"internationale s" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي قد
        
    • الدولي نفسه
        
    • الدولي فيما
        
    • الدولية فيما
        
    • الدولي ظل
        
    • الدولي إزاء
        
    • الدولية المقدمة
        
    • الهند نفسها مضطرة
        
    • الدولي بتنفيذ
        
    • الدولي بقوة
        
    • الدولي جهوده
        
    • الدولي على نفسه
        
    • الدولي قصارى
        
    • الدولي كان
        
    • الدولي هذه
        
    La communauté internationale s'était fixé, touchant la mobilisation des ressources, des objectifs qu'elle pourrait facilement atteindre si elle le voulait. UN فذكرت أن المجتمع الدولي قد اتفق على أهداف تتعلق بالموارد يمكنه بسهولة الوفاء بها، إذا انعقدت نيته على ذلك.
    La communauté internationale s'était fixé, touchant la mobilisation des ressources, des objectifs qu'elle pourrait facilement atteindre si elle le voulait. UN فذكرت أن المجتمع الدولي قد اتفق على أهداف تتعلق بالموارد يمكنه بسهولة الوفاء بها، إذا انعقدت نيته على ذلك.
    Il est temps que la communauté internationale s'organise pour procéder à un examen de fond multilatéral de cette mesure et d'autres qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité de l'espace. UN وتعتقد كندا أن الوقت قد حان لكي ينظم المجتمع الدولي نفسه لضمان إجراء مناقشة موضوعية ومتعددة الأطراف لهذا التدبير وغيره من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن الفضاء الخارجي.
    Face à la recrudescence de tels actes, la communauté internationale s'est engagée résolument, à travers les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à combattre ce fléau. UN ونظرا لظهور هذه الأعمال من جديد، ألزم المجتمع الدولي نفسه بمكافحة هذه الآفة من خلال هيئات الأمم المتحدة المختصة.
    Il s'agissait également de tenir compte de l'avis de ceux qui s'inquiétaient de ce que, en l'espèce, la communauté internationale s'intéressait principalement à la recherche. UN وتعين أن يستجيب أيضا ﻷوجه القلق الناجمة عن تركز اهتمام المجتمع الدولي فيما يتعلق بآثار هذه الحادثة على إجراء البحوث.
    En outre, ils jettent les fondements d'une jurisprudence internationale s'agissant de la poursuite des responsables des crimes internationaux les plus graves. UN فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    La communauté internationale s'est engagée à offrir aux enfants un monde meilleur. UN وأضاف أن المجتمع الدولي قد تعهد بأن يعطي الأطفال عالما أفضل.
    Malheureusement, la communauté internationale s'est heurtée à de graves difficultés en la matière. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي قد واجهته حالات خطيرة من عدم الامتثال.
    Face aux crises au Rwanda et en Somalie, la communauté internationale s'est montrée prête à apporter généreusement son aide. UN إن المجتمع الدولي قد أظهر، في تصديه لﻷزمتين في رواندا والصومال، رغبة سخية في المساعدة.
    La communauté internationale s'est montrée impuissante à y trouver une solution et les maintes résolutions adoptées par le Conseil de sécurité restent encore à appliquer. UN فالمجتمع الدولي قد أثبت عجزه عن ايجاد حل لتلك اﻷزمة وما زالت القرارات الكثيرة التي اعتمدها مجلس اﻷمن تنتظر التطبيق.
    Le Gouvernement liechtensteinois estime qu'il importe, pour la crédibilité et l'efficacité de l'Organisation, que la communauté internationale s'estime équitablement représentée au sein de cet organe. UN وترى حكومة لختنشتاين، أن من اﻷهمية بمكان من أجل تحقيق مصداقية وفعالية اﻷمم المتحدة، أن يعتبر المجتمع الدولي نفسه ممثلا تمثيلا عادلا في مجلس اﻷمن.
    Il est également important que la communauté internationale s'attelle à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, ce pays aujourd'hui meurtri et dévasté par une agression caractérisée. UN ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن يكرس المجتمع الدولي نفسه لعملية إعادة إعمار البوسنة والهرسك، هذا البلد الذي يحطمه ويهدمه اليوم عدوان صارخ.
    Nous espérons que la communauté internationale s'engagera alors à donner une suite concrète aux engagements pris dans ce Programme, qui est particulièrement important pour un développement durable des petits États insulaires. UN ومن المتوقع أن يلزم المجتمع الدولي نفسه باتخاذ التدابير الملموسة الرامية إلى تنفيذ الارتباطات المقطوعة بموجب ذلك البرنامج الذي يتسم بأهمية خاصة للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة.
    Nous nous félicitons des efforts de la communauté internationale s'agissant de certaines initiatives et mesures prises dans le cadre de ces deux programmes. UN ونحيي جهود المجتمع الدولي فيما يتعلق ببعض المبادرات والتدابير المتخذة بشأن البرنامجين.
    Notre pays est d'ores et déjà partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et nous réitérons notre entière fidélité aux objectifs que la communauté internationale s'est assignés pour l'avenir du désarmement et du contrôle des armements. UN وبلادنا طرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النوويـة، ونحن نؤكد من جديد تفانينا في خدمة أهداف المجتمع الدولي فيما يتعلق بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Ils ne doivent pas oublier qu'ils auront à répondre devant la communauté internationale s'ils sacrifient une de ses aspirations les plus anciennes. UN وعليهم أن يتذكروا أنه سيتعين عليهم الرد على المجتمع الدولي فيما لو فشلوا في تحقيق واحد من اﻷهداف التي يتطلع اليها منذ وقت طويل.
    S'agissant d'un acte imputable à l'État et décrit comme contraire aux droits conventionnels d'un autre État, la responsabilité internationale s'établissait directement dans le plan des relations entre ces États. UN ونظرا لكون هذا الفعل منسوبا إلى الدولة، ويوصف بأنه مناقض لحق دولة أخرى بموجب المعاهدات، تنشأ على الفور المسؤولية الدولية فيما بين الدولتين.
    Bien qu'il soit prématuré de tirer une quelconque conclusion, on ne peut pas ignorer les plaintes, observations et rumeurs dont la presse internationale s'est fait l'écho, non plus que le rôle possible de deux mercenaires étrangers qui seraient les deux principaux responsables de cet attentat qui a déclenché les massacres à caractère de génocide. UN ورغما عن أن الخروج بأي نتيجة أمر سابق ﻷوانه، فليس من الممكن تجاهل الاتهامات والتعليقات والشائعات التي وجدت لها أصداء في الصحافة الدولية فيما يتعلق باحتمال أن يكون المحرك الرئيسي لهذا الهجوم الذي تسبب في مذابح إبادة اﻷجناس اثنان من المرتزقة اﻷجانب.
    Il est pénible de s'y résigner, mais il n'en reste pas moins vrai que la communauté internationale s'est montrée jusqu'à maintenant incapable de traiter cette crise en fonction de ses véritables dimensions et de la résoudre. UN من الصعب أن نتقبل هذا الوضع، لكن المجتمع الدولي ظل حتى اﻵن عاجزا عن معالجة اﻷبعاد الحقيقية لهذه اﻷزمة وعن حسمها.
    La communauté internationale s'est inquiétée de l'inefficacité des autorités de transition et de leur incapacité à faire face à l'escalade de la violence. UN وتفاقم الانشغال الدولي إزاء مدى جدوى القيادة المؤقتة وعدم قدرتها على التصدي للعنف المتزايد.
    Le Représentant spécial adjoint a présidé 9 réunions mensuelles du Groupe de travail sur le secteur de la justice en vue de coordonner les politiques et l'aide internationale s'agissant du secteur de la justice. UN ترأس نائب الممثل الخاص تسعة اجتماعات شهرية للفريق العامل المعني بقطاع العدل من أجل تنسيق السياسات والمساعدات الدولية المقدمة لقطاع العدل
    Ses inquiétudes à cet égard auraient été dissipées si la communauté internationale s'était engagée dans la voie du désarmement nucléaire, ce que nous aurions préféré. UN وبالنظر إلى عدم حدوث هذا وجدت الهند نفسها مضطرة إلى الوقوف جانبا بمنحى عن النظام الناشئ بحيث لا تقيد حريتها في العمل.
    Rappelant que la communauté internationale s'est engagée à atteindre la totalité des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé, UN وإذ يشير إلى التزامات المجتمع الدولي بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة تنفيذاً كاملاً،
    La communauté internationale s'est beaucoup investie pour la paix en Sierra Leone. UN لقد استثمر المجتمع الدولي بقوة في إحلال السلام في سيراليون.
    Nous espérons donc que la communauté internationale s'efforcera de veiller à ce que les États respectent leurs obligations internationales. UN وبالتالي نأمل أن يركز المجتمع الدولي جهوده على ضمان امتثال الدول لالتزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    La communauté internationale s'est engagée à s'attaquer aux problèmes et aux difficultés auxquels sont confrontés les pays les plus pauvres du monde. UN لقد أخذ المجتمع الدولي على نفسه أن يتصدى للمشاكل والتحديات التي تواجه أشد البلدان فقرا في العالم.
    Libérer ces terroristes au moment où la communauté internationale s'emploie à combattre le terrorisme international constitue également un acte immoral et relève d'une grave irresponsabilité. UN كذلك، فإن إطلاق سراح هؤلاء الإرهابيين في الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي قصارى جهده لمكافحة الإرهاب الدولي إنما يشكل عملا لاأخلاقيا بل وانعداما خطيرا للمسؤولية.
    La communauté internationale s'oriente vers la création d'une instance où l'opinion des enfants pourra être recueillie et qui pourra influencer les politiques suivies. UN وأضافت أن المجتمع الدولي كان يتحرك لتوفير منتدى يمكن أن تُسمع فيه وأن تؤثر على السياسات العامة.
    Le Chili souhaite également que cet effort de la communauté internationale s'accompagne de mesures de transparence, qui se concrétiseraient dans la soumission par les États de rapports périodiques. UN وتؤيد شيلي كذلك أن تشمل مساعي المجتمع الدولي هذه النظر في آليات لتحقيق الشفافية من خلال تقديم الدول التقارير الدورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus