"importance des" - Traduction Français en Arabe

    • لمستوى
        
    • الكبير من
        
    • أهمية المشاريع
        
    • أهمية إجراء
        
    • هام في تنفيذ
        
    • أهمية تكنولوجيات
        
    • أهمية عمليات
        
    • أهمية أعمال
        
    • أهمية إقامة
        
    • أهمية البرامج
        
    • أهمية تكنولوجيا
        
    • أهمية ما
        
    • أهمية وسائط
        
    • فيها بأهمية
        
    • الكبير للالتزامات
        
    Prise en compte des < < fuites > > éventuelles et recommandations concernant la délimitation du périmètre du projet et la mise au point de méthodes d'évaluation a posteriori de l'importance des < < fuites > > ; UN وأهمية التسرب والتوصيات الخاصة بتعيين حدود ووسائل ملائمة للمشاريع من أجل التقدير اللاحق لمستوى التسرب؛
    Prise en compte des < < fuites > > éventuelles et recommandations concernant la délimitation du périmètre du projet et la mise au point de méthodes d'évaluation a posteriori de l'importance des < < fuites > > ; UN وأهمية التسرب والتوصيات الخاصة بتعيين حدود ووسائل ملائمة للمشاريع من أجل التقدير اللاحق لمستوى التسرب
    La République argentine s'inquiète de l'importance des effectifs militaires déployés aux îles Malvinas, d'une ampleur sans commune mesure avec la population civile. UN وتلاحظ جمهورية الأرجنتين بقلق العدد الكبير من الجنود المنتشرين في جزر مالفيناس ونسبتهم قياسا إلى سكانها المدنيين.
    8. Plusieurs représentants ont évoqué l'importance des petites et moyennes entreprises (PME) et du secteur informel pour leur économie. UN 8- وأشار عدد من المندوبين إلى أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والقطاع غير الرسمي في اقتصادات بلدانهم.
    Il souligne l'importance des élections et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse le financement nécessaire à leur succès. UN وأكد أهمية إجراء الانتخابات وناشد المجتمع الدولي توفير الأموال اللازمة لإنجاحها.
    Saluant l'importance des progrès que la Mission et les autorités congolaises ont accomplis sur la voie du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des combattants dans le district de l'Ituri, ce qui a contribué à stabiliser les conditions de sécurité dans cette partie du pays, UN وإذ يثني على البعثة والسلطات الكونغولية لما أحرز من تقدم هام في تنفيذ أنشطة نزع سلاح المقاتلين في منطقة إيتوري وتسريحهم وإعادة إدماجهم، مما ساعد على استقرار الأوضاع الأمنية في ذلك الجزء من البلد،
    Il convient d'insister sur l'importance des technologies de l'information et de la communication dans la lutte contre le chômage, en particulier celui des femmes. UN ونرى ضرورة توكيد أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات كأداة لمكافحة البطالة، خاصة بالنسبة للنساء.
    L'interdépendance économique mondiale met particulièrement en relief l'importance des processus d'intégration économique régionale et mondiale. UN ذلك أن الترابط الاقتصادي العالمي يؤكد، بقوة، أهمية عمليات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والعالمي.
    Compte tenu de l'importance des ressources en jeu et de la complexité de l'ensemble de l'opération, il est indispensable de créer un poste dont le titulaire serait chargé du contrôle interne. UN ونظرا لمستوى الموارد وتعقد العملية ككل، من الضروري إنشاء وظيفة للرقابة الداخلية.
    Cette demande de reclassement est motivée par l'importance des responsabilités et des fonctions de supervision que comporte le poste, dont le titulaire est chargé de la gestion des comptes clients, de la coordination des ventes et de la supervision de six autres agents des services généraux. UN وذلك مراعاة لمستوى المسؤولية والمهام الإشرافية المنوطة بهذه الوظيفة والتي تشمل إدارة حسابات العملاء وتنسيق المبيعات والإشراف على ستة موظفين من فئة الخدمات العامة.
    Vu l'importance des fonds alloués aux activités de formation, le Comité consultatif estime que des mesures doivent encore être prises afin d'optimiser l'efficacité et la rentabilité de l'exécution des programmes. UN نظرا لمستوى التمويل المقدم لأنشطة التدريب، ترى اللجنة أن من اللازم مواصلة الجهود بغية تحقيق أقصى درجة من الفعالية والكفاءة في تنفيذ برامج التدريب.
    Étant donné l'importance des fonds alloués aux activités de formation, le Comité consultatif estime que des mesures doivent encore être prises afin d'optimiser l'efficacité et la rentabilité de l'exécution des programmes de formation. UN نظرا لمستوى التمويل المقدم لأنشطة التدريب، ترى اللجنة أن من اللازم مواصلة الجهود بغية تحقيق أقصى درجة من الفعالية والكفاءة في تنفيذ برامج التدريب.
    Dans nombre de cas, l'efficacité des activités de formation n'a pas été évaluée, malgré l'importance des sommes investies. UN ورغم المبلغ الكبير من الأموال التي أنفقت في التدريب، لم تقم برامج عديدة بتقييم أثره.
    Cet ensemble très large d'activités, défini dans la Convention de 1938 en question, indique l'importance des travaux de nuit interdits aux femmes. UN وهذا النطاق الواسع من الأنشطة يبين الكم الكبير من الأنشطة التي يحظر أن تقوم بها المرأة أثناء الليل.
    1. La Réunion d'experts a réaffirmé l'importance des PME et leur contribution fondamentale à l'emploi, à la croissance et au développement. UN ١- أعاد اجتماع الخبراء التأكيد على أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة وعلى إسهامها الحيوي في العمالة والنمو والتنمية.
    25. Les gouvernements sont conscients de l'importance des PME, non seulement pour le développement national, mais aussi pour la coopération régionale. UN ٥٢- تدرك الحكومات أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا التنمية الوطنية فحسب بل التنمية الإقليمية أيضا.
    Elle a souligné l'importance des consultations avec les membres du Conseil d'administration. UN وأبرزت أهمية إجراء مشاورات مع أعضاء المجلس التنفيذي.
    L'importance des travaux de la Conférence du désarmement — l'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement — a été reconnue par la communauté internationale. UN لقد أكد المجتمع الدولي أهمية أعمال هذا المؤتمر ، الذي يمثل المحفل المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    Nous avons appris l'importance des partenariats entre le gouvernement, le secteur privé et la société civile. UN وتعلمنا أهمية إقامة الشراكات بين الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Un intervenant a mis l'accent sur l'importance des programmations conjointes ainsi que des programmes d'action à l'échelle d'un secteur. UN وأبرز أحد المتحدثين أهمية البرامج المشتركة وبرامج العمل الشاملة للقطاعات.
    Le Comité a souligné l'importance des techniques de télédétection pour le développement durable. UN 103- وقد أكّدت اللجنة على أهمية تكنولوجيا الاستشعار عن بعد للتنمية المستدامة.
    L'examen a notamment conclu à l'importance des considérations ci-après : UN وتشمل النتائج الرئيسية المستقاة من الاستعراض التركيز على أهمية ما يلي:
    Sir Nigel Rodley ne souhaite cependant pas atténuer l'importance des médias traditionnels. UN وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية.
    Le Groupe de travail espère surtout que l'appui de la communauté internationale à l'UNRWA, réaffirmé chaque année par l'Assemblée générale dans des résolutions par lesquelles elle reconnaît l'importance des travaux de l'Office, se concrétisera par un soutien accru permettant à l'Office de poursuivre sa mission sur une base financière solide. UN وعلاوة على ذلك، يُعرب الفريق العامل عن الأمل في أن الدعم الدولي للوكالة، الذي يتجسد في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة في كل عام، والتي تسلم الجمعية فيها بأهمية العمل الذي تضطلع به الوكالة سيُترجم عمليا إلى دعم متزايد يكفل استمرار الوكالة على أساس مالي سليم.
    Elle s'est déclarée consciente de la complexité de la question et de l'importance des charges à payer, et a prié le Secrétaire général de lui présenter des stratégies de financement à long terme fondées sur les différentes options, au plus tard à la partie principale de sa soixante-troisième session. UN وأقرت الجمعية بما تتسم به المسألة من تعقيد وبالحجم الكبير للالتزامات. وطلبت أيضا إلى الأمين العام أن يعرض استراتيجيات طويلة الأجل تراعى فيها مختلف خيارات التمويل وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus