L'assistance judiciaire internationale aux fins de la procédure devant la cour | UN | التعاون القضائي الدولي في الدعاوى المنظورة أمام المحكمة |
L'appui de la communauté internationale aux efforts humanitaires de la République populaire démocratique de Corée s'avère indispensable et tous les États Membres sont invités à fournir une assistance. | UN | فقد كان دعم المجتمع الدولي في الجهود المبذولة لتقديم المساعدة الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أساسيا، إذ شُجعت جميع الدول الأعضاء على تقديم المساعدة. |
Rapport du directeur exécutif sur l'assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي عن تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للمخدرات |
Reconnaissant la nécessité d'apporter, à cette fin, une assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues illicites, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن تُقدَّم، لذلك الغرض، المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة، |
La réponse de la communauté internationale aux attaques terroristes a clairement démontré qu'elle est fermement résolue à lutter collectivement contre ce fléau mondial. | UN | لقد كان رد المجتمع الدولي على الهجمات الإرهابية دليلا واضحا على عزمه الوطيد على مكافحة هذا الوباء العالمي بصورة جماعية. |
L'appui croissant de la communauté internationale aux objectifs concernant les établissements humains est également un élément positif. | UN | والدعم المطرد، الذي يقدمه المجتمع الدولي من أجل الأهداف المتعلقة بالمستوطنات، يشكل عنصرا إيجابيا كذلك. |
xiii Résumé des recommandations de la Commission de la fonction publique internationale aux chefs de secrétariat des organisations participantes | UN | موجز توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية المقدمة إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة |
À cet effet, il constitue un signal important de la part de la communauté internationale aux pays les plus touchés par ce fléau. | UN | ومن هذا المنظور، يمثل مشروع الصك إشارة إيجابية موجهة من المجتمع الدولي إلى أشد البلدان تأثراً بهذا الداء. |
La collaboration de la communauté internationale aux collectes pourrait, entre autres mesures, étayer ces garanties. | UN | ومن الممكن أن يسهم التعاون مع المجتمع الدولي في هذه العمليات، بالإضافة إلى تدابير أخرى، في وضع هذه الضمانات. |
10 heures-11 h 15 Coopération internationale aux fins des enquêtes et des poursuites relatives à la lutte contre le terrorisme : entraide judiciaire | UN | التعاون الدولي في التحقيقات والملاحقات القضائية في إطار مكافحة الإرهاب: المساعدة القانونية المتبادلة |
11 h 30-13 heures Coopération internationale aux fins des enquêtes et des poursuites relatives à la lutte contre le terrorisme : extradition | UN | التعاون الدولي في التحقيقات والملاحقات القضائية في إطار مكافحة الإرهاب: تسليم المجرمين |
La délégation a confirmé le soutien de la communauté internationale aux efforts déployés pour alléger les souffrances de ceux qui avaient besoin d'aide. | UN | وأكّد الوفد أيضاً دور الدعم الذي يتلقاه البلد من المجتمع الدولي في الحد من معاناة من هم في حاجة إلى المساعدة. |
Rapport du Directeur exécutif sur l'assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues | UN | تقرير المدير التنفيذي بشأن تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للمخدرات |
Reconnaissant la nécessité d'apporter, à cette fin, une assistance internationale aux États les plus touchés par le transit de drogues illicites, | UN | وإذ يدرك ضرورة أن تُقدَّم، لذلك الغرض، المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة من النقل العابر للمخدرات غير المشروعة، |
Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites | UN | تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة بعبور المخدّرات غير المشروعة |
Elle est également très attachée aux partenariats mondiaux et encourage la collaboration internationale aux plans local et mondial. | UN | وبالمثل، يقيّم الاتحاد الشراكات العالمية ويعزز التعاون الدولي على المستويين المحلي والعالمي. |
Des expériences concluantes ont été évoquées par plusieurs représentants, qui ont souligné le rôle important que pourrait jouer la coopération internationale aux niveaux judiciaire et de la répression dans le démantèlement des associations de trafiquants de drogues. | UN | وأورد عدّة ممثلين قصص نجاح عديدة تسلط الضوء على أهمية الدور الذي يمكن للتعاون الدولي على مستوى إنفاذ القانون وعلى المستوى القضائي أن يقوم به في تفكيك عصابات المخدرات. |
Nous notons avec satisfaction la réponse positive qu'apportent l'ONU et la communauté internationale aux situations de conflit en Afrique. | UN | وننوه مع التقدير باستجابة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على نحو إيجابي لحالات الصراع في أفريقيا. |
C'est à ce titre que l'Organisation des Nations Unies a un rôle vital à jouer dans la promotion de la coopération internationale aux fins du développement. | UN | وهذا هو السياق الذي، يتعين أن تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بدور حيوي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Récapitulation des recommandations de la Commission de la fonction publique internationale aux chefs de secrétariat des organisations participantes | UN | موجز توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية المقدمة إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة |
Toutefois une délégation exprime sa préoccupation de voir que l'intégration sur place ne doit pas être un prétexte servant à déplacer la charge de l'accueil des réfugiés de la communauté internationale aux pays hôtes. | UN | ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ينقل الإدماج المحلي عبء استضافة اللاجئين من المجتمع الدولي إلى البلد المضيف. |
Pour sa part, la Finlande s'emploiera activement à favoriser la coopération internationale aux fins de l'intégration du commerce et de l'environnement. | UN | وستقوم فنلندا من جانبها وبنشاط بتشجيع التعاون الدولي بشأن تكامل التجارة والبيئة. |
Il continuera de s'employer à sensibiliser l'opinion internationale aux divers aspects de la question de Palestine, promouvoir le dialogue et mobiliser un appui international pour les droits du peuple palestinien et le règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | وستواصل اللجنة العمل من أجل زيادة الوعي والحوار على الصعيد الدولي فيما يتعلق بمختلف جوانب قضية فلسطين، وحشد الدعم الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني وللتوصل إلى تسوية سلمية للقضية الفلسطينية. |
En recul au cours des dernières années, l'APD doit demeurer un pilier essentiel du soutien de la communauté internationale aux pays en développement les plus pauvres. | UN | ويجب أن تظل المساعدة الإنمائية الرسمية، على الرغم من انخفاضها في السنوات الأخيرة، من الركائز الأساسية التي يقدمها المجتمع الدولي لدعم البلدان النامية الأشد فقرا. |
La libéralisation du commerce, notamment des produits agricoles et des articles dont la production demande une forte intensité de main-d'oeuvre, a été considérée comme un moyen plus efficace de réduire ces flux migratoires que l'aide internationale aux pays en développement. | UN | وأشير الى أن تحرير التجارة، ولاسيما المنتجات الزراعية والمنتجات التي تشمل عنصر عمالة مرتفعا، هي وسيلة لتقليل تلك الضغوط أنجع من المستويات الحالية للمساعدة الدولية المقدمة الى البلدان النامية. |
Il a été suggéré d'étendre la coopération internationale aux procédures civiles et administratives en lien avec l'infraction visée. | UN | واقتُرح توسيع نطاق التعاون الدولي ليشمل الإجراءات المدنية والإدارية المتَّصلة بالجرائم المعنيَّة. |
Les débats et conclusions de la Commission doivent cerner les causes de l'insuffisance de la réponse internationale aux situations de conflit et définir des moyens efficaces d'y remédier. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |
Le programme a pour objectif général de promouvoir la coopération internationale aux fins de la croissance économique soutenue, de la lutte contre la pauvreté et la faim, et du développement durable pour tous. | UN | 7-1 يتمثل الهدف العام للبرنامج في تعزيز التعاون الدولي ودعمه سعيا لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
11. Après avoir connu une forte augmentation en 1991, l'assistance internationale aux activités en matière de population sous forme de dons et de prêts a très faiblement augmenté en 1992, par rapport à 1990. | UN | ١١ - وفي عام ١٩٩٢، زادت المساعدة السكانية الدولية المقدمة في شكل منح وقروض بالكاد على الرقم المسجل في عام ١٩٩٠، بعد أن شهدت زيادة كبيرة في عام ١٩٩١. |
Lorsqu'elles sont menacées de violence de la part de parents de sexe masculin, certaines femmes parviennent à fuir à l'étranger et l'aide internationale aux femmes en situation à risque se développe de plus en plus. | UN | وتتمكن بعض النساء من الهرب إلى الخارج عندما تكن مهددات بالعنف على أيدي أقاربهن الذكور؛ ويزداد حاليا الدعم الدولي المقدم إلى النساء اللاتي يواجهن هذه المخاطر. |