Il importe tout particulièrement d'établir des mécanismes de suivi et d'application qui permettent de maîtriser les sources de pollution atmosphérique transfrontière. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إنشاء آليات للرصد والإنفاذ لضمان مراقبة مصادر ملوِّثات الهواء العابرة للحدود. |
Il importe tout particulièrement que le Gouvernement mobilise sa part du budget électoral, notamment les fonds nécessaires au développement des compétences de gestion et d'administration des élections du Conseil électoral. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تحشد الحكومة حصتها من الموارد المخصصة للميزانية الانتخابية، بما في ذلك التمويل اللازم لبناء القدرات التنظيمية والإدارية الانتخابية للمجلس الانتخابي الدائم. |
Tout en saluant le lancement de ce processus, nous pensons qu'il importe tout particulièrement que la Conférence du désarmement contribue, elle aussi, à ce projet. | UN | وإننا نرحب بإطلاق هذه العملية، إلا أننا نرى أنه من المهم بوجه خاص أن يساهم مؤتمر نزع السلاح في هذا المشروع. |
Il importe tout particulièrement que chaque nouvelle délégation de pouvoirs fasse l'objet d'un suivi quelques mois après son entrée en vigueur. | UN | ومن المهم بوجه خاص أن يخضع كل تفويض جديد للسلطة للرصد في الأشهر التالية له. |
Au niveau international, il importe tout autant d'avoir des codes de conduite des affaires dans les pays en développement. | UN | وعلى المستوى الدولي، من المهم بنفس القدر وضع مدوّنات سلوك للشركات التجارية التي تعمل في البلدان النامية. |
Il importe tout autant de renforcer les capacités techniques et administratives des autorités locales pour l'autonomisation des femmes. | UN | 23 - ومن المهم بنفس القدر تعزيز القدرات التقنية والإدارية للسلطات المحلية على تمكين المرأة الريفية. |
Il importe tout autant d'améliorer l'accès à des services de qualité et leur utilisation. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية هو تحسين فرص الحصول على الخدمات الجيدة واستخدامها. |
Il importe tout particulièrement que les victimes de violences dans la famille soient considérées comme bénéficiaires de l'assistance judiciaire. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يُدرج ضحايا العنف العائلي أو الجنسي ضمن المستفيدين من المعونة القانونية. |
Il importe tout particulièrement que les responsables de la santé publique et de la lutte antivectorielle prennent part à l'étude sur le DDT. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إدراج الرسميين ذوي المسؤولية عن الصحة العامة ومكافحة ناقلات الأمراض في تقييم الـ د. د. |
Dans ce contexte, il importe tout particulièrement de rationnaliser le mécanisme de prise de décision. | UN | وفي هذا السياق، من المهم بصفة خاصة تبسيط آلية صنع القرار. |
De plus, il importe tout particulièrement de faire en sorte que l'étroitesse de ses liens avec l’Organisation des Nations Unies n’entame pas l’indépendance et l’intégrité de la cour, y compris les juges. | UN | كما أن من المهم بصفة خاصة ضمان ألا يمس ارتباط المحكمة الوثيق باﻷمم المتحدة باستقلالها ونزاهتها، بما في ذلك استقلال القضاة ونزاهتهم. |
Pour qu'il en soit ainsi, il importe tout d'abord que soient supprimés les obstacles qui s'opposent à leur intégration en général et à l'accès à un emploi en particulier. | UN | وحتى يتحقق ذلك، يكون من المهم بوجه خاص إزالة الحواجز المصطنعة أمام الاندماج بصفة عامة وأمام التوظف بصفة خاصة. |
Pour qu'il en soit ainsi, il importe tout d'abord que soient supprimés les obstacles qui s'opposent à leur intégration en général et à l'accès à un emploi en particulier. | UN | وحتى يتحقق ذلك، يكون من المهم بوجه خاص إزالة الحواجز المصطنعة أمام الاندماج بصفة عامة وأمام التوظف بصفة خاصة. |
Pour qu'il en soit ainsi, il importe tout d'abord que soient supprimés les obstacles qui s'opposent à leur intégration en général et à l'accès à un emploi en particulier. | UN | وحتى يتحقق ذلك، يكون من المهم بوجه خاص إزالة الحواجز المصطنعة أمام الاندماج بصفة عامة وأمام التوظف بصفة خاصة. |
Pour qu'il en soit ainsi, il importe tout d'abord que soient supprimés les obstacles qui s'opposent à leur intégration en général et à l'accès à un emploi en particulier. | UN | وحتى يتحقق ذلك، يكون من المهم بوجه خاص إزالة الحواجز المصطنعة أمام الاندماج بصفة عامة وأمام التوظف بصفة خاصة. |
Il importe tout autant que la relation entre les institutions de Bretton Wood et l'ONU soit incluse dans cet examen. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن تشكل العلاقة بين مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة جزءا من ذلك الاستعراض. |
Le succès d'un processus électoral exige que l'autorité électorale soit neutre et impartiale; toutefois, il importe tout autant qu'elle soit aussi efficace. | UN | ولكي يُضمن نجاح أي عملية انتخابية، يلزم أن تتصف الهيئة الانتخابية بالحياد والنزاهة؛ بيد أن من المهم بنفس القدر أن تكون فعالة. |
Il importe tout autant de définir ce qui sera exclu du champ du projet; | UN | ومن المهم بنفس القدر تحديد نطاق العمل الذي لن ينجز في إطار المشروع. |
Néanmoins, il importe tout autant de veiller à ce que les recherches soient coordonnées au plan international et à ce que leurs résultats soient largement diffusés; | UN | بيد أن كفالة تنسيق البحوث دوليا وإتاحة نتائجها على نطاق واسع لا يقل أهمية عن ذلك؛ |
16. La santé et l'éducation, notamment des femmes, sont des domaines dans lesquels il importe tout particulièrement d'améliorer la coordination tant au niveau international qu'au niveau national. | UN | ١٦ - وتشكل الصحة والتعليم، ولا سيما للمرأة، مجالين هامين بصفة خاصة لتحسين التنسيق على الصعيدين الدولي والوطني معا. |
Il importe tout particulièrement de faire cesser leur ségrégation dans les écoles et de concevoir un système éducatif qui ne laisse personne sur le bord de la route. | UN | وأضاف أن من المهم على وجه الخصوص إنهاء نظام فصلهم في المدارس ووضع نظام تعليمي شامل للجميع. |
D'un autre côté, il importe tout autant de comprendre que, les fonds étant fongibles, il se peut en réalité que les ressources tendant à appuyer des programmes sociaux ne servent à financer d'autres activités. | UN | ومن ناحية أخرى، من اﻷهمية بنفس القدر التسليم بأنه، ﻷن اﻷموال من المثليات، فإن الموارد التي يقصد بها دعم البرامج الاجتماعية قد تدفع في الواقع ثمن اﻷنشطة اﻷخرى. |