Le Gouvernement fait de son mieux pour que la magistrature soit bien informée et ait le droit de proposer des dispositions législatives. | UN | وأكد أن الحكومة تبذل ما في وسعها لكفالة إبلاغ العاملين في القضاء بأن لهم الحق في اقتراح تشريعات. |
Ces affirmations n'ont pas été contestées par les détenus interrogés qui, en général, ont reconnu que leur famille avait été informée. | UN | ولم يدحض هذه التصريحات المحتجزون الذين أجريت معهم مقابلات، والذين أقروا بوجه عام بأنه تم إبلاغ أسرهم بتوقيفهم. |
La délégation a été informée qu'aucune affaire de discrimination sexuelle n'avait été portée devant les tribunaux. | UN | وأشارت إلى أن وفدها علم بأنه لم تُرفع أمام المحاكم أية قضايا بشأن التمييز ضد المرأة. |
Oui. On tiendra la Sécurité Intérieure informée en temps réel. | Open Subtitles | نعم سيدي، سنبقي الأمن الداخلي على علم بالوضع |
Celle-ci doit aussi être informée de ce qu'elle doit faire pour que cesse son isolement cellulaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعلام الشخص المحتجز بما يجب عليه القيام به كي يخرج من الحبس الانفرادي. |
À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. | UN | وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات. |
La Commission est informée que le projet de résolution n’en-traîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
Si de tels accords sont conclus, l'Autorité devrait en être informée. | UN | وفي حال إبرام هذا النوع من الاتفاقات يتعين إبلاغ السلطة بها. |
La Commission sera informée des éventuelles demandes d'audition. | UN | وينبغي، في حالة ورود طلبات استماع، إبلاغ اللجنة بها. |
La Commission sera informée oralement au moment de sa session de toutes modifications qui auraient pu avoir lieu concernant les ressources dans le domaine statistique. | UN | وسيجري إبلاغ اللجنة شفويا بأي تغييرات في الموارد قد تطرأ فيما يتعلق بالاحصاءات أثناء انعقاد الدورة. |
Toutefois, il n'est pas rare qu'une personne emmenée en garde à vue ne soit pas informée de ce droit, ou que ce droit lui ait été refusé après qu'elle a demandé à en bénéficier. | UN | غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث. |
Dans tous les cas, la défense est informée de l'heure de l'arrestation et du motif, et de l'heure à laquelle le juge compétent en a été avisé. | UN | وعلى أية حال، ينبغي إبلاغ الدفاع بتوقيت الاحتجاز وسببه وكذلك بتوقيت إبلاغ قاضي المختص بذلك. |
La MONUIK a été tenue informée de ces activités et les a suivies de près. | UN | وقد أبقيت البعثة على علم بهذه اﻷنشطة ورصدتها عن كثب. |
Nous tenons à souligner que l'Assemblée générale, qui est l'organe à représentation universelle, doit être dûment informée de l'essence du travail fait par le Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نؤكد أن الجمعية العامة، وهي الهيئة التي تتوفر لها صفة التمثيل العالمي، يجب أن نكون على علم تام بجوهر ما يركز عليه مجلس اﻷمن. |
Ce sont là certaines des voies sur lesquelles j'entends poursuivre, et j'ai l'intention de tenir la Conférence informée au fur et à mesure des progrès réalisés. | UN | تلك هي بعض السبل التي أعتزم سلوكها والتي أعتزم ابقاء المؤتمر على علم تام بكل تقدم يحرز فيها. |
Sa famille n'a pas été informée de l'endroit où il se trouve actuellement. | UN | ولم يتم إعلام أسرته عن مكانه في الوقت الحاضر. |
À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. | UN | وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات. |
La Commission est informée que le projet de résolution n’en-traîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه لا تترتــب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية. |
Ceci lui donne les moyens de se tenir informée des problèmes qui se rapportent au développement et de s'intéresser plus directement à une plus grande diversité d'expériences vécues. | UN | وهذا يمكﱢن اﻷمم المتحدة من البقاء على اطلاع جيد باﻷمور ذات الصلة في مجال التنمية والانتباه بصورة مباشرة الى مجموعة أوسع تنوعا من التجارب البشرية. |
L'Autorité devra être informée des activités de recherche proposées. | UN | وينبغي إخطار السلطة بأنشطة البحث المقترحة. |
Elle affirme qu'elle n'a pas été informée de ses droits et obligations comme témoin et qu'elle a été contrainte de témoigner contre son fils, sans donner plus de détails. | UN | وتؤكِّد أنه لم يتم إبلاغها بما لها من حقوق وما عليها من التزامات بصفتها شاهدة وأنها أجبِرت على الإدلاء بشهادة ضدّ ابنها، دون الخوض في مزيد من التفاصيل. |
La Commission est informée que le projet de résolution n’entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
Enfin, le projet prie le Secrétaire général de tenir l'Assemblée générale informée de l'application de la présente résolution. | UN | وأخيرا، يطلب من اﻷمين العام، في مشروع القرار، أن يطلع الجمعية العامــة أولا بأول وبصورة وافية على تنفيذ هذا القرار. |
Il indispensable au succès du Tribunal que la population de la région soit informée de ses activités et en comprenne l'importance. | UN | ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها. |
Ces organisations destructrices privent leurs membres des informations nécessaires à une prise de décision réellement informée. | UN | ذلك أن هذه المنظمات الهدامة تحرم أعضاءها من الحصول على قدر كاف من المعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة مستنيرة. |
L'autorité veille à la garantie de ces droits, et la personne poursuivie a le droit d'être informée des charges retenues contre elle et d'être assistée d'un défenseur. | UN | وتحرص السلطة على حماية هذه الحقوق، وللشخص الذي تجري مقاضاته الحق في إبلاغه بالتهم الموجهة إليه والاستعانة بمحام. |
L'Afrique occidentale se classe en deuxième position quant à la population informée dans la région (40,3 %). | UN | ويضم غرب أفريقيا ثاني أعلى نسبة مئوية من السكان المطّلعين في المنطقة (40.3 في المائة). |