"interculturelle" - Traduction Français en Arabe

    • بين الثقافات
        
    • المتعدد الثقافات
        
    • متعدد الثقافات
        
    • المتعددة الثقافات
        
    • تعدد الثقافات
        
    • عبر الثقافات
        
    • متعددة الثقافات
        
    • التعددية الثقافية
        
    • التعدد الثقافي
        
    • الثقافي المشترك
        
    • والمتعدد الثقافات
        
    • ومتعدد الثقافات
        
    • مختلف الثقافات
        
    • الثقافات المختلفة
        
    • يجمع بين أكثر من ثقافة
        
    Un module de formation sur la compétence interculturelle et la diversité a été mis en place aux échelons des cantons et des villes. UN واستُحدثت وحدة تدريب عن كفاءة الاتصال بين الثقافات وتنوعها على مستوى المقاطعة والمدينة.
    Il étudiera le futur rapport sur la promotion de la compréhension interculturelle pour l'édification de sociétés pacifiques et sans exclusive. UN وسيدرس الخبير التقرير المقبل الذي سيتناول تعزيز التفاهم بين الثقافات من أجل بناء مجتمعات مسالمة وحاضنة للجميع.
    Elle a aussi pris note de la loi de 2011 sur l'éducation interculturelle. UN ولاحظت أيضاً قانون عام 2011 المتعلق بالتعليم المازج بين الثقافات.
    Programme de généralisation de l'éducation bilingue multiculturelle et interculturelle dans le système éducatif national. UN برنامج تعميم التعليم ثنائي اللغة المتعدد الثقافات والثقافات المشتركة في نظام التعليم الوطني
    L'éducation interculturelle et bilingue a progressé. UN وأضاف أنه تحقق تقدم في مجال التعليم المتعدد الثقافات واللغات.
    Il a demandé des renseignements sur les mesures d'intégration des étrangers susceptibles de créer une société interculturelle et solidaire. UN وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة لإدماج الأجانب بصورة تكفل إقامة مجتمع متعدد الثقافات ومتماسك.
    Le Ministre de l'éducation a été chargé de concevoir et mettre en œuvre un plan national pour l'éducation bilingue interculturelle. UN ومن المقرر أن يضع وزير التعليم وينفذ خطة وطنية للتعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    Elle a évoqué la manière dont le programme d'action pourrait aborder les questions culturelles selon une démarche interculturelle intégratrice et respectueuse de la diversité culturelle. UN وناقشت كيف سيتناول برنامج العمل قضايا الثقافة من خلال نهج مشتركة بين الثقافات وشاملة وتحترم التنوع الثقافي.
    Le Ministre de l'éducation a été chargé de concevoir et mettre en œuvre un plan national pour l'éducation bilingue interculturelle. UN ومن المقرر أن يضع وزير التعليم وينفذ خطة وطنية للتعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات.
    Le système éducatif visait à promouvoir la compréhension interculturelle et la tolérance. UN ويهدف نظام التعليم إلى تعزيز التفاهم والتسامح بين الثقافات.
    Elle a pris acte de la richesse des traditions et des succès remportés sur le plan de la coexistence et de l'harmonie interculturelle et interreligieuse. UN وحيّت تراثها الغني ونجاحاتها في تحقيق التعايش والوئام بين الثقافات والأديان.
    Le personnel de l'AMS se voit ainsi proposer des programmes de formation sur la communication interculturelle et des mesures ciblées, telles que le recrutement de personnes d'origine étrangère. UN وتقدَّم برامج تدريبية على الاتصالات فيما بين الثقافات والتدابير المستهدفة مثل تعيين أشخاص من المهاجرين لموظفي الدائرة.
    4. Le Comité accueille avec satisfaction la loi sur l'éducation interculturelle de 2011. UN 4- وترحب اللجنة بسنّ القانون الأساسي للتعليم المتعدد الثقافات في عام 2011.
    Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe del Ecuador (Direction nationale de l'éducation interculturelle bilingue de l'Équateur) UN المديرية الوطنية للتعليم المتعدد الثقافات والثنائي اللغة في إكوادور
    Éducation multiculturelle et interculturelle UN التعليم المتعدد الثقافات والمشترك بين الثقافات
    Dès lors l'État a assumé la responsabilité de l'éducation dans ce secteur par la légalisation de la proposition interculturelle bilingue. UN وتكفلت الدولة، فيما بعد، بتعليم هذه الفئة من السكان باعتماد الاقتراح المتعدد الثقافات الثنائي اللغة.
    3. De prier instamment les pays d'accueil de définir des politiques d'intégration sociale des migrants grâce à une approche interculturelle; UN 3 - وعلى حث بلدان المقصد على وضع استراتيجيات لإدماج المهاجرين في المجتمع من خلال اتّباع نهج متعدد الثقافات.
    Une expérience de cet ordre a eu lieu à l'Université autochtone interculturelle. UN وقد لوحظ مثال على ذلك في جامعة الشعوب الأصلية المتعددة الثقافات.
    Quarante enseignants et 13 écoles y ont pris part. Les concepts fondamentaux de l'approche interculturelle ont été examinés, de même que les stratégies de systématisation et de documentation, et les écoles ont élaboré leurs premières ébauches de projets; UN وجرى استعراض المفاهيم المحورية لنهج تعدد الثقافات واستراتيجيات تعميمه وتوثيقه، وأُعدت المشاريع الأولى لكل مدرسة؛
    Un cadre de communication interculturelle pour les femmes leaders UN إطار للقيادات النسائية للتواصل عبر الثقافات
    Ces innovations ont permis notamment de faire accepter l'éducation interculturelle comme un élément essentiel de la politique en matière d'éducation et de créer des institutions interculturelles. UN وكان من بين جوانب النجاح التي تحققت قبول التعليم المتعدد الثقافات باعتباره ركنا أساسيا من أركان سياسة التعليم وإنشاء مؤسسات متعددة الثقافات.
    Il s'agit de proposer, sur la base d'une expérience concrète qui dure depuis 10 ans, l'adoption de politiques sanitaires mettant l'accent sur la dimension interculturelle. UN ويتعلق الأمر هنا بتجربة عملية امتـدت على مـدار 10 أعوام وتدعو إلى اعتماد سياسات صحية تركز على التعددية الثقافية.
    739. L'interculturalité et la compétence interculturelle sont des concepts centraux du document relatif à la politique culturelle pour 20042009. UN 739- ويشكل كلّ من التعدد الثقافي والكفاءة الثقافية مفهومين رئيسيين في وثيقة السياسة الثقافية للفترة 2004-2009.
    Les écoles s'étaient lancées dans la promotion et l'action en faveur d'initiatives pour valoriser et protéger la langue et la culture d'origine des élèves et pour favoriser la dimension interculturelle de l'éducation. UN وشاركت المدارس في تعزيز وتشجيع مبادرات تبني وحماية اللغة والثقافة الأصلية للتلاميذ وتشجيع البُعد الثقافي المشترك للتعليم.
    De plus, les fonds alloués à l'éducation bilingue et interculturelle ont été réduits. UN وعلاوة على ذلك، خفضت الموارد المالية المخصصة للتعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات.
    est intraculturelle, interculturelle et plurilingue dans tout le système éducatif. UN مشترك بين الثقافات ومتعدد الثقافات واللغات في النظام التعليمي بأسره.
    Il s'agit d'une plaquette contenant des suggestions sur ce que tout un chacun peut faire dans la vie quotidienne pour lutter contre le racisme et la xénophobie et instaurer une compréhension interculturelle. UN وهو كتيب صغير الحجم يقدم ارشادات حول ما يمكن لكل شخص أن يفعله في حياته اليومية من أجل مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وتحقيق التفاهم بين مختلف الناس من مختلف الثقافات.
    De son côté, l'éducation interculturelle devrait encourager la connaissance mutuelle des différentes cultures afin de promouvoir la paix, les droits de la personne humaine et les libertés fondamentales, la démocratie, la justice, la liberté, la coexistence et la diversité. UN وينبغي للتعليم القائم على تعدد الثقافات أن يشجع على التعلﱡم بين الثقافات المختلفة والتعرف عليها دعماً للسلم وحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والعدالة والحرية والتعايش والتنوع.
    Des matériels pédagogiques sur l'éducation des enfants et les activités ludiques ont été systématiquement élaborés dans une perspective interculturelle. UN وأُضفي الطابع المنهجي والتنظيمي على المواد التربوية المتعلقة بممارسات وألعاب تنشئة الأطفال المتبع فيها نهج يجمع بين أكثر من ثقافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus