"indiquent clairement" - Traduction Français en Arabe

    • تبين بوضوح
        
    • بوضوح إلى
        
    • تدل بوضوح
        
    • تشير بوضوح
        
    • يبين بوضوح
        
    • إشارة واضحة
        
    • مؤشرات واضحة
        
    • تشير إليه بوضوح
        
    • تبيّن بوضوح
        
    • تنص بوضوح على
        
    • تشير بكل وضوح إلى
        
    • دلالة واضحة
        
    • بوضوح الى
        
    • النووية الحالية بوضوح
        
    • وتحدد على نحو واضح
        
    Les prévisions du Secrétaire général indiquent clairement que la situation financière de l'Organisation ne s'est guère améliorée. UN وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر.
    Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. UN والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك.
    Les rapports indiquent clairement que les opérations humanitaires deviennent plus complexes et plus vastes, tant par leur ampleur que par leur nombre. UN تشير التقارير بوضوح إلى أن العمليات الإنسانية أصبحت أكثر تعقيدا وأوسع نطاقا، في مداها وعددها على حد سواء.
    Les faits indiquent clairement l'existence d'un lien entre la pauvreté en général et la détérioration de la situation des femmes. UN وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة.
    Cette étude n'est pas exempte de problèmes méthodologiques mais ses conclusions indiquent clairement qu'il est nécessaire d'étudier la question plus avant. UN وهناك بعض المشاكل المنهجية في هذه الدراسة، لكن نتائجها تشير بوضوح إلى الحاجة إلى مزيد من البحث في هذا المجال.
    En outre, la dernière phrase du paragraphe 12 ne cadre pas tout à fait avec le contenu des paragraphes 32 à 40, et plus précisément des paragraphes 38 et 39, qui indiquent clairement qu'il existe dans certains systèmes juridiques des obstacles qui peuvent empêcher la constitution de certains types de sûreté et d'autres dispositions tendant à sauvegarder l'intérêt général. UN وإضافة إلى ذلك فإن الجملة الأخيرة من الفقرة 12 ليست متسقة تمام الاتساق مع مضامين الفقرات 32 إلى 40، وعلى وجه التحديد مضمون الفقرتين 38 و 39 الذي يبين بوضوح أنه في بعض النظم القانونية تقف عقبات حائلا دون إنشاء أنواع معينة من الضمانات كما توجد أحكام أخرى لحماية مصالح الجمهور.
    Les signes de nervosité qu'elle a montrés au cours de la récente Conférence de Manille indiquent clairement qu'elle est très mal à l'aise et très incertaine face à la situation qui règne au Timor oriental. UN إن علامات اضطراب اﻷعصاب التي أبدتها اندونيسيا خلال المؤتمر اﻷخير في مانيلا إشارة واضحة على أن اندونيسيا تشعر بإنشغال البال والقلق إزاء الحالة في تيمور الشرقية.
    Ces résultats indiquent clairement la nécessité d'améliorer le lien entre les activités de secours, de reconstruction et de développement. UN فتلك النتائج تبين بوضوح قيام الحاجة إلى تعزيز الصلة بين أنشطة الإغاثة والتعمير والتنمية.
    En ce qui concerne la présence des femmes dans les postes de cadre supérieur, les données relatives à la fonction publique indiquent clairement que le femmes sont sous-représentées dans les postes supérieurs et surreprésentées dans les postes de niveau inférieur. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة في المناصب الإدارية العليا فإن البيانات المتعلقة بالخدمة المدنية تبين بوضوح أن تمثيل المرأة في المناصب العليا هو تمثيل ناقص وأن تمثيلها في المناصب الدنيا هو تمثيل زائد.
    Les activités entreprises aux niveaux national, régional et international indiquent clairement que les gouvernements sont de plus en plus déterminés à y parvenir. UN والأنشطة المضطلع بها على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي تبين بوضوح تنامي التزام الحكومات بهذا المجال.
    Ces actions indiquent clairement que les forces serbes préparent une attaque contre la zone de sécurité de Gorazde et ne respectent pas la zone d'exclusion qui l'entoure. UN وهذه اﻷفعال السالفة الذكر تبين بوضوح أن القوات الصربية تستعد لشن اعتداء على المنطقة اﻵمنة غورازده، منتهكة في غضون ذلك منطقة الاستبعاد المحيطة بها.
    Il existe d'autres exemples qui indiquent clairement que l'ARS est impliquée dans une activité à motivation politique. UN " وهناك حالات أخرى تشير بوضوح إلى أن جمعية الإغاثة الأرمنية تشارك في أنشطة ذات دوافع سياسية.
    Les conclusions du présent rapport indiquent clairement que le Programme a encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وتوحي استنتاجات هذا التقرير بوضوح إلى أنه ما زال أمام المنظمة الكثير من العمل في هذا الشأن.
    L'augmentation considérable des opérations de maintien de la paix ces dernières années et leur complexité indiquent clairement la nécessité d'un changement. UN إن الزيادة الهائلة في عمليات حفظ السلام وتعقدها في السنوات اﻷخيرة تدل بوضوح على الحاجة إلى إجراء التغيير.
    De fait, les minutes de la réunion du Comité indiquent clairement que la caution avait été restituée au fournisseur en mai 2013. UN والواقع أن محضر اجتماع اللجنة يبين بوضوح أن السند أعيد إلى البائع في أيار/مايو 2013.
    Il est évident que la Force ne peut opérer à Chypre sans que les parties au conflit y consentent. Or, les résolutions du Conseil de sécurité indiquent clairement que ces parties au conflit, les parties qui règleront le conflit, sans ingérence extérieure, sont, d'une part, les Chypriotes turcs et, d'autre part, les Chypriotes grecs. UN ومن الحقائق الثابتة أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لن تتمكن من أداء وظائفها في قبرص بدون موافقة أطراف النزاع وتشير قرارات مجلس الأمن إشارة واضحة إلى أن طرفي النزاع والطرفين اللذين سيقومان بتسويته، بدون أي تدخل خارجي، هما الطرف القبرصي التركي والطرف القبرصي اليوناني.
    Les questions soulevées plus haut indiquent clairement que l'Iraq persiste à mener une politique de défi à l'égard du Conseil de sécurité. UN إن القضايا المثارة أعلاه هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن.
    Comme l'indiquent clairement les manifestations récentes des Chypriotes turcs qui vivent dans les zones occupées, la communauté turque chypriote elle-même rejette la politique de division et d'ingérence menée par la Turquie. UN وكما تشير إليه بوضوح المظاهرات الأخيرة للقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإن الطائفة القبرصية التركية نفسها ترفض سياسات تركيا في إثارة الشقاق والتدخل.
    Les statistiques des Nations Unies indiquent clairement la situation de certains des pays les moins avancés d'Asie du Sud et du Sud-Est. UN وقال إن إحصاءات الأمم المتحدة تبيّن بوضوح حقيقة الوضع في عدد من أقل البلدان نموا في جنوب وجنوب شرقي آسيا.
    Toutefois, ces régimes indiquent clairement aussi que les conventions conclues entre les parties n'ont pas d'incidence sur les droits de quiconque n'y est pas partie. UN ولكن نظم المعاملات المضمونة الحديثة تنص بوضوح على أن مثل هذه الاتفاقات لا تمس حقوق الأطراف الثالثة التي هي ليست أطرافا في الاتفاق.
    Ces communications indiquent clairement quelles sont les priorités globales à mettre en œuvre au niveau des pays. UN فهي تشير بكل وضوح إلى الطريق نحو تنفيذ الأولويات العالمية على الصعيد الوطتي.
    Les mots " une agression commise par un Etat " indiquent clairement que cette violation du droit par un Etat est une condition sine qua non de l'imputation possible à un individu d'une responsabilité pour crime d'agression. UN وتدل عبارة " عدوان ترتكبه إحدى الدول " دلالة واضحة على أن هذا الانتهاك للقانون من جانب دولة ما هو شرط لا بد منه لكي يمكن أن تُنسب إلى فرد ما المسؤولية عن جريمة عدوان.
    Les statistiques indiquent clairement l'importance du volume de valeurs financières en cause. UN وتشير البيانات بوضوح الى الحجم الكبير من الأموال التي يتعلق بها الأمر.
    En outre, la création de zones de ce genre est un processus dynamique et les enseignements tirés de l'expérience indiquent clairement qu'il ne s'agit pas là de structures statiques et que, malgré l'hétérogénéité des diverses régions, il est possible d'établir de nouvelles zones sur la base d'arrangements librement conclus entre les intéressés. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هو بمثابة عملية دينامية. وتوضح الخبرة المكتسبة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية الحالية بوضوح أن هذه المناطق ليست هياكل ساكنة، وتؤكد أيضا، رغم اختلاف الحالة في المناطق المختلفة، اﻹمكانية العملية ﻹنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يجري التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية.
    À sa cinquantième session, l'Assemblée générale a demandé que les rapports des organes subsidiaires du Conseil comprennent un résumé analytique, qu'ils soient concis et qu'ils indiquent clairement les conclusions et les recommandations ainsi que les questions portées à l'attention du Conseil ou appelant une décision de sa part (résolution 50/227, annexe I, par. 68). UN قررت الجمعية العامة في دورتها الخمسين أنه ينبغي أن يطلب من الهيئات الفرعية للمجلس أن تُضمن تقاريرها موجزا تنفيذيا، وأن تكون هذه التقارير مختصرة وتحدد على نحو واضح النتائج التي تخلص إليها والتوصيات التي تقدمها والقضايا التي قد تتطلب توجيه انتباه المجلس إليها و/أو اتخاذ إجراء بشأنها )القرار ٥٠/٢٢٧، المرفق اﻷول، الفقرة ٦٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus