Il semble donc impossible d'établir immédiatement un taux de quote-part équitable pour notre pays. | UN | ولذا يعتبر من المستحيل أن يتم على الفور تحديد معدل أنصبة عادل لبلادنا. |
Ce qui est ce qui arrive souvent, parce que c'est impossible d'être flic et rencard. | Open Subtitles | وهذا مايحدث دائما لانه من المستحيل ان تكون شرطي وان تواعد احدهم |
Mais t'avais pas prévenu que ce serait physiquement impossible d'en utiliser dans ton dos. | Open Subtitles | لكنك لم يقل أنه سيكون من المستحيل جسديا لاستخدامه وراء ظهرك. |
Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
Le contraire est malheureusement vrai : faute de volonté politique, il devient difficile, voire impossible, d'apporter cette aide humanitaire. | UN | والمؤســف أن العكــس صحيح أيضــا، أي عندمــا لا توجــد إرادة سياسية، تصبح المساعدة الانسانية صعبة إن لم تكن مستحيلة. |
Elle fait tellement de bruit qu'il est impossible d'entendre quoi que ce soit à l'extérieur. | Open Subtitles | صوته مزعج ومرتفع جدا ، من المستحيل سماع اي شي في الخارج |
A cause de sa nature illicite, il est presque impossible d'évaluer l'étendue exacte de la production mondiale totale de drogues. | UN | وبسبب الطبيعــة غير المشروعـــــة لانتاج المخدرات، يكاد يكون من المستحيل تقدير إجمالي إنتاج العالم منها على وجه الدقة. |
Sans un accès facile aux sources du droit, il est pratiquement impossible d'édifier une société moderne fondée sur les principes du droit. | UN | إذ أنه يكاد أن يكون من المستحيل إقامة مجتمع حديث يقوم على حكم القانون في كمبوديا دون تيسير الوصول إلى القانون. |
Elle nous montre également que sans démocratie et sans croissance, il est impossible d'éliminer la pauvreté. | UN | وهي تؤكد لنا أيضا أن من المستحيل القضاء على الفقر إذا لم توجد الديمقراطية ولم يتحقق النمو. |
Il sera également impossible d'éviter des changements au Conseil de sécurité, qui devra rester suffisamment compact et efficace dans son fonctionnement. | UN | وأيضا سيكون من المستحيل تجنب إحداث تغييرات في مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يظل هيئة صغيرة الحجم بشكل كاف تعمل بكفاءة. |
Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. | UN | إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Tout n'était pas parfait, mais les droits de l'homme étaient si intimement liés à la culture et aux valeurs de la Suisse qu'il était tout à fait impossible d'imaginer qu'elle puisse exister sans eux. | UN | ورغم التسليم بأن الأمور ليست كلها على ما يرام، إلا أن ثقافة حقوق الإنسان لم تزل مرتبطة ارتباطاً حميماً بثقافة سويسرا وقيمها بحيث بات من المستحيل تصور انفكاك حقوق الإنسان عن وجودها في حد ذاته. |
Or, aucune ordonnance n'avait été adoptée, de sorte que dans la pratique il était impossible d'exercer ce droit. | UN | بيد أن هذا الأمر لم يصدر وبالتالي من المستحيل إعمال هذا الحق عملياً. |
Le demandeur arguait que, sauf à prendre des mesures conservatoires, il serait impossible d'appliquer la décision du tribunal relative à l'exécution de la sentence arbitrale. | UN | وذكر المدّعي أن من المستحيل تنفيذ قرار الهيئة بشأن إنفاذ قرار التحكيم، ما لم تُتَّخذ تدابير حماية مؤقتة. |
Il est impossible d'intenter une action en justice contre le représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure. | UN | ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية. |
Celui-ci a répondu qu'il était impossible d'obtenir cette information directement du système Atlas. | UN | وذكر الصندوق أنه من غير الممكن الحصول عن طريق نظام أطلس مباشرة على تقرير يبين مدى تقادم الحسابات. |
Mais, de l'avis des États-Unis, il n'est pas impossible d'y arriver. | UN | بيد أن الولايات المتحدة لا تؤمن بأن الوفاء بها مسألة مستحيلة. |
Les jours non ouvrés ne leur sont pas payés et il leur est pratiquement impossible d'être représentées par un syndicat. | UN | ولا يُدفع أجر للأيام التي لا يوجد فيها عمل ومن المستحيل تقريباً تمثيل هؤلاء العمال نقابياً. |
L'absence de données statistiques rend impossible d'évaluer le vécu des victimes. | UN | وقالت إن نقص البيانات الإحصائية يجعل من تقييم تجربة الضحايا أمرا مستحيلا. |
Ne pas limiter les obligations relatives au traitement des personnes à la période précédant leur expulsion placerait les États dans la situation impossible d'être responsables du comportement de tiers après l'expulsion. | UN | أمّا عدم تقييد الالتزامات بمعاملة الأشخاص قبل طردهم فمن شأنه أن يضع الدول في موقف مستحيل حيث تكون مسؤولة عن سلوك أطراف ثالثة بعد أن تقع عملية الطرد. |
Une fois le foie percé, il sera quasi impossible d'arrêter l'hémorragie. | Open Subtitles | بمجرد ما نثقب كبدها سيكون مستحيلاً ان نوقف النزيف |
Le Comité comprend bien que les conditions dans lesquelles opèrent certaines missions font qu'il est impossible d'héberger tous les contingents de façon permanente dans des cantonnements en dur. | UN | وتتفهم اللجنة الاستشارية أن من غير العملي في بعض البعثات بسبب بيئة التشغيل، أن تزود جميع الوحدات بإقامة حصينة في كل الأوقات. |
Les femmes réfugiées posent un problème particulier du fait que, en l'absence de domicile fixe, il est impossible d'assurer un dépistage méthodique. | UN | وتُشكل اللاجئات مشكلة خاصة، ﻷن عدم وجود مكان إقامة دائم لهن يجعل تزويدهن بالرعاية الطبية المنتظمة من ضروب المستحيل. |
Ce serait presque impossible d'y pénétrer, même pour les groupes cités. | Open Subtitles | أعني، تقريبا يكون مستحيلا للإختراق حتى لمجموعة مثلهم |
Par conséquent, il est physiquement impossible d'adopter un texte de cette nature, d'autant plus que celui-ci a été réservé à un petit cercle, si j'ai bien compris, de 15 personnes, et même à un groupe encore plus réduit aujourd'hui. | UN | وقد يبدو من المستحيل من الوجهة المادية اعتماد نص كهذا، ولا سيما بالنظر إلى أنه لم يجر تعميمه إلا على زمرة صغيرة، تتألف على قدر علمي من 15 فردا، واليوم على مجموعة تقل حتى عن ذلك. |
Au Guatemala, l'ampleur de la crise a été telle qu'il a été impossible d'évaluer les dégâts réels et le nombre des familles et des communautés touchées. | UN | وكانت ضخامة الأزمة في غواتيمالا في حد ذاتها سببا في استحالة تقييم الأضرار الفعلية وتقدير عدد الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة. |
Il est impossible d'en être extradé. | Open Subtitles | إنه من شبه المستحيل أَنْ يُصبحَ مُسَلَّم. |