L'interruption de ce projet vital d'approvisionnement en eau expose près d'un million de Somalis aux maladies transmises par l'eau. | UN | ويعرض توقف مشروع امدادات المياه الحيوي هذا عددا يصل إلى مليون صومالي لﻷمراض التي تنقلها المياه. |
Les négociations ont repris récemment après une interruption de trois mois. | UN | وقد استؤنفت المفاوضات مؤخرا بعد توقف تام دام ثلاثة أشهر. |
Durant la période considérée, l'interruption de l'activité scolaire a continué de poser de sérieux problèmes. | UN | وبقي انقطاع التعليم يمثل مشكلة خطيرة خلال الفترة المستعرضة. |
Durant la période considérée, l'interruption de l'activité scolaire a continué de poser de sérieux problèmes. | UN | وبقي انقطاع التعليم يمثل مشكلة خطيرة خلال الفترة المستعرضة. |
Toute interruption de l'activité de l'Organisation peut en effet avoir des répercussions désastreuses pour les parties prenantes. | UN | فأي تعطيل في عمليات المنظمة يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على دوائر المتعاملين معها. |
i) interruption de l'activité commerciale en raison de dommages matériels 31 11 | UN | `1` تعطل العمل نتيجة لوقوع ضرر مادي 31 12 |
Il a déclaré que " le système de surveillance fonctionne; qu'il est doté d'un double et d'un triple système de vérification des dispositifs complémentaires de confinement et de surveillance des installations, et qu'il a ceci de particulier que tout dysfonctionnement d'un dispositif déclenche un signal indiquant la nature de l'interruption de la continuité. | UN | وأن السمة الفريدة التي تميز هذا النظام هي أن أي عطل بجهاز معين يكون قاصرا عن تحديد توقف الاستمرارية. |
Après une interruption de cinq années, l'organisation de ces cours en Asie et en Afrique est en effet bienvenue. | UN | وقال إن استئناف تنظيم هذه الدورات الدراسية في آسيا وأفريقيا بعد توقف دام خمس سنوات أمر جدير بالترحيب. |
Temps économisé en éliminant les tickets grâce au déclenchement d'alertes/notifications en cas d'interruption de service | UN | الوقت الذي يتم توفيره بإلغاء البطاقات من خلال تشغيل نظام عالمي للإنذار والإشعار بحالات توقف الخدمة أو انقطاعها |
En outre, les bouclages ordonnés à Gaza ont entraîné l'interruption de la mise en œuvre de projets pour lesquels le financement avait déjà été obtenu. | UN | كما أن إغلاق المنافذ في غزة أدى إلى توقف المشاريع الميدانية الحاصلة بالفعل على تمويل. |
L'interruption de la navigation sur le Danube cause de graves dommages à l'économie de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويتسبب توقف الملاحة على نهر الدانوب في أضرار جسيمة لاقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
233. L'interruption de l'éducation de leurs enfants compte parmi l'une des principales préoccupations des mères déplacées une fois qu'elles arrivent dans un lieu relativement sûr. | UN | ٣٣٢ ـ وتبين أن انقطاع اﻷطفال عن التعليم من أسباب القلق الرئيسية لﻷمهات المشردات بمجرد وصولهن إلى مكان آمن نسبيا. |
Il doit en faire une nouvelle après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد أي انقطاع عن الخدمة تزيد مدته على ثلاثة شهور. |
Il doit en souscrire une nouvelle après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد أي انقطاع عن الخدمة تزيد مدته على ثلاثة شهور. |
Il salue la délégation de haut rang envoyée par l'État partie et la reprise du dialogue avec celui-ci après une interruption de onze ans. | UN | كما ترحب بوفد الدولة الطرف الرفيع المستوى وباستئناف الحوار مع هذه الدولة بعد انقطاع دام أحد عشر عاماً. |
iii) Toute interruption de service fait repartir à zéro le décompte de la période de service ininterrompu; | UN | ' 3` من شأن أي انقطاع عن الخدمة أن ينهي فترة الخمس سنوات من الخدمة المستمرة وأن يعيد عملية العد إلى خانة الصفر مجددا؛ |
Ces rapports sont la base du dialogue établi entre le Comité et les États parties et tout retard dans leur présentation se traduit par une interruption de ce processus. | UN | وهذه التقارير هي اﻷساس الذي يقوم عليه الحوار بين اللجنة والدول اﻷطراف، وكل تأخير في تقديمها يؤدي إلى تعطيل هذه العملية. |
La KNPC a retenu ce chiffre brut pour calculer le montant de l'indemnité demandée pour les pertes subies du fait de l'interruption de ses activités. | UN | وقد استخدمت الشركة هذا الرقم الإجمالي كأساس لحساب مطالبتها بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال. |
Un échange de vues sous l'égide du Président du Conseil devrait avoir lieu avant l'interruption de l'été, en tenant compte du projet de rapport du Secrétaire général, qui devrait être prochainement disponible. | UN | وينبغي تبادل وجهات النظر تحت إشراف رئيس المجلس قبل العطلة الصيفية، مع أخذ مشروع تقرير الأمين العام في الاعتبار، وهو تقرير ينتظر أن يكون متيسراً قبل ذلك. |
L'interruption de grossesse ne sera désormais plus punissable si elle est pratiquée sur demande écrite de la femme enceinte dans les 12 semaines qui suivent les dernières règles, et si une situation de détresse est invoquée. | UN | ولن يصبح إجهاض الحمل في المستقبل معاقب عليه إذا ما تم بناء على طلب كتابي من الحامل في الأسابيع الإثنى عشر التالية لآخر حيض، وإذا ما تم الاحتجاج بحالة اكتئاب. |
Le montant réclamé au titre de l'interruption de l'activité commerciale correspond à la différence entre ces deux flux de trésorerie, actualisés à la date du dépôt de la réclamation. | UN | ويُحسب مبلغ المطالبة المتعلقة بانقطاع الأعمال باعتباره الفارق بين التدفقين النقديين بعد إحطاطهما إلى قيمتهما في تاريخ المطالبة. |
Il est donc crucial de pouvoir compter sur un centre secondaire fiable afin d'atténuer les effets d'une éventuelle interruption de services. | UN | لذا، أصبح وجود مركز بيانات ثانوي موثوق أمرا حيويا للتخفيف من آثار أية أعطال محتملة. |
Toute interruption de l'approvisionnement peut avoir un impact néfaste sur les prix et créer des difficultés économiques dans les pays dont la dépendance à l'égard d'une seule source d'énergie est excessive. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
c) Que le Gouvernement des États-Unis est tenu de verser à la République islamique des indemnités dont le montant sera déterminé par la Cour en fonction des préjudices subis par la République islamique et par les familles endeuillées du fait de ces violations, y compris les pertes financières qu'Iran Air et ces familles ont en outre subies par suite de l'interruption de leurs activités. " | UN | " )ج( وأن حكومة الولايات المتحدة مسؤولة عن دفع تعويض الى جمهورية إيران اﻹسلامية بمبلغ تحدده المحكمة، مقيسا باﻷضرار التي أصابت الجمهورية اﻹسلامية وأسر الموتى نتيجة لهذه الانتهاكات، بما في ذلك الخسائر المالية اﻹضافية التي لحقت بشركة الخطوط الجوية اﻹيرانية وأسر الموتى نتيجة لتعطيل أنشطتها " . |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Cette banque a également informé le Groupe de l'interruption de l'enquête portant sur cette affaire. | UN | وأعلم المصرف الفريق أيضا بتوقف التحقيق في تلك المسألة. |
Aucune explication autre n'a été fournie au Représentant spécial pour justifier l'interruption de communications auparavant aussi utiles que cordiales. | UN | ولم يُعط الممثل الخاص أي تفسير آخر لانقطاع الاتصالات مع الحكومة الكمبودية رغم أنها كانت مفيدة وودية. |
Réclamation de la KNPC au titre des pertes liées à l'interruption de ses activités | UN | الخسائر المتكبدة نتيجة لتعطل الأعمال |