Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. | UN | ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي. |
En résumé, la principale conclusion tirée des nombreuses contributions hautement efficaces est qu'il faut une impulsion au niveau des pays. | UN | خلاصة القول إن النتائج الرئيسية من المساهمات الكثيرة والفعالة جدا تتمثل في كون القيادة على المستوى القطري مطلوبة. |
Constatation 10 : des progrès lents mais une impulsion politique croissante | UN | المحصلة العاشرة: تقدم بطيء ولكن زيادة الزخم السياسي يتزايد |
J'espère que la Première Commission sera en mesure de donner au Registre l'impulsion qu'il mérite. | UN | وأرجو أن تتمكن هذه اللجنة من إعطاء السجل قوة الدفع التي يستحقها. |
iv) Une durée d'impulsion inférieure à 100 ns; | UN | `4 ' مدة النبض تقل عن 100 نانوثانية. |
Ils ont noté le développement considérable du programme et le fait que celui-ci avait acquis une forte impulsion, en soulignant toutefois qu'il se trouvait maintenant à une étape importante. | UN | ونوها بما حظي به البرنامج من تعزيز هام وما اكتسبه من زخم كبير. غير أنه أشير من جهة أخرى الى أن البرنامج يمر بمفترق طرق. |
Une meilleure intégration de cette réduction et des mesures d'adaptation apporteraient une impulsion considérable au développement durable. | UN | ويمكن عن طريق تحسين التكامل بين تلك الآليات وتدابير التكيف إعطاء دفعة هائلة للتنمية المستدامة. |
a. Énergie émise en impulsions supérieure à 1,5 J par impulsion et < < puissance de crête > > émise en impulsions supérieure à 20 W; | UN | أ - طاقة خرج تزيد على 1.5 جول في النبضة و " قدرة ذروية " نبضية تزيد على 20 واط؛ أو |
Troisièmement, de l'avis de l'auteur du présent rapport, l'impulsion voulue a fait défaut dans le passé. | UN | والسبب الثالث، في رأي المفتش، هي غياب القيادة في عمليات إعادة التشكيل السابقة. |
Une impulsion vigoureuse du coordonnateur résident et des chefs de secrétariat des institutions était également considérée comme décisive pour conduire le changement. | UN | ورُئي كذلك أن القيادة القوية من جانب المنسق المقيم بالاشتراك مع رؤساء الوكالات عنصر حاسم من العناصر الدافعة للتغيير. |
Sans une réforme en profondeur, l'ONU ne sera pas en mesure de donner l'impulsion que le monde attend d'elle. | UN | بدون إصلاح جذري، لن تقدم الأمم المتحدة القيادة التي يتوسمها العالم منها. |
Nous reconnaissons également qu'il convient de maintenir et de renforcer encore l'impulsion politique résultant du Sommet. | UN | ونحن أيضا نشــارك في الرأي القائل بأن الزخم السياسي الذي أحدثه المؤتمر ينبغي أن يستمر ويُعزز. |
Il est primordial de concrétiser l'impulsion de l'année dernière en adoptant de nouvelles mesures audacieuses et en déclenchant un processus irréversible. | UN | إن الزخم المولد خلال السنة الماضية يجب أن يترجم إلى مزيد من التدابير الجريئة وأن يولد عملية لا يمكن عكسها. |
C'est ce type de mesure et d'impulsion que les pays africains attendent dans les années à venir. | UN | وذلك النوع من العمل وذلك القدر من الزخم هما ما تتوقع البلدان الأفريقية رؤيته في السنوات القادمة. |
L'impulsion positive créée par cette adoption a au moins deux effets très importants. | UN | إن قوة الدفع الإيجابية التي نشأت نتيجة لهذا الاعتماد لها أثران هامان للغاية على الأقل. |
En tant que prochain Président de la Conférence, le Bangladesh est très conscient de la nécessité pour la Conférence de commencer rapidement l'année prochaine ses travaux de fond pour conserver l'impulsion positive créée ici en 2009. | UN | ونحن، بصفتنا الرئيس التالي للمؤتمر، نعي بشكل حادّ ضرورة أن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي في مطلع السنة القادمة للحفاظ على قوة الدفع الإيجابية التي نشأت في مؤتمر نزع السلاح في عام 2009. |
iv) Une durée d'impulsion inférieure à 100 ns; | UN | `4 ' مدة النبض تقل عن 100 نانوثانية. |
Il convient de donner une nouvelle impulsion aux négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha. | UN | ويلزم أن يكون هناك زخم جديد لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
L'impulsion positive acquise dans ce processus au cours de cette période doit être maintenue et développée plus avant. | UN | ويجب اﻹبقاء على القوة الدافعة الايجابية لهذه العملية التي تحققت طــوال الفترة السابقــة، كما يجب زيادة تنميتها. |
iv) Une durée d'impulsion inférieure à 200 ns; | UN | `4 ' مدة نبض أقل من 200 نانوثانية. |
Les activités normatives de l'ONU ont permis de donner l'impulsion indispensable au progrès de la démocratisation et de la bonne gouvernance. | UN | وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد. |
Puis, des objectifs ont également été arrêtés pour 1995, milieu de la décennie, ce qui a contribué à donner une impulsion à la réalisation des premiers. | UN | ثم حددت لاحقا أهداف لسنة ١٩٩٥، كما تبين أن التحضير ﻷهداف منتصف العقد أدى دور الحافز على إنجاز تلك اﻷهداف. |
L'impulsion E.M. sera émise par le scanner, donc, les autres équipements ne devraient pas être touchés. | Open Subtitles | النبضات الكهرومغناطيسية ستوجه من خلال الماسح لذا التجهيزات الأخرى يجب أن تكون بخير |
C'est une impulsion humaine, et si tu es capable de ça après tout ce que as enduré, tu es capable de tout ce qui va avec être humain : | Open Subtitles | هذا دافع بشريّ، وطالما أمكنك ذلك بعد كلّ ما عانيته إذًا بمقدورك كلّ شيء بشريّ آخر، كالبهجة والأمل والحبّ. |
Nous devons maintenant donner l'impulsion politique nécessaire pour que la convention soit adoptée sans tarder. | UN | ويجب علينا الآن إعطاء الدفعة السياسية اللازمة ليتسنى اعتماد الاتفاقية بصورة عاجلة. |
L'impulsion nécessaire doit par conséquent venir du plus haut niveau, audelà du niveau ministériel. | UN | ولذلك يجب أن يتأتى الدافع الضروري من مستوى أعلى من المستوى الوزاري. |