On trouvera des renseignements plus détaillés sur ces initiatives dans divers documents d'information. | UN | ويرد المزيد من المعلومات المفصلة عن هذه المبادرات في مختلف وثائق المعلومات. |
En outre, les autorités soutiennent et encouragent les mesures issues de la société qui favorisent les initiatives dans le domaine de l'émancipation. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدعم وتشجع السلطات العمل لتشجيع المبادرات في ميدان سياسة التحرر العامة النابعة من المجتمع. |
42. La CEA continuera à promouvoir les initiatives dans le transport aérien sur le continent. | UN | وستواصل اللجنة الاقتصادية دعمها لتعزيز المبادرات في قطاع النقل الجوي في القارة. |
Elle compte 1 186 organisations partenaires locales et a dépensé 170 millions d'euros au titre d'initiatives dans 37 pays en Afrique, Asie et Amérique latine. | UN | وتضم 186 1 منظمة شريكة محلية وأنفقت 170 مليون يورو على مبادرات في 37 بلدا في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Il a distribué 50 millions de dollars à 304 initiatives dans 121 pays et territoires. | UN | وقام بتوزيع 50 مليون دولار إلى 304 مبادرة في 121 بلدا وإقليما. |
Le Comité recommande d'éliminer la ségrégation professionnelle par le biais d'initiatives dans les domaines de l'éducation, de la formation et du recyclage. | UN | 145 - وتوصي اللجنة كذلك ببذل الجهود في مجالات التعليم والتدريب وإعادة التدريب للقضاء على الفصل المهني. |
5. initiatives dans le domaine des infrastructures et des ressources naturelles | UN | 5 ـ المبادرات في مجالي الهياكل الأساسية والموارد الطبيعية |
La Conférence souligne l'importance de mener des initiatives dans ce domaine dans le cadre d'une véritable coopération et de partenariats durables. | UN | ويبرز المؤتمر أهمية الاستمرار في تنفيذ المبادرات في هذا المجال عن طريق التعاون الفعال وإقامة شراكات مستدامة. |
Des efforts plus intenses sont nécessaires pour refléter ces initiatives dans la législation et les pratiques nationales. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لتجسيد هذه المبادرات في التشريعات والإجراءات الوطنية. |
L'attention a aussi été appelée sur les initiatives dans le domaine des marchés publics. | UN | وجرى توجيه الاهتمام أيضاً إلى المبادرات في مجال مشتريات القطاع العام. |
Le Ministère de la culture a contribué à un certain nombre d'initiatives dans le cadre de la loi générale sur la culture. | UN | وساهمت وزارة الثقافة في عدد من المبادرات في إطار القانون العام للثقافة. |
Au fil des ans, l'ONUDI a lancé plusieurs initiatives dans ce domaine, comme la création du Centre international d'ingénierie génétique et la biotechnologie (CIIGB). | UN | وقد اضطلعت اليونيدو بعدد من المبادرات في هذا الميدان على مر السنين، بما في ذلك إنشاء المركز الدولي للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية. |
En fait, notre organisation a déjà pris plusieurs initiatives dans ce sens. | UN | ولقد قامت في الحقيقة بعدد من المبادرات في هذا الصدد. |
Cela n'empêche pas d'autres initiatives dans l'avenir. | UN | وهي لا تستبعد اتخاذ المزيد من المبادرات في المستقبل. |
Des initiatives dans le domaine de l'enseignement technique, de la sécurité alimentaire et de la protection de l'environnement font également partie de cette coopération. | UN | كما يشمل تعاوننا مبادرات في مجالات التعليم التقني والأمن الغذائي وحماية البيئة. |
La Commission fédérale est à l'origine du lancement de plusieurs initiatives dans les écoles, auprès des autorités publiques, des médias et du monde du travail. | UN | ويرجع الفضل إلى اللجنة الفدرالية بتنفيذ عدة مبادرات في المدارس ولدى السلطات العامة ووسائط الإعلام وعالم العمل. |
Plus de 10 millions de dollars ont été accordés à 13 initiatives dans 18 pays et territoires pour l'exécution de programmes destinés à 280 000 bénéficiaires. | UN | ومنح الصندوق أكثر من 10 ملايين دولار لـ 13 مبادرة في 18 بلداً وإقليماً للبرامج التي يُتوقع أن تصل إلى 000 280 مستفيد. |
Des subventions à hauteur de 7,8 millions de dollars ont été réparties entre 147 initiatives dans 73 pays. | UN | وقدم الصندوق الاستئماني نحو 7.8 مليون دولار في شكل هبات إلى 147 مبادرة في أكثر من 73 بلدا. |
De fait, compte tenu du succès rencontré par la chanson auprès des jeunes et de sa capacité à faire passer le message de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), le FNUAP prévoyait de reprendre cette initiatives dans d'autres pays. | UN | وفي الواقع، وكنتيجة لنجاح اﻷغنية في وصولها إلى الشباب وفي نقلها رسالة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تكرار هذه الجهود في بلدان أخرى. |
Il a préconisé un accroissement du nombre des professionnels autochtones et décrit des initiatives dans le domaine de l'éducation. | UN | ودعا إلى زيادة أعداد الفنيين من السكان الأصليين وعرض المبادرات المتخذة في مجال التعليم. |
Le HCDH a participé à des initiatives dans le contexte de la crise humanitaire au Sahel aux fins d'intégrer la dimension droits de l'homme dans l'action humanitaire menée dans cette région. | UN | وشاركت المفوضية في المبادرات المتعلقة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل لإدماج حقوق الإنسان في الجهود الإنسانية. |
Après son examen à mi-parcours, le Gouvernement nicaraguayen et le FNUAP ont conclu que le programme remplissait parfaitement ses objectifs : apport d'un cadre efficace permettant de soutenir les initiatives dans les domaines de la population et de la santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وخلصت حكومة نيكاراغوا والصندوق، من استعراض منتصف المدة، إلى أن البرنامج حقق بشكل كاف أهدافه المتمثلة في توفير إطار فعال لدعم المبادرات المضطلع بها في مجالات السكان والصحة الجنسية والإنجابية. |
A cet égard également, les pays d'origine devraient examiner de façon plus dynamique les initiatives dans les domaines socio-économique, culturel et politique, afin de favoriser la réconciliation et le dialogue particulièrement avec les communautés réfugiées et pour assurer le maintien de l'ordre public. | UN | x يجب على بلدان المنشأ في هذا الصدد أيضاً تستكشف بمزيد من الهمة إمكانية القيام بمبادرات على كل من الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي، والثقافي والسياسي للتشجيع على المصالحة والحوار، ولا سيما مع جماعات اللاجئين، وأن تضمن احترام سيادة القانون. |
Le Bureau du Procureur reste fermement résolu à soutenir de telles initiatives dans la région. | UN | ويظل مكتب المدعي العام ملتزما التزاما شديدا بدعم مثل هذه المبادرات على الصعيد الإقليمي. |
Des indications sur les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale concernant des initiatives dans ce sens auraient facilité la discussion et l'examen du document budgétaire. | UN | ورُئي أن تضمين الوثيقة معلومات عن قرارات الجمعية العامة اللاحقة بشأن هذه المبادرات كان من شأنه أن ييسر مناقشة الوثيقة واستعراضها. |
On a exprimé l'opinion selon laquelle la bonne gouvernance est un important soutien aux initiatives dans ce domaine. | UN | وقد رأى البعض أن الحكم الرشيد يمثل أساسا هاما للمبادرات في هذا المجال. |
Ils doivent coopérer pour mettre au point des programmes de développement incorporant des initiatives dans le domaine de la justice. | UN | وعليها التعاون في صوغ برامج التطوير التي تتضمن مبادرات لتحقيق العدالة. |
La nature des conflits actuels montre bien que, lorsque ceux-ci ont pris fin, il faut, d’une part, adopter une approche globale comprenant certaines mesures concrètes de désarmement, en particulier s’agissant des armes légères et de petit calibre et, de l’autre, prendre de nouvelles initiatives dans le domaine du contrôle et de la limitation des armes classiques. | UN | ١ - تبرز المنازعات اليوم، في حالات ما بعد النزاع، ضرورة اتباع نهج شامل ومتكامل لمعالجة بعض التدابير العملية لنزع السلاح، ولا سيما فيما يتعلق باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، من جهة، ومن جهة أخرى، ضرورة مواصلة القيام بمبادرات في مجال تحديد/الحد من اﻷسلحة التقليدية. |
Des initiatives dans la région andine ont permis d'influer sur l'analyse budgétaire à l'échelon local en recourant à la participation des parties prenantes. | UN | ولقد نجحت، بصفة خاصة، المبادرات القائمة في منطقة الأنديز، حيث أثرت على تحليلات الميزانيات المحلية باستخدام العمليات التشاركية. |
L'application effective de ces deux initiatives dans la région a progressé rapidement depuis 1990. | UN | وقد سار التنفيذ الملموس لهاتين المبادرتين في المنطقة بخطى حثيثة منذ عام ١٩٩٠. |