"indissociable" - Traduction Français en Arabe

    • لا يتجزأ
        
    • أصبح لا ينفصم
        
    • لا يمكن فصله
        
    • لا ينفصل
        
    • لا يمكن فصلها
        
    • قابلة للتجزئة
        
    • لا يمكن فصل
        
    • التي لا تنفصم
        
    • وثيقا
        
    • بشكل لا انفصام
        
    • لا انفصام له
        
    • لا يمكن فصمه
        
    • لا تنفصم بين
        
    • بعدم الفصل بين
        
    • التي لا انفصام
        
    Le génocide systématique a été un élément indissociable de cette politique d'occupation. UN وأصبحت سياسة إبادة الجنس جزءا لا يتجزأ من احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية.
    Assurément, la santé génésique est un élément indissociable du droit à la santé et devra trouver place dans toute stratégie qui tienne compte du droit à la santé. UN ومن المؤكد أن الصحة الإنجابية تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحق في الصحة وسيتعين إدراجها في أي استراتيجية تعكس الحق في الصحة.
    9 Le Comité note également que c'est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celleci tant qu'il ne lui est pas contraire. UN شير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) تمنحها اختصاص وضع نظامها الداخلي الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها.
    Pour bon nombre d'entre eux, toute perspective de développement est indissociable de celle de l'économie mondiale. UN فمستقبل التنمية في عدد كبير من البلدان النامية لا يمكن فصله عن مستقبل الاقتصاد العالمي.
    Il nous faut reconnaître qu'un environnement viable constitue une part indissociable des biens publics qui appartiennent à l'humanité. UN ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية.
    Le Japon, comme d'autres États Membres, accorde une grande importance au règlement du problème des munitions, qui est indissociable de la question des armes classiques. UN إن اليابان، شأنها شأن دول أعضاء أخرى، تولي أهمية كبرى لحل المشاكل الناشئة عن الذخائر، التي لا يمكن فصلها عن الأسلحة التقليدية.
    Les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et sont partie intégrante indissociable des droits universels de la personne. UN ولا يمكن التنازل عن الحقوق الأساسية للنساء والبنات، وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان.
    Or, le Kosovo-Metohija est une partie intégrante et indissociable de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie. UN فكوسوفو وموتوهيا جزء لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا وغير قابل للتصرف.
    Le développement durable des petits États insulaires en développement est indissociable de celui des pays en développement et du monde en général. UN إن التنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة جزء لا يتجزأ من تنمية البلدان النامية والعالم بأسره.
    Notant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante de tous les droits de l'homme, UN وإذ يسلِّم بأن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وإذ يؤكد من جديد في هذا الصدد أن الحق في التنمية هو حق عالمي غير قابل للتصرف ويشكِّل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان،
    Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. UN وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة.
    Les missions spécialisées de l'Agence sur l'ensemble du cycle nucléaire, y compris l'évaluation des sites et les missions de suivi, doivent également devenir un élément indissociable de tout projet de centrale nucléaire. UN كما ينبغي أن تكون بعثات الوكالة المتخصصة المتعلقة بمراحل الدورة النووية كافة، بما في ذلك التقييم في الموقع وبعثات المتابعة، جزءاً لا يتجزأ من تطوير أي محطة من محطات الطاقة النووية.
    9 Le Comité note également que c'est la Convention (art. 18) qui lui donne compétence pour établir son règlement intérieur qui dès lors est indissociable de celle-ci tant qu'il ne lui est pas contraire. UN () تشير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) تمنحها اختصاص وضع نظامها الداخلي الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها.
    Cette obligation est si générale qu'elle va au-delà du désarmement nucléaire dont elle est indissociable, parce qu'elle englobe l'objectif d'un désarmement général et complet visé à l'article VI; UN وهذا الشرط عامٌّ لدرجة أنه يتجاوز نزع السلاح النووي الذي لا يمكن فصله عنه، إذ إنه يشمل الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام والشامل المنصوص عليه في المادة السادسة؛
    La stabilité du Sud-Est de l'Europe est tout à fait indissociable de la stabilité de toute l'architecture européenne. UN ويشكل استقرار جنوب شرقي أوروبا جزءا لا ينفصل عن هيكل الاستقرار الأوروبي الشامل.
    Nous savons bien, en effet, que le processus de démocratisation est indissociable de la protection des droits de l'homme. UN وبالفعل، نحن نعلم أن عملية إضفاء الطابع الديمقراطي لا يمكن فصلها عن حماية حقوق اﻹنسان.
    L'avenir de la société internationale est indissociable du bien-être de chacun des peuples qui la composent. UN لا يمكن فصل مستقبل المجتمع العالمي عن رفاهية كل شعب من شعوب الأرض.
    La Communauté des Caraïbes a proposé que les maladies non transmissibles soient considérées comme un objectif distinct dans le cadre des OMD, du fait de leur lien indissociable ave la mortalité. UN لقد طرحت الجماعة الكاريبية اقتراح معاملة الأمراض غير المعدية كهدف حصيف ضمن إطار الأهداف الإنمائية للألفية، بسبب الصلة التي لا تنفصم لتلك الأمراض بمعدل الوفيات.
    Le Brésil, qui enregistre actuellement une croissance positive, considère que le développement économique, social et environnemental est indissociable des politiques publiques liées à la jeunesse. UN وتعتقد البرازيل، التي تشهد الآن اتجاهات نمو إيجابية، أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ترتبط بالسياسات العامة المتعلقة بالشباب ارتباطا وثيقا.
    4. Le Comité affirme que le droit à une nourriture suffisante est indissociable de la dignité intrinsèque de la personne humaine et est indispensable à la réalisation des autres droits fondamentaux consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme. UN 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الشخص الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    La paix est indissociable de l'égalité entre les sexes et du développement. UN ويرتبط السلام ارتباطا لا انفصام له بالمساواة بين النساء والرجال وبالتنمية.
    Il faut qu'il soit bien clair pour tous que nous demeurons attachés à la sauvegarde de notre entité panarabe qui est indissociable de notre identité, de notre civilisation et de notre communauté de destin. UN فليكن واضحاً، لدى الجميع، أننا متمسكون بالحفاظ على كياننا العربي الذي لا يمكن فصمه عن هويتنا وحضارتنا ومصيرنا المشترك.
    Les événements survenus au Kirghizistan ces six derniers mois ont mis en lumière le lien indissociable qui existe entre le développement, la démocratie et la sécurité. UN أحداث الأشهر الستة الماضية في قيرغيزستان برهنت بوضوح على الصلة التي لا تنفصم بين عناصر مثل التنمية والديمقراطية والأمن.
    Nous y avions lancé un nouveau partenariat mondial pour le développement durable – un partenariat qui respecte le caractère indissociable de la protection de l'environnement et du processus de développement et qui traduit une unité de vues à l'échelon mondial et représente un engagement politique pris au plus haut niveau. UN ففي ذلك المؤتمر وضعنا اﻷساس اللازم لشراكة عالمية جديدة من أجل التنمية المستدامة - شراكة تقوم على التسليم بعدم الفصل بين حماية البيئة وعملية التنمية. وترتكز على توافق عالمي في اﻵراء والتزام سياسي على أعلى مستوى.
    Le lien indissociable existant entre le développement et la paix signifie que, si nous ne réussissions pas à réaliser nos objectifs de développement, la paix sera certainement menacée, et vice-versa. UN إن العلاقة التي لا انفصام فيها بين التنمية والسلام تعني أنه إذا أخفق جدول الأعمال الإنمائي فمن المؤكد أن السلام سيتعرض للخطر والعكس صحيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus