La loi finlandaise sur l'indemnisation des dommages environnementaux couvre aussi les pertes purement économiques, excepté lorsqu'elles sont négligeables. | UN | كما يشمل قانون التعويض عن الأضرار البيئية في فنلندا الخسارة الاقتصادية الخالصة، إلا إذا كانت هذه الخسائر ضئيلة. |
Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; | UN | وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة إلى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛ |
Il a établi que la base d'indemnisation des biens expertisés devrait être leur valeur de remplacement la plus basse en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة الانطلاق للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
En outre, le Gouvernement a mis en place des programmes d'indemnisation des victimes civiles des opérations militaires américaines. | UN | زد على ذلك أن الحكومة تنفِّذ برامج لتعويض المدنيين الذي يقعون ضحايا للعمليات العسكرية للولايات المتحدة. |
d'indemnisation des Nations Unies à sa 75ème séance, | UN | إدارة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات فــي جلسته ٥٧ |
Elles ne présentent pas de cas où l'exploitant a été considéré comme l'unique responsable de l'indemnisation des dommages transfrontières causés par ses activités. | UN | فهذه المصادر لا تذكر أمثلة يعتبر المشغل فيها مسؤولا وحده عن دفع تعويض عن أضرار عابرة للحدود ناتجة عن أنشطته. |
indemnisation des personnes condamnées à tort | UN | تقديم تعويضات إلى الأشخاص الذين أُدينوا خطأ |
Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; | UN | وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة الى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛ |
Si la violation est le fait d'un particulier, il est possible d'intenter une action civile pour demander une ordonnance de cessation ou l'indemnisation des préjudices subis. | UN | وإذا كان الكيان المنتهك فرداً عادياً، قد ترفع قضية مدنية لاستصدار أمر بوقف أو إبطال الانتهاك أو طلب التعويض عن الأضرار الناشئة عن ذلك الانتهاك للحقوق. |
L'indemnisation publique est réglementée par la loi sur l'indemnisation des blessures consécutives à des infractions pénales. | UN | وتُنظم التعويضات الحكومية في قانون التعويض عن الأضرار الجنائية. |
Il a établi que la base d'indemnisation des biens expertisés devrait être leur valeur de remplacement la plus basse en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة البداية للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
La personne partiellement ou totalement réhabilitée est personnellement informée de la décision du tribunal et reçoit des informations sur la procédure d'indemnisation des préjudices. | UN | والشخص الذي رُدّ اعتباره جزئياً أو كاملاً يُبلَّغ شخصياً بقرار المحكمة ويجري إطلاعه على الإجراء المتّبع للتعويض عن الأضرار التي لحقته. |
3. Fonds d'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme 148 37 | UN | إنشــاء صنــدوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان |
La loi a également créé un fonds d'indemnisation des victimes. | UN | وأنشئ بموجب ذلك القانون أيضاً صندوق لتعويض الضحايا. |
Le financement des travaux serait couvert par la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | وستتولى لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات تمويل العمل. |
DE SECURITE PAR LE PRESIDENT DU CONSEIL D'ADMINISTRATION DE LA COMMISSION D'indemnisation des NATIONS UNIES | UN | مجلس اﻷمن من رئيس لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات |
Apparemment, le Gouvernement suisse est intervenu et a négocié avec les autorités françaises pour qu'il soit mis un terme à cette pollution et pour obtenir l'indemnisation des dommages. | UN | ويبدو أن الحكومة السويسرية تدخلت في هذا اﻷمر وتفاوضت مع السلطات الفرنسية بغية وقف التلوث والحصول على تعويض عن اﻷضرار. |
indemnisation des personnes poursuivies injustement | UN | تقديم تعويضات إلى الأشخاص الذين حوكموا ظلما |
1. Note avec regret que ni le rapatriement ni l'indemnisation des réfugiés, prévus au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III), n'ont encore eu lieu et que la situation des réfugiés demeure donc préoccupante ; | UN | 1 - تلاحظ مع الأسف أنه لم تتم بعد إعادة اللاجئين إلى ديارهم أو تعويضهم على النحو المنصوص عليه في الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، ومن ثم فإن حالة اللاجئين لا تزال مدعاة للقلق؛ |
— Cela fait près de quatre décennies que les gouvernements successifs des États-Unis ne manifestent aucun intérêt pour l'indemnisation des biens nationalisés. | UN | - على مدى ما يقرب من أربعة عقود، لم تهتم حكومة الولايات المتحدة بالحصول على تعويضات عن الممتلكات المؤممة. |
À cet égard, le Conseil d'administration a fixé une limite implicite à la possibilité de demander l'indemnisation des pertes ultérieures à la Commission, ce dont le Comité doit tenir dûment compte. | UN | وإن مجلس الادارة، إذ قرر ذلك، يكون قد وضع قيدا ضمنيا على نطاق الخسائر الناشئة القابلة للتعويض أمام اللجنة، ويتعين على الفريق أن يولي الاعتبار اللازم لهذا التقييد. |
L'Organisme d'indemnisation des accidents octroie une aide aux transports aux personnes handicapées à la suite d'un accident. | UN | 144- وتقدم مؤسسة التعويضات عن الحوادث مساعدة للنقل للأشخاص الذين أصيبوا بأذى في حوادث فأصبحوا من ذوي الإعاقة. |
Le fait d'opérer une déduction à ce titre concorde avec les conclusions antérieures du Comité concernant la demande d'indemnisation des frais afférents à la maîtrise des éruptions de puits. | UN | والقيام بخصم في هذا الصدد يتوافق مع استنتاجات الفريق الأسبق عهداً في المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط. |
101. La formule précisée dans la décision 8 concernant l'indemnisation des requérants dont il est démontré qu'ils ont été gardés en otage ou détenus illégalement pendant plus de trois jours est fondée sur le nombre de jours de captivité. | UN | 101- إن الصيغة المحددة في المقرر 8 لدفع تعويضات لأصحاب المطالبات الذين يتبين أنهم قد أُخذوا كرهائن أو احتُجزوا على نحو غير مشروع لمدة تزيد عن ثلاثة أيام هي صيغة تستند إلى عدد الأيام التي كان صاحب المطالبة محتجزاً خلالها. |
En juillet 2011, un projet de loi, incorporant la définition de la disparition forcée énoncée dans la Convention et prévoyant des mesures de prévention et l'indemnisation des victimes, a été déposé au Sénat. | UN | وقُدِّم إلى مجلس الشيوخ الفلبيني في تموز/ يوليه 2011 قانون مقترح يعتمد تعريف الاختفاء القسري الوارد في الاتفاقية وينص أيضاً على تدابير وقائية وعلى تقديم تعويض إلى الضحايا. |
M. Chan Wah Teck (Singapour) dit que, comme le RoyaumeUni, Singapour ne peut pas souscrire au principe de l'indemnisation des soumissionnaires présélectionnés énoncé dans la recommandation 2 d). | UN | 69- السيد تشان واه تيك (سنغافورة): قال إن سنغافورة، شأنها شأن المملكة المتحدة، لا تستطيع الموافقة على مبدأ تعويض مقدمي العروض الذين يقع عليهم اختيار مسبق، الوارد في التوصية 2(د). |
Dans trois des huit décisions de la Chambre qui condamnent la Fédération à verser une indemnisation, des dédommagements relativement élevés ont été payés. | UN | وفي ثلاثة من القرارات الثمانية للغرفة التي تقضي بدفع تعويض من الاتحاد، تم دفع مبالغ تعويض كبيرة نسبيا. |