"indispensable que" - Traduction Français en Arabe

    • من الضروري أن
        
    • الأهمية بمكان أن
        
    • لا غنى عنه
        
    • من الأساسي أن
        
    • الأساسي الذي
        
    • المهم للغاية أن
        
    • من اللازم أن
        
    • يعتبر قيام
        
    • الأهمية الحيوية أن
        
    • الحاسمة أن
        
    • الأساسي أن تكون
        
    • الأمور الحيوية أن
        
    • من الحيوي أن
        
    • من الجوهري أن
        
    • الأمور الأساسية أن
        
    Toutefois, il demeure indispensable que je puisse disposer du budget et du personnel requis pour m'acquitter effectivement de mon mandat. UN إلا أنه ما زال من الضروري أن تخصص لي الميزانية والموظفون اللازمون للاضطلاع بمهام ولايتي على نحو فعال.
    Maintenant que les sanctions ont été levées, il est indispensable que l'Afrique du Sud jouisse des avantages d'une pleine participation au commerce et aux investissements internationaux. UN واﻵن وقد تم رفع الجزاءات، فإن من الضروري أن تتمتع جنوب افريقيا بفوائد المشاركة التامة في التجارة والاستثمار الدوليين.
    Il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale affirme clairement que de tels agissements seraient réprimés et punis. UN بيد أنه من الأهمية بمكان أن يرسل المجتمع الدولي رسالة واضحة بأن مثل هذا التصرف سيقمع ويعاقب عليه.
    À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable que les préparatifs en vue du dialogue soient entrepris par le Secrétariat longtemps à l'avance. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه مما لا غنى عنه أن تضطلع اﻷمانة العامة باﻷعمال التحضيرية لهذا الحوار قبل وقت كاف من إجرائه.
    J'estime qu'il est indispensable que les conseils décrivent plus en détail les travaux qu'ils effectuent. UN وأظن أن من الأساسي أن يقدم المحامي تفاصيل أدق عن العمل الذي يضطلع به.
    C'est la norme indispensable que les États-Unis appliqueront, et c'est pourquoi nous appuyons le Japon et l'Allemagne en tant que nouveaux membres permanents. UN هذا هو المعيار الأساسي الذي ستطبقه الولايات المتحدة، ولهذا السبب نؤيد اليابان وألمانيا كعضوين دائمين جديدين.
    Il est indispensable que l'élément contextuel soit un aspect essentiel de la légitimité des lois mémorielles. UN لذا، من المهم للغاية أن يكون السياق جزءاً أساسياً من مشروعية قوانين الذاكرة التاريخية.
    À cette fin, il est indispensable que toutes les délégations travaillent avec un esprit ouvert et fassent preuve de bonne volonté. UN ولبلوغ هذه الغاية من اللازم أن تعمل جميع الوفود بعقول مفتوحة وبحسن نية.
    Il est donc indispensable que les intérêts des femmes rurales soient pris en compte et intégrés dans toutes les activités de développement. UN ولذلك فإن من الضروري أن تؤخذ مصالح المرأة الريفية في الاعتبار مع إدماجها في جميع اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Il paraît indispensable que le Bureau du Procureur établisse une présence permanente dans chacune des trois capitales : Zagreb, Sarajevo et Belgrade. UN ويُرى أن من الضروري أن يكون لمكتب المدعي العام وجود دائم في كل من العواصم الثلاث: زغرب، وسراييفو، وبلغراد.
    En outre, le Costa Rica considère indispensable que le traité couvre les munitions, armes et équipements, mortels ou non mortels, destinés à la sécurité intérieure, ainsi que leurs munitions, pièces et éléments. UN وإضافة إلى ذلك، ترى كوستاريكا أنه من الضروري أن تغطي المعاهدة الذخائر وكذلك أسلحة الأمن الداخلي ومعداته الفتاكة منها وغير الفتاكة، إضافة إلى ذخائرها وأجزائها ومكوناتها.
    Il est indispensable que le monde accompagne ces initiatives au moment où le Soudan prend des mesures vitales pour sa future gouvernance. UN ومن الأهمية بمكان أن يدعم العالم هذه المبادرات بينما يتخذ السودان خطوات حيوية فيما يتعلق بحكمه في المستقبل.
    Il est indispensable que les deux parties continuent de chercher un terrain d'entente sur ce chapitre. UN ومن الأهمية بمكان أن يستمر الجانبان في التركيز على بلوغ نقاط التقاء على صعيد هذا الفصل.
    À cet égard, il est indispensable que la communauté internationale continue d'apporter son concours. UN وسيكون تقديم المجتمع الدولي للدعم المستمر أمرا لا غنى عنه في هذا المجال.
    Il est indispensable que les libertés démocratiques soient proclamées dans la législation et défendues par une volonté politique réelle. UN ومما لا غنى عنه أن تتجسد الحريات الديمقراطية في التشريعات والقوانين وأن تدعمها إرادة سياسية.
    C'est pourquoi nous estimons indispensable que les pays industrialisés partagent et appuient nos plans de développement. UN ولهذا فنحن نرى أنه من الأساسي أن تشترك البلدان الصناعية في تعزيز خططنا للتنمية.
    Il est indispensable que le travail effectué avec les agresseurs les aide à prendre la mesure de leurs actes afin d'éviter qu'ils ne minimisent ou justifient leur comportement. UN من الأساسي أن يساعد العمل مع مرتكبي العنف في أن يتحمل هؤلاء مسؤوليتهم، تفاديا لتهوينهم من سلوكهم أو تبريرهم له.
    Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Il est indispensable que nous fassions tout notre possible pour promouvoir et renforcer un véritable dialogue, ce qui favorisera la compréhension au sein des communautés et entre elles, et promouvra la cohésion sociale. UN كما أنه من المهم للغاية أن نبذل قصارى الجهد لتعزيز وتوطيد حوار فعال يسهم بدوره في تعزيز التفاهم داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، ويحقق التماسك الاجتماعي.
    Je me rappelle qu'au cours de son allocution, il a souligné qu'il était indispensable que la Conférence du désarmement passe de la rhétorique aux actes. UN أتذكر خطابه الذي شدد فيه على أنه من اللازم أن ينتقل مؤتمر نزع السلاح من الجدل إلى العمل.
    Il est donc indispensable que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et dans les délais prescrits. UN وفي هذا الصدد يعتبر قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب أمراً بالغ الأهمية.
    Il est donc indispensable que nous puissions disposer de voies et de services de transport efficaces pour faciliter la circulation des marchandises. UN ولذلك من الأهمية الحيوية أن نؤمن طرق وخدمات النقل الفعالة لتيسير حركة البضائع.
    Il est indispensable que nous continuions à les épauler jusqu'à la fin de la course pour permettre au Comité spécial de mettre fin à son mandat avec le sentiment d'avoir accompli sa mission. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت.
    Il est indispensable que l'administration de la justice soit équitable et transparente, mais il faut aussi qu'elle le soit de manière visible. UN ومن الأساسي أن تكون إدارة العدل عادلة وشفافة، لكن ينبغي أن يُرى أيضاً أنها كذلك.
    Il est indispensable que nous changions notre ligne d'approche pour adopter une approche intégrée de la sécurité qui favorise l'égalité, le développement durable et la paix plutôt que l'inégalité, le militarisme et la guerre. UN فمن الأمور الحيوية أن نغير مسارناً لكي نعتمد نهجاً متكاملاً تجاه الأمن يُستثمر في المساواة، والتنمية المستدامة، والسلام، بدلاً من عدم المساواة، والنزعة العسكرية، والحرب.
    Il est toutefois indispensable que nous suscitions un nouvel esprit de partenariat et un meilleur concept de coopération pour le développement. UN لكنه من الحيوي أن نوجد روحاً جديدة من الشراكة ومفهوماً أفضل للتعاون من أجل التنمية.
    Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que tout le monde dans les Bahamas et surtout la communauté internationale soient informé sur ce cadre qui a été mis en place pour tout individu dans l'ensemble du pays. UN وترى حكومة جزر البهاما أن من الجوهري أن يكون كل إنسان عبر أرجاء جزر البهاما، وخاصة المجتمع الدولي، على علم ومعرفة ببيئة حقوق الإنسان التي استُحدثت لكل فرد في كل أنحاء البلد.
    C'est pourquoi il est indispensable que chaque pays mette en place un système efficace et souple pour réglementer le mouvement des précurseurs essentiels, sans entraver indûment les échanges commerciaux légitimes. UN ووفقا لذلك، من الأمور الأساسية أن ينشئ كل بلد جهازا فعالا ومرنا ينظم تدفق الكيماويات السليفة الرئيسية دون تحميل التجارة المشروعة أعباء لا داعي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus