On attend de la prochaine réforme du Code pénal, déjà proposée, qu'elle élimine définitivement toutes les autres inégalités et discriminations. | UN | وثمة إصلاح وشيك لقانون العقوبات، اقتُرح بالفعل، من المتوقع أن يزيل نهائياً أوجه عدم المساواة وأنواع التمييز الأخرى. |
La gestion des inégalités et de la diversité pose un défi particulier aux gouvernements nationaux. | UN | وتشكل معالجة عدم المساواة والتنوع تحديا ذا طابع خاص بالنسبة للحكومات الوطنية. |
Elle a félicité le Brésil d'avoir renforcé son cadre législatif et institutionnel, et de l'action menée pour lutter contre la pauvreté, réduire les inégalités et combattre la discrimination. | UN | وهنأت البرازيل على تعزيز الإطار التشريعي والمؤسسي، ومكافحة الفقر والحد من التمييز وعدم المساواة. |
Il est clair que, pour qu'il soit possible de faire véritablement reculer la faim et les inégalités et d'offrir à chacun un travail décent, les modèles de développement doivent reposer sur une approche plus humaniste. | UN | ومن الواضح أنه للحد بصدق من الجوع وعدم المساواة وتوفير عمل كريم، تحتاج نماذج التنمية إلى نهج أكثر إنسانية. |
Il mentionnait également deux affaires examinées plus tard par le Comité Lei-van de Meer (no 478/1991) et Cavalcanti Araujo-Jongen (no 418/1990), pour lesquelles le Comité n'a pas établi de violation du Pacte parce que les inégalités et les insuffisances invoquées avaient été rectifiées par l'amendement, avec effet rétroactif, de la loi, apporté le 6 juin 1991. | UN | وأشارت إلى قضيتين نظرت فيهما اللجنة في وقت لاحق، ورأت أن العهد قد انتهك فيهما، وهما قضية لي - فان دي ميي (478/1991)، وقضية كفالكانتي أراوخو - يونغن (418/1990)، نظراً لأنه جرى تصحيح عدم الاتساق و/أو القصور المزعوم بالتعديل الرجعي الأثر الوارد في قانون 6 حزيران/يونيه 1991. |
Les inégalités et l'injustice ne cessent de croître. | UN | إن أوجه عدم المساواة والظلم آخذة في ازدياد. |
L'on observe toutefois des tendances transnationales similaires dans les inégalités et les vulnérabilités auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظت اتجاهات مماثلة فيما بين البلدان في مظاهر عدم المساواة والضعف بالنسبة للمرأة. |
Il s'est déclaré préoccupé par la subsistance d'inégalités et de discriminations ainsi que par la situation des peuples autochtones. | UN | وأعربت الكونغو عن قلقها إزاء مسائل عدم المساواة والتمييز وحالة السكان الأصليين. |
Elle l'a encouragé à poursuivre son action contre les inégalités et la discrimination et à renforcer ses cadres juridique et judiciaire. | UN | وشجعت البرازيل على مواصلة جهودها في مكافحة عدم المساواة والتمييز وفي تعزيز أطرها القانونية والقضائية. |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et dont la gouvernance laisse à désirer, les catastrophes peuvent exacerber la pauvreté et les inégalités et annuler les acquis du développement. | UN | وفي البلدان ذات مستويات الدخل المتوسطة إلى المنخفضة والتي تتسم بضعف الحكم، يمكن للكوارث أن تضاعف من حالة الفقر وعدم المساواة وأن تبدد مكاسب التنمية. |
La transmission du VIH tire parti de la vulnérabilité, des inégalités et de la marginalisation sociale et contribue à leur aggravation. | UN | ويعتمد انتقال الفيروس على ظروف الضعف وعدم المساواة والتهميش الاجتماعي، ويؤدي إلى تفاقمها. |
La protection sociale s'est avérée un puissant instrument pour réduire la pauvreté et les inégalités et comme mesure anticrise. | UN | وأثبتت الحماية الاجتماعية أنها أداة قوية في الحد من الفقر وعدم المساواة فضلا عن أنها تدبير للتصدي للأزمات. |
Il mentionnait également deux affaires examinées plus tard par le Comité Lei-van de Meer (no 478/1991) et Cavalcanti Araujo-Jongen (no 418/1990), pour lesquelles le Comité n'a pas établi de violation du Pacte parce que les inégalités et les insuffisances invoquées avaient été rectifiées par l'amendement, avec effet rétroactif, de la loi, apporté le 6 juin 1991. | UN | وأشارت إلى قضيتين نظرت فيهما اللجنة في وقت لاحق، ورأت أن العهد قد انتهك فيهما، وهما قضية لي - فان دي ميي (478/1991)، وقضية كفالكانتي أراوخو - يونغن (418/1990)، نظراً لأنه جرى تصحيح عدم الاتساق و/أو القصور المزعوم بالتعديل الرجعي الأثر الوارد في قانون 6 حزيران/يونيه 1991. |
Toutefois, deux plans nationaux ont été élaborés en collaboration avec la société civile afin de réduire les inégalités et de faire en sorte que la problématique hommesfemmes soit systématiquement prise en compte dans les politiques gouvernementales. | UN | بيد أنه قد جرى وضع خطتين وطنيتين بالتعاون مع المجتمع المدني للحد من اللامساواة وإدماج القضايا الجنسانية في السياسات العامة. |
Deux délégations ont salué la stratégie axée sur les droits de l'homme, l'analyse minutieuse des causes des inégalités et l'alignement sur les priorités nationales et le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | 72 - وأثنى وفدان على النهج القائم على الحقوق الذي اعتمده البرنامج، والتحليل المتأني لأسباب اللامساواة وسبل المواءمة مع الأولويات الوطنية وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
a) Les pays à revenu intermédiaire continuent d'avoir besoin d'une aide du fait de la persistance de la pauvreté et des inégalités et d'autres questions qui figurent dans leurs programmes de développement et qui n'ont pas encore été réglées. | UN | (أ) لا تزال البلدان المتوسطة الدخل بحاجة إلى دعم من الأوساط المعنية بالتنمية بسبب رواسب الفقر وعدم المساواة وبسبب سائر الجوانب من برامجها غير المكتملة للتنمية. |
154. Tout en reconnaissant la persistance des inégalités et des disparités au détriment des femmes, la représentante a insisté sur les progrès accomplis et signalé que son pays avait mis en oeuvre un programme qui tenait compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | ٤٥١ - ورغم اعتراف الممثلة باستمرار مظاهر اللامساواة والتفاوت في مركز المرأة، فإنها سلطت اﻷضواء على ما تحقق من تقدم وأشارت إلى وضع خطة تراعي فيها الفوارق بين الجنسين في تركيا. |
À cet égard, les variables essentielles à considérer pour remédier aux inégalités et parvenir à la cohésion sociale sont l'emploi et les revenus du travail, ainsi que les politiques publiques de redistribution. | UN | وأهم المتغيرات التي ينبغي الانتباه إليها في هذا الشأن لمعالجة أوجه التفاوت وتحقيق التماسك الاجتماعي هي فرص العمل ودخل العمل، بالإضافة إلى السياسات العامة لإعادة التوزيع. |
La pauvreté, les inégalités et la capacité des États à faire respecter l'état de droit peuvent être considérés comme des facteurs influant sur le niveau de violence. | UN | ويمكن اعتبار الفقر واللامساواة ومدى قدرة الدول على إنفاذ سيادة القانون من العوامل المؤثّرة في مستوى العنف. |
La crise financière et économique actuelle a accentué les inégalités et remis en cause les acquis du développement. | UN | وأضاف أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية ضاعفت خطر هذه التفاوتات وعرضت مكاسب التنمية للخطر. |
Le Venezuela considère que l'action de maintien de la paix de l'ONU doit être accompagnée par une aide économique à long terme de la communauté internationale visant à réduire la pauvreté et les inégalités et à instaurer une paix ferme et durable. | UN | وأضاف أن فنزويلا ترى أن جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تكون مصحوبة بمساعدات اقتصادية متواصلة من جانب المجتمع الدولي من أجل الحد من الفقر وانعدام المساواة وتحقيق سلم وطيد ودائم. |
La lutte contre les inégalités et la promotion de sociétés équitables sont essentielles à la prévention de la violence et des conflits. | UN | وتعتبر تدابير معالجة اللامساواة وتعزيز الإنصاف في المجتمعات من التدابير الرئيسية لمنع العنف والنزاع داخلها. |
Mais une plus grande richesse pour les riches ne produit pas nécessairement beaucoup de dépenses supplémentaires. Cela provoque une augmentation des inégalités et menace les bulles spéculatives, ce qui peut conduire à un nouveau krach financier. | News-Commentary | كان تأثير التيسير الكمي الرئيسي على أسعار الأصول ــ وفي الأساس الأصول المالية. ولكن حصول الأثرياء على ثروات أكبر لا ينتج بالضرورة الكثير من الإنفاق الإضافي. فهو يزيد من التفاوت بين الناس ويهدد بنشوء فقاعات الأصول، وهو ما قد يؤدي إلى انهيار مالي جديد. |
L’inquiétude suscitée par les inégalités et l’inefficacité dues à la corruption s’est accrue depuis le Sommet. | UN | ٢٠ - وما برح القلق يتزايد منذ عقد مؤتمر القمة إزاء ما يحدثه الفساد من عدم مساواة وعدم كفاءة. |