"imposées au droit" - Traduction Français en Arabe

    • المفروضة على حق
        
    • المفروضة على الحق
        
    • التي فُرضت على حق
        
    • المفروضة على سبل حصول
        
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    9.3 Le Comité doit déterminer si les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression de l'auteur sont justifiées en vertu de l'un quelconque des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 9-3 ويتعين على اللجنة أن تنظر في ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير مبررةً في إطار أي معيار من المعايير المحددة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    c) Mesures prises pour contrôler les restrictions imposées au droit de manifester UN ثالثاً- الإجراءات المتخذة لرقابة القيود المفروضة على حق التظاهر
    Le Comité se dit également préoccupé par les restrictions rigoureuses qui sont imposées au droit à la liberté de réunion, lesquelles ne sont pas en conformité avec le Pacte. UN ١٥٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن القيود الشديدة المفروضة على الحق في حرية الاجتماع، وهي القيود التي لا تفي باشتراطات العهد.
    18. Le Comité se dit également préoccupé par les restrictions rigoureuses qui sont imposées au droit à la liberté de réunion, lesquelles ne sont pas en conformité avec le Pacte. UN ٨١- كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن القيود الشديدة المفروضة على الحق في حرية التجمع، وهي قيود ليس فيها امتثال للعهد.
    9.3 En l'espèce, le Comité doit déterminer si les restrictions imposées au droit à la liberté de réunion étaient justifiées au regard de l'un quelconque des critères énumérés à l'article 21 du Pacte. UN 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21.
    h) Les limitations imposées au droit des personnes détenues avant jugement de rencontrer un avocat, et en particulier le pouvoir arbitraire qu'ont les procureurs de fixer une date ou une heure précise pour de telles rencontres, qui peut avoir pour conséquence l'absence d'avocat lors des interrogatoires; UN (ح) القيود المفروضة على سبل حصول المحتجزين على محامي دفاع أثناء احتجازهم قبل المحاكمة، وخاصةً سلطة المدعين التعسفية في تحديد موعد أو زمن معين للمقابلة بين محامي الدفاع والمحتجز، مما يؤدي إلى غياب المحامي أثناء عمليات الاستجواب؛
    Le Comité doit donc examiner si les restrictions imposées au droit de l'auteur à la liberté d'expression, bien qu'étant prévues par la loi, étaient justifiées au regard de l'un des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19. UN ولذلك يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التعبير، حتى وإن نص عليها القانون، هي قيود مبررة بموجب أي معيار من المعايير المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs sont incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs sont incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Dans ces circonstances, le Comité ne pouvait pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs étaient incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Dans ces circonstances, le Comité ne pouvait pas conclure que les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression des auteurs étaient incompatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن القيود المفروضة على حق صاحبي البلاغ في التعبير كانت متعارضة مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures visant à modifier la loi sur la fonction publique, en vue de lever les restrictions imposées au droit de grève des fonctionnaires, conformément aux normes de l'OIT. UN 522- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير ترمي إلى تعديل قانون الخدمة المدنية على نحو يلغي القيود المفروضة على حق موظفي الخدمة المدنية في الإضراب، وبما يتواءم ومعايير منظمة العمل الدولية.
    Pour expliquer sa position, ce groupe partie au cessezlefeu a en outre dénoncé les restrictions procédurales imposées au droit à la liberté d'expression des participants, qui empêchent toute discussion ouverte et franche sur l'élaboration d'une nouvelle constitution. UN وحسب ما ورد من تقارير، كانت القيود الإجرائية المفروضة على حق المشاركين في حرية التعبير التي تمنع النقاش المفتوح والصريح بشأن صياغة دستور جديد سبباً آخر ذكرته المجموعة المشاركة في وقف إطلاق النار لتبرير موقفها.
    Dans le cas d'un État partie, le Comité s'inquiète des limitations imposées au droit des travailleurs migrants et autres étrangers de ne pratiquer leur religion autre que l'Islam qu'en privé. UN 86 - وفي ما يتعلق بإحدى الدول الأطراف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين وغيرهم من الأجانب في ممارسة شعائرهم الدينية، باستثناء الإسلام، إلا في بيوتهم.
    C'est à son avis le cas notamment des modifications concernant la restructuration de l'ordre judiciaire, en particulier de la Cour constitutionnelle, ainsi que des restrictions graves imposées au droit de réunion pacifique. UN وفي رأيه أن هذا القول ينطبق على التعديلات المتعلقة بإعادة تنظيم السلك القضائي، ولا سيﱠما المحكمة الدستورية، وعلى التقييدات الخطيرة المفروضة على الحق في التجمﱡع السلمي.
    En dépit des limitations imposées au droit sur la réunion pacifique, certaines personnes continuent de risquer des amendes et l'emprisonnement pour faire entendre leurs points de vue. UN وعلى الرغم من القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع السلمي، يواصل بعض الأفراد تعريض أنفسهم لاحتمال دفع غرامات أو السجن مقابل التعبير عن وجهات نظرهم على الملأ.
    4. Limites imposées au droit à l'information UN 4- القيود المفروضة على الحق في المعلومات
    41. Le Comité des droits de l'homme est resté préoccupé par les nombreuses limitations imposées au droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN 41- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن استمرار قلقها إزاء القيود العديدة المفروضة على الحق في حرية الرأي والتعبير.
    20. Le Comité est préoccupé par les limites imposées au droit de grève et, en particulier, les règles de procédure qui rendent difficile l'exercice du droit de grève dans l'État partie. UN 20- واللجنة قلقة بشأن القيود المفروضة على الحق في الإضراب، لا سيما الشروط الإجرائية التي تجعل من الصعب ممارسة الحق المشروع في الإضراب ممارسة فعلية في الدولة الطرف.
    Par conséquent, elle fait valoir qu'aucune des restrictions qui peuvent être imposées au droit de répandre librement des informations selon la législation bélarussienne ne s'applique dans son cas. UN وبناءً على ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن القيود المفروضة على الحق في حرية إذاعة المعلومات، على النحو المنصوص عليه في قوانين بيلاروس، لا ينطبق أي منها على قضيتها.
    10.5 Le Comité doit examiner si les restrictions imposées au droit à la liberté d'expression de l'auteur sont fondées en vertu de l'un quelconque des critères énumérés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 10-5 وينبغي للجنة أن تنظر فيما إن كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التعبير لها ما يبررها بموجب أي معيار من المعايير المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19.
    h) Les limitations imposées au droit des personnes détenues avant jugement de rencontrer un avocat, et en particulier le pouvoir arbitraire qu'ont les procureurs de fixer une date ou une heure précise pour de telles rencontres, qui peut avoir pour conséquence l'absence d'avocat lors des interrogatoires; UN (ح) القيود المفروضة على سبل حصول المحتجزين على محامي دفاع أثناء احتجازهم قبل المحاكمة، وخاصةً سلطة المدعين الاستبدادية في تعيين موعد أو زمن معين للمقابلة بين محامي الدفاع والمحتجز، مما يؤدي إلى غياب المحامي أثناء عمليات الاستجواب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus