"indissoluble" - Traduction Français en Arabe

    • لا تنفصم
        
    • لا ينفصم
        
    • لا انفصام لها
        
    • غير قابل للتجزئة يضم
        
    Rappelant la Déclaration de Manille de 1988 qui avait réaffirmé le lien indissoluble existant entre la paix, la démocratie et le développement, UN إذ نشير إلى إعلان مانيلا الصادر في عام ١٩٨٨، الذي أكدت فيه من جديد الصلة التي لا تنفصم بين السلم والديمقراطية والتنمية،
    La première est le caractère global de la réforme du Conseil de sécurité et le lien indissoluble qui existe entre ses cinq thèmes principaux. UN أولا، الطبيعية الشاملة لإصلاح مجلس الأمن والصلة التي لا تنفصم بين مسائله الخمس الأساسية.
    Une fois encore, nous soulignons le lien indissoluble qui existe entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération d'armes nucléaires. UN مرة أخرى، نؤكد الصلة التي لا تنفصم بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le principe clef de l'Organisation des Nations Unies, qui a toujours fasciné le peuple de la République de Saint-Marin et est maintenant devenu son point de référence fiable, est qu'il y a un lien indissoluble entre liberté personnelle et la liberté de tous les peuples. UN والمبدأ اﻷساسي لﻷمم المتحدة الذي كان شعب جمهورية سان مارينو دائما مفتونا به والذي أصبح اﻵن المرجع الذي نعتد به، هو مبدأ الرباط الذي لا ينفصم بين الحرية الفردية وحرية كل الشعوب.
    C'est dire qu'il y a un lien indissoluble entre démocratie, développement et paix. UN معنى ذلك أن هناك عروة لا انفصام لها بين الديمقراطية والتنمية والسلام.
    La Constitution fédérale de 1988 a rétabli le pacte fédératif en déclarant, en son article premier, que la République fédérative du Brésil est constituée de l'union indissoluble des États, des municipalités et du district fédéral. UN وأعاد الدستور الاتحادي لعام 1988 تثبيت الميثاق الاتحادي بالنص في مادته الأولى على أن جمهورية البرازيل الاتحادية تتكون من اتحاد غير قابل للتجزئة يضم ولايات وبلديات ومنطقة العاصمة الاتحادية.
    Nous reconnaissons qu'il existe un lien indissoluble entre désarmement nucléaire et nonprolifération. UN ونحن نعترف بوجود صلة لا تنفصم بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Cela implique une relation étroite et indissoluble entre l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et l'efficacité même de ces droits. UN وبالنسبة لنا ولجميع شعوبنا، يستدعي ذلك وجود علاقة وثيقة لا تنفصم بين التثقيف في مجال حقوق الإنسان وفعالية هذه الحقوق.
    La relation entre migrations et développement est indissoluble. UN إن العلاقة بين الهجرة والتنمية لا تنفصم.
    Dans ce cas, le lien entre la responsabilité de l'Etat et la responsabilité individuelle est vraiment indissoluble. UN وفي هذه الحالة، تكون الصلة بين مسؤولية الدولة ومسؤولية اﻷفراد صلة لا تنفصم بحق.
    La CDI a établi un lien indissoluble entre le projet de Code et la cour, et les deux instruments devront être harmonisés. UN وأردف يقول إن اللجنة قد أقامت صلة لا تنفصم بين مشروع المدونة والمحكمة، ويجب أن تتم المواءمة بين الصكين.
    Et, dès lors, nous devons affirmer, une fois de plus, le lien indissoluble existant entre la promotion du développement et la préservation de la paix. UN وبالتالي، فإننا يجب أن نؤكد، مرة أخرى، الصلة التي لا تنفصم بين تعزيز التنمية وصون السلام.
    Le lien entre les droits de l'homme et le développement est désormais indissoluble; UN فقد أصبحت هناك صلة لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان والتنمية؛
    À cet égard, je tiens à souligner qu'il existe un lien indissoluble entre les armes stratégiques offensives et défensives, c'est-à-dire les armes de défense antimissiles. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على أن هناك صلة لا تنفصم بين الأسلحة الهجومية والأسلحة الدفاعية، وأقصد بها الأسلحة الدفاعية المضادة للقذائف.
    La Déclaration de Managua a réaffirmé le lien indissoluble entre la paix, la démocratie et le développement et adopté un plan d'action visant à consolider et étendre les acquis de la nouvelle démocratie au niveau mondial. UN وقد أكد إعلان ماناغوا مجددا على الصلة التي لا تنفصم بين الســلام والديمقراطية والتنمية، وأعلن خطة عمل لتوطيد مكاسب الديمقراطية الجديدة على الصعيد العالمي وتوسيــع نطاقها.
    Et il me semble important, au moment où nous allons commencer nos travaux, de ne pas perdre de vue le lien indissoluble existant entre la promotion du développement social et la protection des droits de l'homme. UN ويبدو لي أن من المهم ألا تغيب عن أذهاننا، ونحن نتأهب لبدء أعمالنا، الصلة التي لا تنفصم بين تشجيع التنمية الاجتماعية وحماية حقوق اﻹنسان.
    À l'instar des fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, nous, les dirigeants actuels, devons prendre pleinement conscience du lien indissoluble unissant la paix et le développement. UN وعلى غرار مؤسسي اﻷمم المتحدة، يجب علينا، باعتبارنــا القــادة اليــوم، أن ندرك تماما العلاقة التي لا تنفصم بين السلام والتنمية.
    Nous demandons à tous les États Membres et aux corps des Nations Unies de reconnaître le lien indissoluble entre l'égalité entre les sexes, la paix, la sécurité et le développement durable et son importance dans le processus de développement après 2015. UN نحن نحث جميع الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على الاعتراف بالعلاقة التي لا تنفصم بين المساواة بين الجنسين، والسلام، والأمن، والتنمية المستدامة، وأهميتها في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Convaincue que la paix et la sécurité ont un rapport indissoluble avec le développement économique et la reconstruction et en sont dans certains cas la condition impérative, UN واقتناعا منها بأن السلم واﻷمن يوجد بينهما وبين التنمية الاقتصادية والتعمير ارتباط لا ينفصم ويكونان أحيانا أمرا ضروريا لتحققهما،
    Nous notons avec satisfaction que les questions économiques et sociales occupent une place de plus en plus importante dans l'ordre du jour international et dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, où l'on admet l'existence d'un lien indissoluble et d'une relation symbiotique entre la paix et la sécurité internationales et le développement. UN ومما يثير الغبطة أن نلاحظ أن القضايا الاقتصادية والاجتماعية أخذت تحظى بالصدارة في الاهتمامات الدولية وفي إطار اﻷمم المتحدة، حيث أصبح يتقبل بوجود ترابط لا ينفصم بين السلم واﻷمن الدوليين والتنمية.
    Convaincue que la paix et la sécurité ont un rapport indissoluble avec le développement économique et la reconstruction et en sont, dans certains cas, la condition impérative, notamment dans les pays dévastés par la guerre, UN واقتناعا منها بأن السلام واﻷمن مرتبطان ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والتعمير، بل ويكونان في بعض الحالات أمرا ضروريا لتحققهما، حتى في البلدان المنكوبة بالحرب،
    Profondément convaincu qu'un élément essentiel de cette nouvelle perspective éthique sera la création et l'encouragement d'une prise de conscience généralisée du fait que l'individu a non seulement des droits qui forment le cadre juridique de sa liberté mais également des devoirs envers la société dans laquelle il vit − devoirs qui renforcent sa propre liberté − et qu'il existe un lien indissoluble entre ces droits et ces devoirs, UN واقتناعاً منه بشكل عميق بأن أحد العناصر الأساسية في هذا المنظور الأخلاقي الجديد يتمثل في خلق وتشجيع وعي شامل بأن الفرد لا يتمتع بحقوق فقط توفر إطاراً قانونياً لحريته وإنما عليه أيضاً واجبات نحو المجتمع الذي يعيش فيه تعزز حريته الشخصية؛ وأن هناك صلة لا انفصام لها بين الحقوق والواجبات،
    La République fédérative du Brésil, formée de l'union indissoluble des États, des Communes et du District fédéral, constitue un État démocratique de droit et a pour fondements : UN جمهورية البرازيل الاتحادية، المكون من اتحاد غير قابل للتجزئة يضم ولايات وبلديات ومنطقة العاصمة، هي دولة ديمقراطية تشكلت في ظل سيادة القانون وقامت على أساس المبادئ التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus