Il estime en outre que les délégations n'ignorent aucunement les incidences de la situation financière actuelle du PNUD. | UN | كذلك يرى مدير البرنامج أن الوفود تدرك تماما الآثار المترتبة على الحالة التمويلية الراهنة للبرنامج الإنمائي. |
Mémorandum du Gouvernement des Maldives exposant ses préoccupations au sujet des incidences de sa radiation de la liste des pays les moins avancés | UN | مذكرة من حكومة ملديف تعرب فيها عن شواغلها إزاء الآثار المترتبة على إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا |
VIII. Les incidences de la procédure de présentation de communications en vertu de la Convention et la faisabilité de cette procédure | UN | ثامناً - الآثار المترتبة على وضع إجراء تقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل وجدوى هذا الإجراء |
Le Conseil a étudié les incidences de cette initiative privée au regard des efforts multilatéraux de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | واستكشف المجلس انعكاسات تلك المبادرة الخاصة على الجهود المتعددة الأطراف المبذولة من أجل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Enfin, sont abordées les incidences de la complexité croissante du système international d'investissement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Analyser les incidences de l'application des normes IPSAS sur ses procédures administratives et financières | UN | يقوم المركز بتحليل الأثر الذي يحدثه تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في إجراءاته الإدارية والمالية |
incidences de l'accident de Fukushima et répercussions des grands accidents nucléaires | UN | الآثار المترتبة على حادث فوكوشيما وآثار الحوادث النووية الكبرى |
Les incidences de l'accident de Fukushima peuvent se répartir entre plusieurs grands domaines : | UN | 123 - يمكن تصنيف الآثار المترتبة على حادث فوكوشيما في مجالات رئيسية هي: |
La section D expose les incidences de ces différentes propositions pour examen par l'Assemblée. | UN | وترد في الفرع دال الآثار المترتبة على المخطط الإلزامي الذي ستنظر فيه الجمعية العامة. |
D. incidences de l'ouverture de procédures d'arbitrage accéléré pour consultants et vacataires | UN | دال - الآثار المترتبة على وضع إجراءات التحكيم المعجلة للخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين |
incidences de la décision du Comité | UN | الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مقرر اللجنة |
La MINUL prend note de cette recommandation et fournira des informations sur les incidences de cette initiative dans les documents pertinents. | UN | تحيط البعثة علما بهذه التوصية وستعرض الآثار المترتبة على هذه المبادرة في الوثائق ذات الصلة |
Ils ont également examiné les incidences de cette analyse sur l'élaboration d'une convention sur les droits des personnes handicapées. | UN | كما تطرق الفريق إلى الآثار المترتبة على هذا التحليل بالنسبة لوضع اتفاقية بشأن حقوق المعوقين. |
Toutefois, nous souhaiterions étudier les incidences de l'extension de ce système aux régions en développement, où ils ont offert des services précieux. | UN | بيد أننا نود أن ندرس الآثار المترتبة على تمديد نطاق هذا إلى مناطق البلدان النامية، حيث تؤدي تلك المراكز خدمات قيمة. |
Il y aurait lieu de faire des recherches plus poussées sur les incidences de différentes politiques de tarification pour les pays en développement. | UN | ومن المفيد إجراء المزيد من البحوث بشأن انعكاسات مختلف نُهُج التسعير بالنسبة للبلدان النامية. |
L’intervenant a ensuite décrit le réseau de centres établi par l’UNU dans différentes régions, ainsi que les incidences de liens de l’Institut avec l’UNU en matière de financement. | UN | ومضى فوصف منظومة المراكز التي أنشأتها جامعة اﻷمم المتحدة في مختلف المناطق وما يترتب على وصل المعهد بالجامعة من آثار في التمويل. |
L'UNICEF, qui est un de ses parrains, s'emploie à mettre l'accent sur les incidences de l'épidémie sur les enfants. | UN | وتسعى اليونيسيف، باعتبارها إحدى المنظمات الراعية للبرنامج، لكفالة التركيز على الأثر الذي يخلّفه الوباء على الأطفال. |
Le Comité demande que les incidences de ce projet sur les frais de location et les dépenses afférentes aux autres services soient indiquées dans le prochain rapport. | UN | وتطلب اللجنة أن تورد وثيقة الميزانية المقبلة الأثر المترتب على البناء بالنسبة لتكاليف الإيجار والخدمات الأخرى. |
Des inquiétudes ont été exprimées au cours de l'examen à mi-parcours à propos des incidences de la diminution des ressources. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
incidences de l'actualisation des coûts, par chapitre et grand facteur de variation | UN | آثار إعادة تقدير التكاليف حسب أبواب الميزانية والعوامل المحددة الرئيسية تسويات أوصت بها اللجنة الاستشارية |
Il avait pour but d'analyser les incidences de la mondialisation sur les changements structurels et fonctionnels que traversent les grandes métropoles d'Asie. | UN | وكان الهدف منها هو تحليل أثر العولمة على التغيرات الهيكلية والوظيفية التي تحدث في المدن اﻵسيوية البالغة الضخامة. |
Il faut donc que les entreprises publiques et privées soient comptables des incidences de leurs activités sur l'environnement. | UN | ومن أجل هذا الغرض، ينبغي اعتبار المؤسسات العامة والخاصة مسؤولة عن اﻷثر البيئي المترتب على أنشطتها. |
À ce propos, le document de séance du secrétariat sur les incidences de l'expiration de cet accord le 31 décembre 2004 − dans le cadre de la contribution effective du système commercial international et des négociations commerciales au développement − a été salué par de nombreux participants. | UN | ورحب كثيرون في هذا الصدد بورقة غرفة الاجتماعات المقدمة من الأمانة والمعنونة " ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية الدولية: آثار إنهاء الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 " . |
On notera que la colonne montant estimatif ne concerne que les incidences financières des recommandations formulées pendant la période couverte par le présent rapport, tandis que la colonne montant comptabilisé peut se rapporter aussi aux incidences de recommandations antérieures, puisque la comptabilisation n'intervient qu'une fois les recommandations convenablement mises en œuvre. | UN | 19 - وتجدر الإشارة إلى أنه في حين أن العمود الذي يتضمن القيمة التقديرية لا يشمل إلا الآثار المالية المتصلة بالتوصيات الصادرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإن الأرقام الواردة في العمود الذي يتضمن القيمة المسلم بها قد يشمل آثارا مالية متصلة بتوصيات صادرة في فترات سابقة لأن هذه القيمة لا تصبح مسلّما بها إلا عندما تكون التوصيات المعنية قد نُفذت بصورة مرضية. |
Les représentants sont convenus de la nécessité de poursuivre les consultations et les délibérations consacrées aux incidences de la crise du crédit sur l'information financière diffusée par les entreprises eu égard aux problèmes de stabilité financière. | UN | واتفق المندوبون على أن ثمة حاجة لمواصلة المشاورات والمداولات المتعلقة بانعكاسات الأزمة الائتمانية على الإبلاغ المالي من قبل الشركات في مواجهة تحديات الاستقرار المالي. |
On trouvera dans l'annexe au présent document une illustration des incidences de chacune d'elles. | UN | كما أن مرفق هذه الوثيقة يبين النتائج التي ستترتب على كل من الخيارين. |
Les paragraphes 32 à 36 indiquent les incidences de l'actualisation des coûts sur le projet de budget, au stade actuel. | UN | وترد في الفقرات 32 إلى 36 أدناه مناقشة لآثار إعادة تقدير التكاليف على مقترحات الميزانية في المرحلة الراهنة. |