L'UNICRI établit périodiquement des rapports à l'intention du Conseil économique et social, par l'intermédiaire de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | وهو يقدم تقارير دورية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن طريق لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
D'une part, le Procureur aux droits de l'homme doit obligatoirement soumettre un rapport au Congrès de la République par l'intermédiaire de la Commission des droits de l'homme. | UN | وينبغي لمكتب المحامي حقوق الإنسان تقديم تقرير إلى الكونغرس عن طريق لجنة حقوق الإنسان في الكونغرس. |
Elle a versé des fonds à Haïti - après le passage d'un cyclone - et au Japon par l'intermédiaire de la Commission de la condition de la femme. | UN | وقدمت الأموال لهايتي وأثناء الإعصار، ولليابان عن طريق لجنة وضع المرأة. |
Il se félicite des efforts faits par le Secrétaire général et son Représentant spécial pour les Grands Lacs, par l'intermédiaire de la Commission de suivi de l'application. | UN | ويرحب المجلس بجهود الأمين العام وممثله الخاص للبحيرات الكبرى، المبذولة من خلال لجنة رصد التنفيذ. |
J'engage le Gouvernement éthiopien à lancer officiellement la mise en œuvre de sa proposition, par l'intermédiaire de la Commission et dans le respect des règles applicables. | UN | وإنني أشجع حكومة إثيوبيا على أن تشرع رسميا في تنفيذ مقترحها من خلال لجنة الحدود وفقا للإجراءات اللازمة. |
Cet indice a été mis au point sans que jamais les statisticiens officiels n'aient été consultés par l'intermédiaire de la Commission de statistique ou d'autres canaux. | UN | ولم تتم استشارة أوساط الإحصائيين الرسميين بشأن هذا الدليل سواء من خلال اللجنة الإحصائية أو أي قنوات أخرى. |
L'OICS fait rapport au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants. | UN | وتقدم الهيئة تقاريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق لجنة المخدرات. |
L'OICS fait rapport au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants. | UN | وتقدم الهيئة تقاريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق لجنة المخدرات. |
Une personne condamnée à la peine de mort peut adresser une requête en ce sens au chef de l'État par l'intermédiaire de la Commission des recours en grâce près le Président de la République. | UN | حيث يمكن لمن حُكِم عليه بالإعدام أن يقدّم التماسا بهذا المعني لرئيس الدولة عن طريق لجنة طلب العفو من رئيس الجمهورية. |
Les membres de l'Organe, comme vous savez, sont élus par le Conseil économique et social et les rapports de l'Organe sont présentés chaque année au Conseil par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants. | UN | وكما تعلمون، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينتخب أعضاء الهيئة وتعرض تقاريرها سنوياً على المجلس عن طريق لجنة المخدرات. |
Les rapports doivent être soumis au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants. | UN | ويجب تقديم التقرير إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق لجنة المخدرات. |
Des suggestions sont aussi adressées, par l'intermédiaire de la Commission des droits de l'homme, aux Etats et à la société civile. | UN | وتوجه أيضاً مقترحات عن طريق لجنة حقوق اﻹنسان إلى الدول والمجتمع المدني. |
Les rapports doivent être soumis au Conseil économique et social par l'intermédiaire de la Commission des stupéfiants. | UN | ويجب تقديم التقرير الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن طريق لجنة المخدرات. |
La Direction conduit la procédure par l'intermédiaire de la Commission des infractions mineures conformément à la loi. | UN | وتباشر المديرية إجراءات الجُنح من خلال لجنة الجُنح طبقاً للقانون. |
C'est par l'intermédiaire de la Commission de la jeunesse que le Parlement sâme norvégien demeure en relation avec les associations de jeunes Sâmes de l'ensemble du pays. | UN | ومن خلال لجنة الشباب، يظل البرلمان الصامي النرويجي على اتصال بمنظمات الشباب الصامي في جميع أنحاء البلد. |
Par l'intermédiaire de la Commission de la condition de la femme, l'organisation a signé, avec d'autres organisations, diverses déclarations sur des questions intéressant les femmes. | UN | ومن خلال لجنة وضع المرأة، وقّع الاتحاد بيانات شتى مع منظمات أخرى معنية بقضايا المرأة. |
Dans un souci d'efficience, il est recommandé que le Secrétaire général ne présente qu'un seul rapport, qui serait communiqué à l'Assemblée générale par l'intermédiaire de la Commission et du Conseil économique et social, avec les additifs nécessaires. | UN | ولمزيد من الشفافية، يوصى بتقديم تقرير إلى الجمعية العامة من خلال اللجنة والمجلس مع استكماله بإضافات حسب الاقتضاء. |
Pour accélérer le processus de ratification, la Norvège a octroyé à certains pays une assistance financière par l'intermédiaire de la Commission préparatoire de Vienne. | UN | وتسريعاً لعملية التصديق قدمت النرويج مساعدة مالية لنخبة من البلدان من خلال اللجنة التحضيرية في فيينا. |
Nous coordonnons constamment des opérations avec les forces de la coalition et les forces afghanes, y compris par l'intermédiaire de la Commission tripartite. | UN | وننسق العمليات مع قوات التحالف والقوات الأفغانية باستمرار، بما في ذلك من خلال اللجنة الثلاثية. |
25. En outre, l'Assemblée générale procédera, à sa quarantième session en 1985, à l'examen et à l'évaluation, par l'intermédiaire de la Commission du désarmement, des progrès accomplis dans l'application des mesures consacrées dans la présente Déclaration. " | UN | " ٢٥ - وإضافة إلى ذلك تضطلع الجمعية العامة، في دورتها اﻷربعين التي ستعقد في ١٩٨٥، باستعراض وتقييم للتقدم المحرز في تنفيذ التدابير المحددة في هذا اﻹعلان، وذلك عن طريق هيئة نزع السلاح. " |
Avant la création de la Commission Paix et concorde, le Gouvernement avait déjà lancé, par l'intermédiaire de la Commission présidentielle des droits de l'homme, un programme de recherche des personnes disparues, et ladite Commission a d'ailleurs rendu un rapport à ce sujet. | UN | وقبل إنشاء لجنة السلام والوئام، كانت الحكومة قد شرعت في تنفيذ برنامج يهدف إلى البحث عن الأشخاص المفقودين، وذلك بواسطة اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان، التي قدمت تقريراً في هذا الصدد. |
Maurice a déclaré coopérer avec Interpol pour mettre à jour les informations pertinentes, et collaborer avec les États voisins, y compris en matière d'échange d'informations, par l'intermédiaire de la Commission de l'océan Indien. | UN | كما أشارت موريشيوس إلى التعاون مع الإنتربول بشأن تحديث عهد المعلومات ذات الصلة، وكذلك إلى التعاون في العمل والتشارك في المعلومات مع الدول المجاورة من خلال مفوّضية المحيط الهندي. |
- La révision de la législation relative aux enfants par l'intermédiaire de la Commission de la législation du Conseil, qui a abouti à la promulgation du projet de code de l'enfance de 2006 et à la formulation de recommandation en vue d'apporter des modifications à un certain nombre de lois liées aux questions relatives aux enfants. | UN | مراجعة التشريعات الخاصة بالطفولة عبر لجنة التشريعات التابعة للمجلس حيث تمخضت هذه المراجعة عن إصدار مشروع قانون الطفل لسنة 2006 والتوصية بتعديلات على عدد من القوانين ذات الصلة بقضايا الطفولة. |