"intensifient" - Traduction Français en Arabe

    • تكثف
        
    • بتكثيف
        
    • تضاعف
        
    • تتكثف
        
    • يزداد أيضا
        
    • وتُكثف
        
    • يكثفوا
        
    • تصاعد
        
    Aux organisations de la société civile, afin qu'elles intensifient plus que jamais : UN منظمات المجتمع المدني أن تكثف أكثر من ذي قبل:
    C'est l'avis de la Fédération internationale que les régimes de sanctions peuvent intensifier, et souvent intensifient les souffrances humaines. UN ويرى الاتحاد الدولي أن نُظم الجزاءات يمكن أن تكثف المعاناة الإنسانية، وهي تفعل هذا كثيرا.
    Il faut que les pays intensifient leurs efforts en vue d'assurer à l'ensemble de leur population l'accès aux programmes et aux services, y compris aux personnes les plus marginalisées. UN ويجب على البلدان أن تكثف جهودها لتأمين إتاحة البرامج والخدمات الرئيسية لجميع سكانها ومن بينهم أكثر الفئات تهميشا.
    Afin d'enrayer cette détérioration de la situation, les organisations humanitaires intensifient leurs interventions auprès des personnes déplacées et des communautés d'accueil. UN وتقوم المنظمات الإنسانية بتكثيف أنشطتها المتعلقة بالمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة بغية احتواء الظروف المتدهورة.
    La source craint que l'arrestation et la condamnation de M. Yahyaoui intensifient le harcèlement contre son oncle et sa famille. UN ويخشى المصدر من أن اعتقال وإدانة السيد يحياوي قد تضاعف من المضايقات ضد عمه وعائلته.
    L'humanité devra constamment réinventer sa réponse, de manières qui, sans aucun doute, nécessiteront que les gouvernements intensifient leur coopération. UN واستجابة البشرية من اللازم أن تعاد صياغتها باستمرار بطرق ستتطلب دون شك أن تكثف الحكومات تعاونها.
    À un niveau plus fondamental, il est impératif que les parties intensifient leurs efforts, de bonne foi et avec détermination, pour faire avancer le processus de paix. UN وعلى مستوى أكثر أهمية، فإن من الضروري أن تكثف اﻷطراف جهودها بحسن نية وبتصميم ثابت، للنهوض بعملية السلام.
    Les milices et les groupes armés intensifient leurs attaques dirigées essentiellement contre les personnes les plus vulnérables de la population. UN وأخذت المجموعات المسلحة والمليشيات تكثف من أعمالها الهجومية الموجهة في المقام اﻷول ضد أكثر أفراد السكان تأثرا.
    Il serait nécessaire que les gouvernements intensifient l'échange d'informations relatives à leurs réglementations en matière de lutte contre le terrorisme. UN وأضافت قائلة إنه من الضروري أن تكثف الحكومات تبادل المعلومات فيما يتعلق بقوانينها لمكافحة اﻹرهاب.
    Les autorités d'Haïti intensifient leurs efforts pour faire face à ce problème en contrôlant le retour des rapatriés et en organisant leur réintégration dans la société. UN ونوهت بأن حكومتها تكثف جهودها لمعالجة هذه المشكلة من خلال مراقبة عودتهم وإدماجهم من جديد في المجتمع الهايتي.
    Il est essentiel que les États Membres intensifient leurs efforts en vue de garantir la liberté de conviction en encourageant éducation et dialogue. UN ومن الأساسي أن تكثف الدول الأعضاء جهودها لضمان حرية المعتقد عن طريق تعزيز التعليم والحوار.
    Le nombre d'accouchements assistés par du personnel qualifié est encore faible dans de nombreuses régions du monde, même si certains pays intensifient leurs efforts dans ce domaine. UN وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد.
    Ces contraintes tiennent d'une part au fait que les États, depuis l'instauration de zones économiques exclusives de 200 milles marins au début des années 70, intensifient leur activité halieutique en haute mer. UN وتعود هذه الضغوط إلى كون الدول أخذت تكثف أنشطة صيدها في أعالي البحار منذ أن أنشئت في مطلع السبعينات المناطق الاقتصادية الخالصة التي تبلغ مساحاتها مائتي ميل بحري.
    Les facteurs géographiques sont plus ou moins déterminants : ils intensifient ou affaiblissent l’incidence de mesures économiques coercitives sur le commerce ou sur les communications de l’État visé. UN يتوقف دور الجغرافيا على ما إذا كانت تيسﱢر أو تعوق تنفيذ التدابير الاقتصادية القسرية، ومن ثم تكثف أو تخفف أثر تلك التدابير بصفتها جزاءات تجارية أو جزاءات تتعلق بالاتصالات مفروضة على الدولة المستهدفة.
    Un grand nombre d’entre eux mènent des activités et exécutent des projets précis concernant Tchernobyl et, dans la limite des fonds disponibles, poursuivent ou intensifient leur action en tenant compte des recommandations de la mission des Nations Unies chargée d’évaluer les besoins. UN وقد اضطلع الكثير منها بإجراءات ومشاريع محددة تتعلق بتشيرنوبيل، وهي تواصل أو تكثف جهودها، حين تتوافر اﻷموال، على أساس بعثة اﻷمم المتحدة لتقييم الاحتياجات.
    À cette fin, il est essentiel que les Nations Unies, leurs institutions spécialisées ainsi que celles chargées du commerce et des finances à l'échelon international intensifient leurs activités dans ce domaine et coordonnent davantage leurs actions communes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يكون من اﻷمور الحيوية أن تكثف اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمؤسسات الدولية للتجــارة والتمويل أنشطتها في هذا المجال وأن تحسن من تنسيق أوجــه التفاعل فيما بينها.
    Il a été proposé de faire en sorte que la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international intensifient leurs efforts dans ce domaine. UN واقتُرح أن يقوم مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي بتكثيف الجهود في هذا المجال.
    Le Comité a recommandé que les fonds et programmes de l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et les institutions de Bretton Woods intensifient les programmes et activités spécifiques relatifs à l'Afrique dans leurs programmes de travail. UN وأوصت اللجنة بأن تقوم صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز بتكثيف البرامج واﻷنشطة الخاصة المتصلة بافريقيا في برامج عملها.
    D'autres ont dit qu'il fallait que les pays en développement, en particulier les pays africains, intensifient leurs propres recherches, notamment en ce qui concernait l'herboristerie. UN وأكد البعض الآخر على ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية، بتكثيف جهودها البحثية بما في ذلك في مجال التداوي بالأعشاب.
    5. Recommande que tous les États intensifient leurs efforts au sein des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies afin d'assurer l'application intégrale et effective de la Déclaration et des autres résolutions connexes des organes des Nations Unies; UN ٥ - يوصي بأن تضاعف جميع الدول جهودها في الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة للعمل على تنفيذ اﻹعلان وما يتصل به من قرارات أخرى صادرة عن منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذا كاملا وفعالا؛
    Alors que les contacts s'intensifient et que les négociations s'accélèrent en vue de parvenir à des solutions pacifiques dans la région, la violation par Israël de la souveraineté nationale du Liban met directement en danger le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي الوقت الذي تتكثف فيه الاتصالات والمفاوضات لتحقيق الحلول السلمية في المنطقة يأتي الخرق الاسرائيلي لﻷمن الوطني في لبنان ليهدد بشكل مباشر عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    À mesure que l'on fait de plus en plus appel aux services de l'ONU pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité, les échanges s'intensifient entre le Secrétaire général et les représentants des États Membres, des organisations et des mécanismes régionaux et les organisations non gouvernementales. UN ومع ازدياد الطلب على خدمات المنظمة في مجال صون السلم واﻷمن، يزداد أيضا التفاعل بين اﻷمين العام وممثلي الدول اﻷعضاء، والترتيبات والمنظمات اﻹقليمية، والمنظمات غير الحكومية.
    35. La plupart des États membres de l'Union européenne intensifient leurs efforts de collaboration avec des organisations internationales comme Europol, pour lutter contre les mouvements migratoires illégaux, en établissant des fichiers communs, en échangeant et évaluant des données, et notamment en établissant des modes opératoires entre États membres afin de faciliter les échanges d'informations. UN 35- وتُكثف أغلب الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي جهودها التعاونية مع المنظمات الدولية مثل الإنتربول في مجال مكافحة الهجرة غير القانونية بإنشاء ملفات بيانات مشتركة وتبادل المعلومات وتقييمها، وعلى وجه الخصوص، بإقامة سبل عمل بين مختلف الدول الأعضاء من أجل تيسير تدفق المعلومات.
    Les talibans pakistanais intensifient leurs tentatives de traverser la frontière. Open Subtitles يكثفوا الطالبان والباكستان قتالهم على نحو متزيد عبر الحدود.
    La situation humanitaire se détériore à mesure que les affrontements s'intensifient dans les zones urbaines et périurbaines. UN وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus