Il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
Par conséquent, les dispositions des 12 conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme font partie intégrante de la législation turque. | UN | ولذلك فإن أحكام جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب تعتبر جزءا لا يتجزأ من التشريع التركي. |
Un instrument international qui fait partie intégrante de la législation interne prime toutes les lois subordonnées à la Constitution fédérale. | UN | إذ للصك الدولي الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي الغلبة على جميع القوانين التي تخضع للدستور الاتحادي. |
Avec sa ratification, le Protocole facultatif est devenu partie intégrante de la législation nationale. | UN | وأصبح البروتوكول الاختياري جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني. |
Les réserves émises par le Brésil à l'égard de la Convention ont été implicitement retirées avec l'adoption de la Constitution de 1988 en vertu de laquelle la Convention, et désormais son Protocole facultatif, font partie intégrante de la législation fédérale brésilienne. | UN | وقد سحبت بصورة ضمنية البرازيل تحفظاتها على الاتفاقية باعتماد دستور عام 1988، وبموجب الدستور أصبحت الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري الآن جزءا لا يتجزأ من القانون الاتحادي البرازيلي. |
Dans ce contexte, il fait observer que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي. |
Le paragraphe 2 de l'article 148 dispose que les accords internationaux auxquels la République d'Azerbaïdjan est partie font partie intégrante de la législation nationale. | UN | أما الفقرة 2 من المادة 148 فتنص على أن الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام التشريعي لجمهورية أذربيجان. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'affirmation contenue dans le rapport selon laquelle le Pacte fait partie intégrante de la législation de l'Etat partie et a force obligatoire pour les particuliers et les organisations, y compris les organes officiels. | UN | ٥- وترحب اللجنة بما ورد في التقرير من تأكيد بأن العهد يشكل جزءاً لا يتجزأ من تشريع الدولة الطرف وأنه ملزم لﻷفراد والمنظمات بما في ذلك الهيئات الرسمية. |
Faisant partie intégrante de la législation grecque, la Convention l'emporte sur toute disposition législative contraire. | UN | وأضافت أن الاتفاقية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من التشريع اليوناني، تسود على أي أحكام قانونية تتناقض معها. |
Pour toutes ces raisons, le Pacte ne fait pas partie intégrante de la législation autrichienne, et ses dispositions ne peuvent pas être invoquées dans une procédure judiciaire ou administrative. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري. |
Tous ces accords internationaux font partie intégrante de la législation géorgienne et ont force contraignante sur l'ensemble du territoire de la Géorgie, y compris l'Abkhazie. | UN | وكل هذه الاتفاقات الدولية تمثل جزءا لا يتجزأ من التشريع الجورجي وهي ملزمة قانونيا في كافة إقليم جورجيا، بما فيها أبخازيا. |
Conformément à la Constitution de la République kirghize, les accords et instruments juridiques internationaux auxquels le Kirghizistan a souscrit font partie intégrante de la législation nationale. | UN | وطبقا لدستور جمهورية قيرغيزستان، تشكل الاتفاقات والصكوك القانونية الدولية التي تعد قيرغيزستان طرفا فيها جزءا لا يتجزأ من التشريع الوطني. |
De part sa vocation qui consiste à faire respecter la légalité, le juge est obligé à tenir compte des traités et de les appliquer du moment qu'ils font partie intégrante de la législation en vigueur. | UN | والقاضي ملزم، انطلاقاً من صلاحياته المتمثلة في السعي على احترام الشرعية، بمراعاة المعاهدات وتطبيقها حالما تصبح جزءاً لا يتجزأ من التشريع الجاري به العمل. |
Il est important de mentionner que toutes les conventions ou tous les traités internationaux adoptés par l'Andorre font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة أن جميع الاتفاقيات أو جميع المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تصبح جزء لا يتجزأ من التشريع الداخلي فور دخولها حيز النفاذ. |
Le Comité constate avec préoccupation que la Convention ne fait pas partie intégrante de la législation nationale et que les lois et règlements nationaux ne sont pas entièrement conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | ٤٠٠ - يساور اللجنة القلق لكون الاتفاقية ليست جزءا لا يتجزأ من التشريع الوطني ولكون القوانين واﻷنظمة الوطنية لا تتمشى تماما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Sous réserve des dispositions de la loi géorgienne relative aux accords internationaux, les instruments internationaux auxquels la Géorgie est partie font partie intégrante de la législation géorgienne. | UN | ووفقا للقانون الجورجي المتعلق بالاتفاقات الدولية، فإن الاتفاقات الدولية التي تُشكل جورجيا طرفا فيها تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الجورجي. |
24. Mme Maureen Tong, avocate sudafricaine, a donné des précisions sur la décision rendue récemment dans l'affaire Communauté Richtersveld c. Alexkor par la Cour constitutionnelle de l'Afrique du Sud, qui a considéré que le droit autochtone fait partie intégrante de la législation sudafricaine et constitue une source indépendante du droit sud-africain. | UN | 24- السيدة مورين تونغ، وهي محامية من جنوب أفريقيا، نوهت إلى قرار المحكمة الدستورية الأخير بشأن قضية جماعة ريخترسفيلد ضد أليكسكور والتي ثبت فيها أن قانون السكان الأصليين يشكل جزء لا يتجزأ من القانون الجنوب - أفريقي ويفترض مسبقا أنه مصدر مستقل من مصادره. |
1. Aux termes de la Constitution kirghize, les accords internationaux qui sont entrés en vigueur en vertu de la procédure définie par la loi font partie intégrante de la législation. | UN | 1 - دستور جمهورية قيرغيزستان. وتشكل الاتفاقات الدولية التي دخلت حيز النفاذ بموجب الإجراءات المنصوص عليها قانونا جزءا لا يتجزأ من القانون |
Ainsi, la Convention est devenue partie intégrante de la législation mozambicaine et son application est donc obligatoire. | UN | وبهذه الطريقة، أصبحت الاتفاقية جزءا أساسيا من قوانين موزامبيق، وبالتالي فإن الامتثال لها أمر واجب. |
234. Il a été souligné qu'une fois promulgué, le projet de disposition type ferait partie intégrante de la législation de l'État adoptant. | UN | 234- وأُشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي سيصبح، بمجرد اشتراعه، جزءا لا يتجزأ من قوانين الدولة المشترعة. |
Conformément aux articles 148 et 151 de la Constitution, les accords internationaux auxquels l'Azerbaïdjan devient partie font partie intégrante de la législation de la République azerbaïdjanaise et, en cas de désaccord entre les instruments juridiques normatifs du pays et ces accords internationaux, ce sont les dispositions prévues par ces derniers qui s'appliquent. | UN | وتقضي المادتان 148 و 151 من دستور جمهورية أذربيجان بأن المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام التشريعي لأذربيجان، وأنه في حالة نشوء أي تعارض بين الصكوك القانونية المعيارية للبلد وتلك المعاهدات الدولية، تسري المعايير المتضمنة في المعاهدات الدولية. |
On peut donc conclure de ce qui précède que la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme fait partie intégrante de la législation de la République azerbaïdjanaise et s'applique sur son territoire. | UN | ومن ثم فإنه على ضوء ما سبق، يمكن الانتهاء إلى أن الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام التشريعي لأذربيجان وتعد نافذة في إقليمها. |
4. En conséquence, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, approuvé et ratifié par l'instrument du 6 février 1991, fait partie intégrante de la législation interne de la République d'Haïti depuis le 6 mai 1991, date de son entrée en vigueur. | UN | ٤- وبالتالي فإن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تم إقراره والتصديق عليه بموجب صك ٦ شباط/فبراير ١٩٩١ يُشكل جزءا لا يتجزأ من تشريع جمهورية هايتي الداخلي منذ ٦ أيار/مايو ١٩٩١ تاريخ بدء سريانه. |