"indiqué qu'" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أنه
        
    • الى أنه
        
    • أوضحت أنها
        
    • بأنَّ
        
    • في الأمازون أنه
        
    • أشارت إلى أنها
        
    • وأفادت أنها
        
    • وذكرت أنها
        
    • أنه يرغب في
        
    • أفادت بأنها
        
    • أبلغت عنه
        
    • إلى وصفها بوضوح بأنها معلومات
        
    • فادت
        
    • ذكرت أنها
        
    • أفادت بأنه
        
    Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. UN وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير.
    À l'époque, le Comité avait indiqué qu'il reprendrait l'examen de la question dans ses vérifications suivantes. UN وفي ذلك الحين، أشار المجلس إلى أنه سيستعرض مرة ثانية تنفيذ مذكرة التفاهم في عمليات مراجعة الحسابات المقبلة.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    En outre, l'unique soumissionnaire a indiqué qu'il avait constitué un consortium avec trois autres vendeurs. UN وإضافة إلى ذلك، أشار مقدم الاقتراح الوحيد إلى أنه أنشأ اتحادا مع ثلاثة بائعين آخرين.
    Ils ont indiqué qu'il serait utile de se pencher sur le type de produits escomptés des sessions du Forum. UN وأشار المشاركون إلى أنه من المفيد النظر في نوع الناتج الذي ينتظر أن يصدر عن دورات المنتدى.
    À l'époque, Singapour avait indiqué qu'il appuierait un barème qui ne soit pas structurellement défavorable à un pays ou à un groupe de pays. UN وفي ذلك الوقت، أشار بلده إلى أنه سوف يؤيد جدولا لحفظ السلام لا يضرُّ هيكله بأي بلد أو أية مجموعة من البلدان.
    Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. UN وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة.
    Le FNUAP a indiqué qu'il avait recouvré la différence par la suite; UN وأشار الصندوق إلى أنه استرد فيما بعد الزيادة في المبلغ المدفوع؛
    La Fédération de Russie a indiqué qu'elle accepterait l'invitation si les deux parties en faisaient autant. UN وأشار الاتحاد الروسي إلى أنه يوافق على الحضور شريطة أن يوافق الطرفان.
    Le Secrétaire général a indiqué qu'il proposerait dès que possible une orientation à l'examen des membres du CAC. UN وقد أشار اﻷمين العام إلى أنه سيقترح منهاجا للعمل في أقرب وقت ممكن كيما تنظر فيه لجنة التنسيق الادارية.
    Répondant aux allégations de décès de M. Elías Chipindula, le gouvernement a indiqué qu'il était en vie et travaillait au tribunal provincial de Benguela. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية.
    À l'époque, Singapour avait indiqué qu'il se prononcerait en faveur d'un barème qui ne désavantagerait pas un pays ou un groupe de pays. UN وفي ذلك الوقت، أشار بلده إلى أنه سيؤيد جدولا لحفظ السلام لا يلحق الضرر بأي بلد أو أية مجموعة من البلدان.
    Le Soudan a indiqué qu'une formation était dispensée aux ONG qui participaient à la fourniture de services d'assistance aux victimes. UN وأشار السودان إلى أنه قدم التدريب للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال خدمات مساعدة الضحايا.
    L'Iraq a indiqué qu'elle cherche à conclure d'autres accords du même type. UN وأشار العراق إلى أنه يسعى إلى إبرام اتفاقيات إضافية.
    Quelques délégations ont indiqué qu'une amélioration de la coordination entre le Département et les autres départements et bureaux du Secrétariat était toujours nécessaire. UN وأشار بعض الوفود الى أنه ما زال يلزم تحسين التنسيق بين تلك اﻹدارة واﻹدارات أو المكاتب اﻷخرى التابعة لﻷمانة العامة.
    Mais le Gouvernement a indiqué qu'il appuierait le projet de résolution de l'Assemblée générale présenté par les États Membres qui participent au processus de Kimberly. UN بيد أن الحكومة قد أوضحت أنها سوف تساند مشروع قرار الجمعية العامة الذي قدمته الدول الأعضاء المشاركة في عملية كمبرلي.
    Il a indiqué qu'à ce jour les cas de transfèrement ne concernaient pas des personnes condamnées pour corruption. UN وأفادت فييت نام بأنَّ عمليات النقل التي أُجريت حتى الآن لا تتعلق بأشخاص مدانين بالفساد.
    Le Centro de Promoción y Desarrollo Rural Amazónico a également indiqué qu'il lui était impossible de diffuser la Déclaration à grande échelle faute de ressources financières. UN كما لاحظ مركز تعزيز التنمية الريفية في الأمازون أنه لم يتمكن من نشر الإعلان على نطاق واسع نظراً لانعدام الموارد المالية.
    L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. UN وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد.
    La Mission a pourvu les postes vacants peu de temps après l'audit, et indiqué qu'elle passerait en revue ses mécanismes et améliorerait les relations de travail. UN وبُعيد إجراء هذه المراجعة، قامت البعثة بملء الشواغر المذكورة وأفادت أنها ستقوم باستعراض آلياتها وبتحسين علاقات عملها.
    La Colombie a indiqué qu'elle se préparait à soumettre le plan demandé. UN وذكرت أنها بصدد تقديم هذه الخطة المنقحة.
    L'auteur a également indiqué qu'il souhaitait être renvoyé vers le nord de la Somalie, à Bossasso ou Galkayo, zones contrôlées par le sous-clan Majertain. UN كما أضاف أنه يرغب في الانتقال إلى بوساسو أو غالكايو، شمال الصومال، وهما منطقتان تسيطر عليهما عشيرة مارجيرتين.
    Tous ont toutefois indiqué qu'ils prévoyaient de redoubler d'efforts dans ce domaine. UN غير أن جميعها أفادت بأنها تخطط لبذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Le Danemark a fait état en 2010 de 40 mines de moins qu'en 2009 et a indiqué qu'il conservait des mines pour la formation et l'instruction des recrues et des unités du génie militaire. UN وأبلغت الدانمرك، في عام 2010، عن الاحتفاظ بعدد يقل ب40 لغماً عما كانت قد أبلغت عنه في عام 2009، وعن احتفاظها بالألغام لأغراض تعليم وتدريب المجندين والوحدات الهندسية.
    Soucieux de présenter uniquement des faits irréfutables, le Groupe a omis toutes les informations ne se reposant pas sur des éléments de preuve solides ou indiqué qu'elles n'avaient pu être confirmées. UN وفي إطار جهوده الاقتصار على تقديم حقائق لا تقبل النقض، كان الفريق يعمد إما إلى حذف جميع المعلومات التي لم يستطع أن يلتمس لها قرائن سليمة أو إلى وصفها بوضوح بأنها معلومات غير مؤكدة.
    Dans le rapport qu'il a soumis en 2006, le Mozambique a indiqué qu'il conservait 1 319 mines en application de l'article 3. UN فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3.
    Le Conseil note que les fonds et programmes ont indiqué qu'ils pouvaient sans problème respecter les délais réglementaires. UN ويلاحظ المجلس أن الصناديق والبرامج ذكرت أنها قادرة على الالتزام بالمهل المنصوص عليها في النظام الأساسي.
    Cette demande n'a pas été appuyée étant donné que le Tribunal a indiqué qu'aucune équipe n'était envoyée dans les enquêtes sur le terrain. UN ولم يحظ الطلب بالاستجابة ﻷن المحكمة أفادت بأنه لا يجري إرسال أي أفرقة إلى الميدان من أجل التحقيقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus