهرة. |
Un programme de formation et d'éducation en matière de risques dans le cadre de l'initiation préalable à l'entrée en fonction ainsi que des mesures d'évaluation continue et de perfectionnement professionnel devraient être prévus pour tous les travailleurs impliqués dans des opérations de démantèlement. | UN | وينبغي أن يكون تدريب العمال وتوعيتهم بشأن المخاطر جزءاً من التدريب التمهيدي الأوّلي الذي يتلقاه جميع الموظفين قبل العمل في تفكيك المواد مع استدامة التقييم والتطوير الوظيفي المستمرين. |
Indiquer les mesures prises contre les fonctionnaires soupçonnés d'être impliqués dans des cas de traite des personnes, notamment l'enlèvement de filles à des fins de prostitution forcée. | UN | كما يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة بحق المسؤولين المدّعى ضلوعهم في حالات اتجار، بما يشمل اختطاف فتيات لأغراض البغاء القسري. |
Il recommande en outre que l'État partie forme systématiquement les autorités qui s'occupent des enfants demandeurs d'asile et des enfants migrants originaires de pays en proie à la guerre et collecte des données sur les enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants relevant de sa juridiction qui peuvent avoir été impliqués dans des hostilités dans leur pays d'origine. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تقوم بصورة منهجية بتدريب المسؤولين العاملين مع الأطفال ملتمسي اللجوء والمهاجرين القادمين من بلدان مزقتها الحروب ومن أجلهم، وجمع البيانات عن الأطفال اللاجئين والمهاجرين الخاضعين لولايتها ممن يمكن أن يكونوا قد شاركوا في أعمال حربية في بلدان منشئهم. |
Ces menaces seraient en rapport avec des articles parus dans le journal selon lesquels de hauts responsables du gouvernement de l'Etat de Tamaulipas seraient impliqués dans des affaires de corruption et de trafic de drogue (28 février 1996). | UN | ويعتقد أن هذه التهديدات تتصل بأنباء نشرتها الجريدة وتفيد بأنه يعتقد أن بعض كبار مسؤولي حكومة ولاية تاموليباس متورطون في حوادث فساد واتجار بالمخدرات )٨٢ شباط/فبراير ٦٩٩١(. |
Quelle législation, quelles méthodes et quels mécanismes a-t-on adoptés pour que le statut de réfugié ne soit pas accordé à des demandeurs d'asile impliqués dans des activités terroristes? | UN | ■ ما هي التشريعات أو الإجراءات أو الآليات المعمول بها لكفالة عدم منح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء الضالعين في أعمال إرهابية؟ |
:: De faire en sorte que les directeurs de programme de l'Organisation des Nations Unies impliqués dans des affaires donnant lieu à des investigations ne soient associés en aucune manière à la conduite de ces investigations; | UN | :: أن يكفل عدم قيام مديري برامج الأمم المتحدة الضالعين في حوادث أو جرائم أو مخالفات أدت إلى إجراء تحقيقات بشأنها بالمشاركة في تلك التحقيقات بأي شكل من الأشكال؛ |
Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج. |