"inhérent" - Traduction Français en Arabe

    • الأصيل
        
    • المتأصلة
        
    • المتأصل
        
    • الطبيعي
        
    • متأصل
        
    • متأصلة
        
    • أصيل
        
    • الكامنة
        
    • الكامن
        
    • ملازم
        
    • أصيلا
        
    • الملازم
        
    • متأصلاً
        
    • الأصيلة
        
    • طبيعي
        
    Parallèlement, un traité sur le commerce des armes doit reconnaître le droit inhérent des États à la légitime défense, qui leur est conféré par la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تعترف بالحق الأصيل للدول في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Le brouillage des rôles et des responsabilités est un risque inhérent aux missions intégrées. UN ومن المخاطر المتأصلة في البعثات المتكاملة عدم وضوح الأدوار والمسؤوليات.
    Le déséquilibre en matière de pouvoir inhérent aux relations entre enseignants et parents, notamment les plus défavorisés, est également pour ces derniers un facteur dissuasif. UN ويصرفهم عن ذلك عدم توازن القوى المتأصل في العلاقة بين المعلمين والآباء، لا سيما من ينتمي منهم إلى الأوساط الفقيرة.
    Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. UN لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس.
    Ses pouvoirs découlent de ce rôle et non d'un droit inhérent. UN وتنبثق سلطاته من هذا الدور وليس من أي حق متأصل فيه.
    Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. UN فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة.
    De même, le droit au développement est inhérent aux droits de l'homme. UN ونؤكد أن حق التنمية حق أصيل من حقوق الانسان.
    Il reste qu'en implantant ces installations sur le continent européen et vu la prise de conscience quant au danger inhérent à l'élimination des déchets radioactifs par les États européens, il a été conclu que des efforts communs sont nécessaires pour régler ce problème complexe. UN إلا أنه بوضع مثل هذه المنشآت على أرض القارة اﻷوروبية، ووجود الوعي لدى الدول اﻷوروبية باﻷخطار الكامنة في تصريف النفايات المشعة تبين أن الجهود المشتركة مطلوبة لحل هذه المشكلة المعقدة.
    Le risque écologique inhérent au transport des déchets nucléaires préoccupe particulièrement les États membres de la Communauté des Caraïbes. UN إن الخطر البيئي الكامن في نقل النفايات النووية شاغل رئيسي للدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية.
    Le droit à la vie est, par excellence, le droit inhérent à la personne humaine : un droit que toute personne a tout simplement parce qu'elle est un être humain. UN والحق في الحياة هو الحق الجوهري الأصيل: حقٌ مكفولٌ للجميع لمجرد أنهم بشر.
    De garantir et de protéger, conformément à l'article 2 du Pacte, le droit à la vie inhérent à la personne, comme l'exige l'article 6 du Pacte; UN العمل بموجب المادة 2 من العهد، على كفالة وحماية الحق الأصيل لكل إنسان في الحياة على النحو المبيّن في المادة 6 من العهد،
    Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. UN تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير.
    Parmi ces dispositions figuraient la présomption d'innocence, ainsi que les garanties fondamentales liées au droit à un procès équitable inhérent aux principes de légalité et de primauté du droit. UN وتشمل هذه العناصر افتراض البراءة، والشروط الأساسية للحق في محاكمة عادلة المتأصلة في مبادئ المشروعية وسيادة القانون.
    Or, le Comité estime nécessaire de prendre en compte le facteur risque inhérent au projet. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع.
    La nationalité se transmet par les liens du sang inhérent à la relation mère - enfant. UN فالجنسية تنتقل على أساس رابطة الدم المتأصلة في علاقة الأم بطفلها.
    7. Les Chypriotes turcs n'ont jamais abusé du droit à l'autodétermination qui, comme on vient de le rappeler, était inhérent aux Accords. UN ٧ - ولم يقم القبارصة اﻷتراك بإساءة استعمال حق تقرير المصير على اﻹطلاق، وهو الحق المتأصل في الاتفاقات كما أوضحنا أعلاه.
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. UN إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة.
    Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. UN فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة.
    Il y est également dit que toutes les nations et tous les êtres humains, sans distinction de race, de conviction, de langue ou de sexe, ont le droit inhérent de vivre dans la paix. UN وأضاف الإعلان أن لكل أمة ولكل إنسان، بصرف النظر عن العنصر أو المعتقد أو اللغة أو الجنس، حق أصيل في العيش في سلم.
    Qu'il me soit permis de terminer cette déclaration en faisant quelques autres observations en ce qui concerne une situation particulière qui montre le lien inhérent existant entre les questions de sécurité et de désarmement. UN واسمحوا لي أن أختتم هذا البيان بابداء بعض الملاحظات القليلة الاضافية فيما يتعلق بحل معين يبين الصلة الكامنة بين مسألتي اﻷمن ونزع السلاح.
    Cela peut sans doute expliquer le pessimisme inhérent à cette théorie et aussi, dirais-je, l'accueil controversé qui lui a été réservé. UN وهذا ما قد يفسر التشاؤم الكامن في النظرية، وينبغي أن أضيف أيضا ما استقبلت به من جدل.
    En premier lieu, les mesures en question doivent être dictées par un souci de protection qui est inhérent à la notion de mesures conservatoires. UN وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة.
    Car, malheureusement, le progrès n'est pas inhérent à la condition humaine et une régression n'est pas inconcevable. UN إن التقدم ليس عنصرا أصيلا من عناصر حالة اﻹنسان؛ واحتمال التقهقر ليس أمرا غير مستبعد.
    Or, le Comité considère que ses calculs devraient tenir compte du risque inhérent au projet. UN ويستنتج الفريق، بالتالي، أن أي احتساب للكسب الفائت ينبغي أن يأخذ في الحسبان عنصر المخاطرة الملازم للمشروع.
    Dans le droit des droits de l'homme, la dignité est un élément inhérent à l'état d'être humain. UN ويعتبر قانون حقوق الإنسان الكرامة جانباً متأصلاً في كل كائن بشري.
    Le Tribunal, à l'instar de tout autre tribunal, a le pouvoir inhérent de punir les personnes qui se sont rendues coupables d'outrage. UN 29 - تملك المحكمة، شأنها في ذلك شأن أي محكمة أخرى، السلطة الأصيلة التي تخولها معاقبة من ينتهك حرمتها من الأفراد.
    La coopération internationale relative à la réalisation du droit au développement est un droit inhérent des peuples du Sud. UN كما أن التعاون الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية هو حق طبيعي من حقوق شعوب بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus