The definition should also make torture an imprescriptible offence. | UN | كما تكرر اللجنة توصيتها إلى الدولة الطرف بأن تجعل من التعذيب جريمة لا تسقط بالتقادم. |
Le Comité réitère en outre sa recommandation d'ériger la torture en infraction imprescriptible. | UN | كما تكرر اللجنة توصيتها إلى الدولة الطرف بأن تجعل من التعذيب جريمة لا تسقط بالتقادم. |
L'Algérie reste convaincue que, tôt ou tard, ce même droit imprescriptible triomphera au Sahara occidental. | UN | وتظل الجزائر واثقة من أن هذا الحق غير القابل للتصرف نفسَه سوف ينتصر عاجلا أم آجلا في الصحراء الغربية. |
III.2/ Le droit imprescriptible de l'épouse à la vie et à l'intégrité physique | UN | ثالثا - 2 حق الزوجة غير القابل للتصرف في الحياة والسلامة البدنية |
Tous ont un droit imprescriptible de s'adresser au juge pour faire valoir leurs droits face à l'État et ses préposés. | UN | وللجميع حق غير قابل للتقادم في التوجه إلى القاضي من أجل تأكيد حقوقه في مواجهة الدولة ومندوبيها. |
Leur caractère imprescriptible et leur qualification de crimes de guerre et de crimes contre l’humanité devraient donc être reconnus et largement promus, afin de dissuader quiconque, d’une manière crédible, de perpétrer de tels actes. | UN | كما ينبغي الاعتراف بالطابع غير القابل للتقادم لهذه الاعتداءات وبأنها جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية وإعلان ذلك على نطاق واسع بغية العمل بطريقة موثوق بها على منع ارتكابها. |
Le Comité tient à faire observer que l'infraction de disparition forcée revêt un caractère continu, conformément aux principes énoncés dans la Convention, et à rappeler les termes dans lesquels celle-ci définit le régime de prescription applicable aux actes de cette nature, ainsi qu'à souligner le caractère imprescriptible de cette infraction en cas de crime contre l'humanité. | UN | وتودّ اللجنة أن تؤكد على الطبيعة المستمرة لجريمة الاختفاء القسري، وفقاً لمبادئ الاتفاقية، وأن تذكّر بالشروط الصارمة الموضوعة في المادة المنظِّمة لمدة التقادم بشأن هذه الجريمة، وأن تؤكد على طابعها الذي لا يخضع للتقادم كجريمة ضد الإنسانية. |
Nul ne peut s'immiscer de quelque manière que ce soit dans les contentieux ou dans les affaires de la justice, une telle immixtion étant considérée comme un délit punissable par la loi et imprescriptible. | UN | ويعتبر مثل هذا التدخل جريمةً يعاقب عليها القانون، ولا تسقط الدعوى فيها بالتقادم. |
45. Le droit des réfugiés et déplacés de retourner dans leurs foyers dans la région est imprescriptible. | UN | ٤٥ - وحق اللاجئين والمشردين إلى العودة إلى ديارهم بالمنطقة حق لا نزاع فيه. |
Le Comité réitère en outre sa recommandation d'ériger la torture en infraction imprescriptible. | UN | كما تكرر اللجنة توصيتها إلى الدولة الطرف بأن تجعل من التعذيب جريمة لا تسقط بالتقادم. |
L'État partie devrait aussi indiquer expressément dans sa législation que le délit de torture est imprescriptible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
L'État partie devrait aussi indiquer expressément dans sa législation que le délit de torture est imprescriptible. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تبين صراحة في تشريعاتها الوطنية أن جريمة التعذيب لا تسقط بالتقادم. |
Les actes de torture physique ou psychologique pendant l'arrestation, la détention ou l'emprisonnement constituent une infraction imprescriptible. | UN | أو النفسي عند القبض أو الاحتجاز أو السجن جريمة لا تسقط بالتقادم ويعاقب عليها كل من يمارسها أو يأمر بها أو يشارك فيها. |
Le législateur, par souci de préserver le droit imprescriptible de l'enfant à une bonne éducation et aux soins de ses deux parents, a imposé, en cas de divorce, des restrictions non seulement à la mère mais aussi au père en matière de résidence. | UN | وحرصا من المشرع على حماية حق الطفل غير القابل للتصرف في تربية جيدة ورعاية والديه كليهما، فرض قيودا ، في حالة الطلاق، على الأم والأب فيما يخص الإقامة. |
Elle doit régler le contentieux colonial en accompagnant le nouvel État vers sa pleine souveraineté, dans le respect du droit imprescriptible du peuple kanak à sa liberté et à son indépendance, conformément à la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. | UN | ويجب عليها أن تسوي النزاع الاستعماري بتوجيه الدولة الجديدة نحو السيادة الكاملة، مع احترام حق شعب الكاناك غير القابل للتصرف في الحرية والاستقلال، وفقا ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
Nous sommes des amis, et il faudrait qu'on leur lance cet appel pour qu'ils se réunifient, pour qu'ils se retrouvent autour de l'essentiel, c'est-à-dire le droit imprescriptible de leur peuple à l'autodétermination. | UN | نحن أصدقاء ويجب أن نتحداهم بأن يتوحدوا من جديد لكي يقفوا معا حول المبدأ الأساسي، وهو حق شعبهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيره. |
Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leurs familles et leurs proches, ont le droit imprescriptible de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | للضحايا وﻷسرهم وأقاربهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leur famille et leurs proches, ont le droit imprescriptible de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. | UN | للضحايا ولأسرهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، حق غير قابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. |
< < Indépendamment de toute action en justice, les victimes, ainsi que leur famille et leurs proches, ont le droit imprescriptible de connaître la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime. > > | UN | " للضحايا ولأسرهم، بغض النظر عن أي إجراءات قضائية، الحق غير القابل للتقادم في معرفة الحقيقة بخصوص الظروف التي ارتكبت فيها الانتهاكات وبخصوص مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء. " |
Le Comité tient à faire observer que l'infraction de disparition forcée revêt un caractère continu, conformément aux principes énoncés dans la Convention, et à rappeler les termes dans lesquels celle-ci définit le régime de prescription applicable aux actes de cette nature, ainsi qu'à souligner le caractère imprescriptible de cette infraction en cas de crime contre l'humanité. | UN | وتود اللجنة إبراز استمرارية جريمة الاختفاء القسري على نحو يتوافق مع مبادئ الاتفاقية، والتذكير بالشروط التي تحكم مدة التقادم بالنسبة لهذه الجريمة، وإبراز طابعها الذي لا يخضع للتقادم كجريمة ضد الإنسانية. |
L'infraction dont sa fille a été victime est continue, inamnistiable et imprescriptible. | UN | والجريمة المرتكبة ضد ابنتها تعتبر جريمة مستمرة وغير قابلة للعفو ولا للتقادم. |
Si le droit imprescriptible et inaliénable des Sahraouis à l'autodétermination demeure bafoué, ces étonnants camps de réfugiés menacent de devenir le symbole d'une des plus grandes injustices jamais faite à un peuple au cours de l'histoire de la décolonisation des territoires non autonomes. | UN | وإذا كان حق الصحراويين ،غير القابل للتقادم ولا للتصرف، فى تقرير المصير مازال ضائعاً، فإن مخيمات اللاجئين المذهلة تلك تهدد بأن تصبح رمزاً لأكبر ظلم يتعرض له شعب على مدار تاريخ إنهاء الاستعمار فى الأقاليم غير المستقلة. |