"indépendamment de tout" - Traduction Français en Arabe

    • بصرف النظر عن أي
        
    • بغض النظر عن أي
        
    • وبصرف النظر عن أي
        
    • بصورة منفصلة عن أي
        
    • مستقل عن أي
        
    • مستقلة عن أي
        
    Les participants ont considéré que toutes les formes de violences devaient être jugées inacceptables, indépendamment de tout principe avancé selon lequel elles auraient une certaine utilité. UN وقد اتفق المشاركون على عدم قبول أي شكل من أشكال العنف بصرف النظر عن أي ادعاء بفائدته.
    La rénovation du Palais des Nations doit être examinée indépendamment de tout autre projet d'équipement majeur. UN ويجب تناول مسألة تجديد قصر الأمم بكل موضوعية بصرف النظر عن أي مشروع رأسمالي كبير آخر.
    On constate dans toutes les régions du monde que les femmes, indépendamment de tout autre risque, sont aussi la cible privilégiée des mauvais traitements au foyer, des viols par des inconnus ou des proches, des menées de harcèlement ou d'intimidation à motif sexuel au travail, des persécutions et des viols collectifs en temps de guerre. UN وتبين اﻷدلة المجموعة من جميع مناطق العالم، بصرف النظر عن أي عامل آخر، أن المرأة قد تواجه العنف في شكل عنف في المنزل، أو تحرش جنسي في الشارع أو المنزل، أو تحرش أو إكراه جنسي في مكان العمل، أو اضطهاد أو اغتصاب جماعي في الصراعات المسلحة.
    indépendamment de tout le reste, c'est vrai, et ça m'a foutu la trouille. Open Subtitles بغض النظر عن أي شيئ آخر فهذا حقيقي وهذا أرعبني بحق الجحيم للغاية
    La France est satisfaite du critère retenu pour le champ d'application de la Loi type: en faisant appel à l'internationalité intrinsèque, indépendamment de tout critère spatial, il présente tous les avantages de la simplicité. UN توافق فرنسا على المعيار المتخذ بشأن نطاق تطبيق القانون النموذجي: بالرجوع الى الطابع الدولي الأصيل، بغض النظر عن أي معيار مكاني، اذ أن له ميزة كبيرة هي البساطة.
    indépendamment de tout autre processus officiel, pour surmonter les obstacles politiques qui freinent la transition vers la démocratie, il faut des solutions politiques négociées. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، تتطلب التحديات السياسية التي يمثلها الانتقال إلى الديمقراطية حلولا سياسية تفاوضية.
    Il était essentiel de maintenir et d'affirmer le droit de toute personne d'accepter ou de contester la tradition, car les droits de l'homme supposaient que l'on garantisse la dignité humaine ainsi que l'égalité de tous et le respect de toute personne, indépendamment de tout éventuel attribut ou trait particulier. UN ومن الأساسي صون حق كل فرد في القبول بالتقاليد أو رفضها والدفاع عن هذا الحق، لأن حقوق الإنسان تعني ضمان كرامة الإنسان وكذلك المساواة للجميع واحترام جميع الأفراد، بصرف النظر عن أي مزية أو خاصية.
    55. Au cours de la période considérée, il a aussi été largement reconnu que l'égalité des sexes et l'amélioration de la condition de la femme constituaient des fins en soi, indépendamment de tout objectif démographique. UN ٥٥ - وخلال الفترة المستعرضة، اتسع نطاق التسليم بأن تحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين مركز المرأة هما هدفان في حد ذاتهما بصرف النظر عن أي هدف ديمغرافي.
    55. Au cours de la période considérée, on est parvenu à améliorer la condition de la femme dans le cadre des programmes concernant la population mais on en est aussi largement venu à reconnaître que l'égalité des sexes et l'amélioration de la condition de la femme constituaient des fins en soi, indépendamment de tout objectif démographique. UN ٥٥ - وعلى الرغم من أن الفترة المستعرضة شهدت تقدما من حيث مركز المرأة في إطار البرامج السكانية، فكان من المسلم به على نطاق واسع في تلك الفترة أيضا أن تحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين مركز المرأة هما هدفان في حد ذاتهما بصرف النظر عن أي هدف ديمغرافي.
    À cette occasion, il a pris note d'un décret publié après la libération par le Gouvernement koweïtien, par lequel celui-ci avait rétabli tous les dépôts bancaires sur la base des soldes applicables au 1er août 1990, indépendamment de tout dépôt ou retrait effectué pendant l'invasion et l'occupation. UN وفي ذلك الحين، أحاط الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بمرسوم صادر عن الحكومة الكويتية بعد التحرير، أعاد جميع الحسابات المصرفية إلى الأرصدة التي كانت عليها في 1 آب/أغسطس 1990، بصرف النظر عن أي مبالغ مودعة أو مسحوبة أثناء الغزو والاحتلال.
    54. La Convention contient une série de règles de conflit qui peuvent s'appliquer indépendamment de tout lien territorial avec un État contractant. UN 54- تتضمن الاتفاقية مجموعة من قواعد تنازع القوانين يجوز أن تـُطبـّق بصرف النظر عن أي ارتباط إقليمي مع دولة طرف في الاتفاقية.
    2. La < < portée > > des systèmes de fusées et des systèmes de véhicules aériens est déterminée indépendamment de tout facteur externe, tel que les restrictions opérationnelles, limitations imposées par les télémesures, liaisons de données et autres contraintes externes. UN 2 - يحدد ' ' المدى`` بالنسبة للنظم الصاروخية ونظم المركبات الجوية غير المأهولة بصرف النظر عن أي عوامل خارجية من قبيل القيود المتصلة بالعمليات، أو القيود التي تفرضها عملية قياس المسافات عن بعد، أو روابط إرسال البيانات، أو المعوقات الخارجية؛
    2. La < < portée > > des systèmes de fusées et des systèmes de véhicules aériens est déterminée indépendamment de tout facteur externe, tel que les restrictions opérationnelles, limitations imposées par les télémesures, liaisons de données et autres contraintes externes. UN 2 - يحدد " المدى " بالنسبة للنظم الصاروخية ونظم المركبات الجوية غير المأهولة بصرف النظر عن أي عوامل خارجية من قبيل القيود المتصلة بالعمليات، أو القيود التي تفرضها عملية قياس المسافات عن بعد، أو روابط إرسال البيانات، أو المعوقات الخارجية؛
    Certains experts ont estimé que si des critères d'économie non libérale devaient être appliqués à l'encontre de leurs exportations, indépendamment de tout conflit avec les clauses de l'Accord général, ils devaient l'être d'une manière équitable n'aboutissant pas à des marges de dumping excessives. Dommage UN ورأى بعض الخبراء أنه إذا تعين تطبيق معايير الاقتصاد غير السوقي ضد صادرات بلدانهم، بغض النظر عن أي تنازع مع قواعد الغات، فإن هذا التطبيق ينبغي أن يتم بطريقة منصفة لا تؤدي إلى هوامش إغراق مفرطة.
    Il faut également que les prestataires de services éducatifs mettent au point un plan annuel comportant un aperçu des mesures nécessaires à la fois pour promouvoir l'égalité des droits et des chances pour ces enfants, ces élèves et ces étudiants, indépendamment de tout handicap, et pour prévenir le harcèlement. UN ويجب على مقدمي خدمات التعليم أيضاً أن يضعوا خطة سنوية تتضمن لمحة عامة عن التدابير الضرورية لتعزيز المساواة في الحقوق والفرص في صفوف الأطفال أو التلاميذ أو الطلاب المشاركين في نشاط أو الذين يطلبون المشاركة فيه، بغض النظر عن أي إعاقة، وأيضاً لحظر التحرش.
    Le Cambodge a l'obligation de mettre en place un tel programme, indépendamment de tout accord avec un autre pays, et il lui faudrait démontrer que ce programme est opérationnel avant de conclure tout accord de ce type. UN 61- وتقع على عاتق كمبوديا التزامات بإيجاد مثل هذه البرامج بغض النظر عن أي اتفاق مع بلد آخر، وينبغي أن تبيّن أن العمل جار ببرنامج من هذا القبيل قبل الدخول في أي اتفاق من هذا النوع.
    indépendamment de tout processus officiel, les problèmes politiques liés à toute transition vers la démocratie requièrent des solutions politiques négociées. UN وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، فإن التحديات السياسية لأي انتقال إلى الديمقراطية تتطلب حلولا سياسية تفاوضية.
    Une personne devrait être considérée comme étant une victime, que l'auteur de la violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et reconnu coupable et indépendamment de tout lien de parenté ou d'autre nature qui peut exister entre l'auteur et la victime. UN وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية.
    Une personne devrait être considérée comme étant une victime, que l'auteur de la violation ait été ou non identifié, appréhendé, poursuivi et reconnu coupable et indépendamment de tout lien de parenté ou d'autre nature qui peut exister entre l'auteur et la victime. UN وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية.
    2) Tout État lésé ou toute organisation internationale lésée sont en droit d'invoquer la responsabilité indépendamment de tout autre État lésé ou de toute autre organisation internationale lésée. UN 2 - ويحق لأي دولة أو منظمة دولية مضرورة أن تحتج بالمسؤولية بصورة منفصلة عن أي دولة أو منظمة دولية مضرورة أخرى.
    Il s'agit à présent d'une ONG mondiale qui fonctionne indépendamment de tout financement public. UN والآن وقد صار منظمة عالمية غير حكومية، فإنه يعمل بشكل مستقل عن أي تمويل حكومي.
    Afin de lancer le processus des retours réciproques, un nombre important de personnes déplacées sera immédiatement autorisé à regagner les logements dont elles sont propriétaires à Mostar, indépendamment de tout règlement global au sein de la Fédération. UN وبغية البدء في عملية العودة المتبادلة، يُسمح فورا لعدد كبير من المشردين بالعودة الى المنازل التي يملكونها في موستار، وذلك بصورة مستقلة عن أي حل شامل في إطار الاتحاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus