"informée" - Traduction Français en Arabe

    • إبلاغ
        
    • علم
        
    • إعلام
        
    • إطلاع
        
    • وأُبلغت
        
    • اطلاع
        
    • إخطار
        
    • إبلاغها
        
    • أُبلغت
        
    • أولا بأول
        
    • دراية
        
    • مستنيرة
        
    • يطلع
        
    • إبلاغه
        
    • المطّلعين
        
    Le Gouvernement fait de son mieux pour que la magistrature soit bien informée et ait le droit de proposer des dispositions législatives. UN وأكد أن الحكومة تبذل ما في وسعها لكفالة إبلاغ العاملين في القضاء بأن لهم الحق في اقتراح تشريعات.
    Ces affirmations n'ont pas été contestées par les détenus interrogés qui, en général, ont reconnu que leur famille avait été informée. UN ولم يدحض هذه التصريحات المحتجزون الذين أجريت معهم مقابلات، والذين أقروا بوجه عام بأنه تم إبلاغ أسرهم بتوقيفهم.
    La délégation a été informée qu'aucune affaire de discrimination sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. UN وأشارت إلى أن وفدها علم بأنه لم تُرفع أمام المحاكم أية قضايا بشأن التمييز ضد المرأة.
    Oui. On tiendra la Sécurité Intérieure informée en temps réel. Open Subtitles نعم سيدي، سنبقي الأمن الداخلي على علم بالوضع
    Celle-ci doit aussi être informée de ce qu'elle doit faire pour que cesse son isolement cellulaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعلام الشخص المحتجز بما يجب عليه القيام به كي يخرج من الحبس الانفرادي.
    À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. UN وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات.
    La Commission est informée que le projet de résolution n’en-traîne aucune incidence sur le budget-programme. UN وأُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية.
    Si de tels accords sont conclus, l'Autorité devrait en être informée. UN وفي حال إبرام هذا النوع من الاتفاقات يتعين إبلاغ السلطة بها.
    La Commission sera informée des éventuelles demandes d'audition. UN وينبغي، في حالة ورود طلبات استماع، إبلاغ اللجنة بها.
    La Commission sera informée oralement au moment de sa session de toutes modifications qui auraient pu avoir lieu concernant les ressources dans le domaine statistique. UN وسيجري إبلاغ اللجنة شفويا بأي تغييرات في الموارد قد تطرأ فيما يتعلق بالاحصاءات أثناء انعقاد الدورة.
    Toutefois, il n'est pas rare qu'une personne emmenée en garde à vue ne soit pas informée de ce droit, ou que ce droit lui ait été refusé après qu'elle a demandé à en bénéficier. UN غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث.
    Dans tous les cas, la défense est informée de l'heure de l'arrestation et du motif, et de l'heure à laquelle le juge compétent en a été avisé. UN وعلى أية حال، ينبغي إبلاغ الدفاع بتوقيت الاحتجاز وسببه وكذلك بتوقيت إبلاغ قاضي المختص بذلك.
    La MONUIK a été tenue informée de ces activités et les a suivies de près. UN وقد أبقيت البعثة على علم بهذه اﻷنشطة ورصدتها عن كثب.
    Nous tenons à souligner que l'Assemblée générale, qui est l'organe à représentation universelle, doit être dûment informée de l'essence du travail fait par le Conseil de sécurité. UN ونود أن نؤكد أن الجمعية العامة، وهي الهيئة التي تتوفر لها صفة التمثيل العالمي، يجب أن نكون على علم تام بجوهر ما يركز عليه مجلس اﻷمن.
    Ce sont là certaines des voies sur lesquelles j'entends poursuivre, et j'ai l'intention de tenir la Conférence informée au fur et à mesure des progrès réalisés. UN تلك هي بعض السبل التي أعتزم سلوكها والتي أعتزم ابقاء المؤتمر على علم تام بكل تقدم يحرز فيها.
    Sa famille n'a pas été informée de l'endroit où il se trouve actuellement. UN ولم يتم إعلام أسرته عن مكانه في الوقت الحاضر.
    À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. UN وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات.
    La Commission est informée que le projet de résolution n’en-traîne aucune incidence sur le budget-programme. UN وأُبلغت اللجنة بأنه لا تترتــب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية.
    Ceci lui donne les moyens de se tenir informée des problèmes qui se rapportent au développement et de s'intéresser plus directement à une plus grande diversité d'expériences vécues. UN وهذا يمكﱢن اﻷمم المتحدة من البقاء على اطلاع جيد باﻷمور ذات الصلة في مجال التنمية والانتباه بصورة مباشرة الى مجموعة أوسع تنوعا من التجارب البشرية.
    L'Autorité devra être informée des activités de recherche proposées. UN وينبغي إخطار السلطة بأنشطة البحث المقترحة.
    Elle affirme qu'elle n'a pas été informée de ses droits et obligations comme témoin et qu'elle a été contrainte de témoigner contre son fils, sans donner plus de détails. UN وتؤكِّد أنه لم يتم إبلاغها بما لها من حقوق وما عليها من التزامات بصفتها شاهدة وأنها أجبِرت على الإدلاء بشهادة ضدّ ابنها، دون الخوض في مزيد من التفاصيل.
    La Commission est informée que le projet de résolution n’entraîne aucune incidence sur le budget-programme. UN أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية.
    Enfin, le projet prie le Secrétaire général de tenir l'Assemblée générale informée de l'application de la présente résolution. UN وأخيرا، يطلب من اﻷمين العام، في مشروع القرار، أن يطلع الجمعية العامــة أولا بأول وبصورة وافية على تنفيذ هذا القرار.
    Il indispensable au succès du Tribunal que la population de la région soit informée de ses activités et en comprenne l'importance. UN ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها.
    Ces organisations destructrices privent leurs membres des informations nécessaires à une prise de décision réellement informée. UN ذلك أن هذه المنظمات الهدامة تحرم أعضاءها من الحصول على قدر كاف من المعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة مستنيرة.
    L'autorité veille à la garantie de ces droits, et la personne poursuivie a le droit d'être informée des charges retenues contre elle et d'être assistée d'un défenseur. UN وتحرص السلطة على حماية هذه الحقوق، وللشخص الذي تجري مقاضاته الحق في إبلاغه بالتهم الموجهة إليه والاستعانة بمحام.
    L'Afrique occidentale se classe en deuxième position quant à la population informée dans la région (40,3 %). UN ويضم غرب أفريقيا ثاني أعلى نسبة مئوية من السكان المطّلعين في المنطقة (40.3 في المائة).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus