La situation des droits de l'homme n'a jamais été aussi grave, nous indique le rapport du Secrétaire général sur Haïti. | UN | إن حالة حقوق اﻹنسان لم تكن أخطر مما هي اﻵن كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن هايتي. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, d'autres États se heurtent au même problème. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، تواجه دول أخرى هذا التحدي. |
Comme l'indique le rapport du gouvernement, les professeurs d'universités et les chercheurs sont surtout des hommes. | UN | وكما جاء في تقرير الحكومة، فإن التوازن بين الجنسين في هيئات التدريس والبحث في الجامعات منحاز جدا إلى جانب الرجل. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général : | UN | وحسبما جاء في تقرير اﻷمين العام بشأن هذه المسألة، |
Le fait que l'Iraq a récemment participé aux réunions de la Commission tripartite, comme l'indique le rapport du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq (A/50/734), ne signifie pas que les problèmes sont résolus. | UN | ومشاركة العراق اﻷخيرة في اجتماعات اللجنة الثلاثية، على النحو المشار إليه في تقرير المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في العراق (A/50/734)، لا تعني أن المشاكل قد سويت. |
Il convient toutefois de signaler que le corps n'a pas été brûlé, que les yeux n'ont pas été arrachés et que les mâchoires et les dents sont intactes, comme l'indique le rapport du Conseil judiciaire de l'archevêché. | UN | وخلافا لما يرد في تقرير مكتب الحماية القانونية، فإن الجثة لم تحرق ولم تنتزع منها العينان ولم تفقد الفك أو اﻷسنان. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, il est nécessaire d'adopter à l'égard du développement une démarche globale, ainsi qu'il a été convenu dans le Consensus de Monterrey. | UN | ومثلما يبين تقرير الأمين العام، هناك حاجة إلى نهج شامل للتنمية، مثلما اتفق عليه في توافق آراء مونتيري. |
Contrairement à ce qu'indique le rapport du Groupe de contrôle, le service érythréen de la sécurité nationale ne s'occupe en aucune façon de formation militaire. | UN | وخلافا لما ذكر في تقرير فريق الرصد، لا تضطلع وكالة الأمن الوطني الإريترية بالتدريب العسكري. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, après 10 ans de présence en République démocratique du Congo, il est essentiel de passer en revue, en détail, les missions de la MONUC, qui se sont diversifiées au fil des ans. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، وبعد وجود استمر لعشر سنوات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الأمر الحيوي هو إجراء استعراض مفصل لمهام البعثة، التي أصبحت مهام متنوعة بمرور الأعوام. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, une forte augmentation de l'aide internationale à l'Afrique, notamment à l'Afrique subsaharienne, est absolument essentielle pour le développement social et économique du continent. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، فإن من الضروري قطعاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي للقارة حدوث زيادة عالية في المساعدة الدولية لأفريقيا، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, l'augmentation sans précédent de la production d'opium en 2007 représente une grave menace pour le processus de reconstruction et d'édification nationale. | UN | إن الزيادة غير المسبوقة في إنتاج خشخاش الأفيون عام 2007، كما ورد في تقرير الأمين العام، تمثل خطرا عظيما على إعادة البناء وبناء الأمة في أفغانستان. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général (A/62/323), le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles ont connu une augmentation alarmante, notamment dans les pays en développement au cours de la dernière décennie. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، زاد عدد الكوارث الطبيعية وحجمها، لا سيما في البلدان النامية خلال العقد الماضي، بصورة مفزعة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, on assiste à un élan encourageant et croissant en matière de contrôle des armes et de désarmement sur le plan mondial. | UN | ومثلما جاء في تقرير الأمين العام، هناك زخم يتنامى ويدعو إلى التشجيع في تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام |
Il y a en fait convergence du programme pour les établissements humains et du programme mondial pour l'environnement avec les villes au cœur de l'adaptation aux changements climatiques et de leur atténuation, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وأضافت أن جدول أعمال المستوطنات البشرية وجدول أعمال البيئة العالمية يتجهان إلى التقارب، إذ تقع المدن في صلب التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، كما جاء في تقرير الأمين العام. |
7. Encourage le déploiement rapide et accéléré de tous les contingents d'ONUSOM II jusqu'à ce que soit atteint le nombre total requis de 28 000 hommes, tous grades confondus, ainsi que de matériels, comme l'indique le rapport du Secrétaire général en date du 3 mars 1993 (S/25354); | UN | ٧ - يشجع على الوزع السريع والمعجـل لجميع وحدات قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، بما يفي بعدد أفرادها المطلوب وهو ٠٠٠ ٢٨ فرد في جميع الرتب، باﻹضافة إلى توفير احتياجاتها من المعدات، على النحو المشار إليه في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٣ آذار/مارس ١٩٩٣ )S/25354(؛ |
Comme l'indique le rapport du Groupe de travail, ses débats au cours de la cinquantième session ont permis | UN | وحسبما يرد في تقرير الفريق العامل، كانت مناقشاته خلال الدورة الخمسين. |
Tout d'abord, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, les bienfaits de la mondialisation ont profité à une minorité plutôt qu'à la majorité. | UN | فأولا وقبل كل شيء، كما يبين تقرير الأمين العام، عادت العولمة بالنفع على فئات قليلة بدلا من أن تعم على الكثيرين. |
L'emploi repose simplement sur des considérations d'ordre pratique, comme l'indique le rapport du Secrétaire général au titre de ce point de l'ordre du jour, la langue du pays hôte. | UN | ويقوم الاستخدام ببساطة على أساس الاعتبارات العملية، بما يشمل لغة البلد المضيف، كما ذكر في تقرير الأمين العام في إطار هذا البند. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur la célébration de l'Année internationale de l'élimination de la pauvreté, celle-ci a diminué dans les pays en développement en termes relatifs mais elle a augmenté en termes absolus. | UN | وحسب المبين في تقرير اﻷمين العام بشأن الاحتفال بالسنة الدولية للقضاء على الفقر، فقد انخفض معدل الفقر في البلدان النامية بالقيم النسبية ولو أنه زاد بالقيم المطلقة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, il est impératif de démontrer de façon probante l'impact des projets financés par le Fonds et la Fondation pour les Nations Unies si l'on veut obtenir des ressources supplémentaires et instaurer des partenariats entre le secteur public et le secteur privé afin de pouvoir soutenir les causes défendues par les Nations Unies. | UN | وعلى نحو ما يتضح من تقرير الأمين العام، فإنه لا بد من إقامة الدليل الملموس على أثر المشاريع التي يمولها الصندوق ومؤسسة الأمم المتحدة ليتسنى الحصول على موارد تكميلية وإقامة شراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص لدعم القضايا التي تدافع عنها الأمم المتحدة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, une nouvelle approche de la gestion de la sécurité fondée sur une révision des normes minimales de sécurité opérationnelle et des normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile a été adoptée en 2010. | UN | وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، تم في عام 2010 تغيير النهج المتبع تجاه التحسينات الأمنية، حسب ما كان متوخى في السابق، وذلك استنادا إلى تنقيح معايير العمل الأمنية الدنيا ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة. |
Les travaux ont commencé presque immédiatement et un arrêt a été rendu le 4 décembre 1997 au sujet de cette requête, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وبدأت المرافعــات علــى الفــور، وصدر الحكم في القضية في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، كما أشير في تقرير اﻷمين العام. |
Il avait ensuite dû aller à l'hôpital où les médecins avaient diagnostiqué des troubles d'hypertension cardiovasculaire, comme l'indique le rapport du 4 mai 2006. | UN | ونتيجة لذلك، كان عليه الذهاب إلى المستشفى حيث أظهر التشخيص أنه مصاب باضطراب في القلب والأوعية الدموية ناجم عن ارتفاع ضغط الدم على النحو المبين في التقرير المؤرخ 4 أيار/مايو 2006. |
Mais l'entité sioniste a créé des obstacles de toutes sortes pour empêcher l'équipe d'accomplir les tâches humanitaires dont elle était chargée, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | لكن الكيان الصهيوني استخدم مختلف الوسائل ووضع مختلف العراقيل لمنع هذا الفريق من أداء الواجبات الإنسانية المناطة به. وقد أشار تقرير الأمين العام الآنف الذكر فعلا إلى هذه الحقيقة. |
Dans notre réponse, nous relevons, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, que | UN | وأوضحنا في ردنا، كما هو وارد في تقرير الأمين العام ما يلي: |
Un travail important a été réalisé depuis, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وتم القيام بعمل هام منذ ذلك الوقت، على النحو الذي يبينه تقرير الأمين العام. |
Cependant, comme l'indique le rapport du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés, 32 parties se trouvent depuis plus de 5 ans sur la liste des récidivistes de violations graves contre les enfants. | UN | وكما يشير إلى ذلك تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح، يبلغ، مع ذلك، عدد الأطراف المدرجة في قائمة الجهات المتمادية في ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد الأطفال منذ خمس سنوات 32 طرفا. |