"intervenir" - Traduction Français en Arabe

    • التدخل
        
    • تتدخل
        
    • الاستجابة
        
    • يتدخل
        
    • للتدخل
        
    • تدخل
        
    • أتكلم
        
    • التكلم
        
    • تنطوي
        
    • الكلمة
        
    • بالتدخل
        
    • الكلام
        
    • التحدث
        
    • الإدلاء ببيانات
        
    • تشتمل
        
    Le Président constate qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre de ce point de l'ordre du jour. UN ولاحظ الرئيس أنه ليس هناك أي وفد يرغب في التدخل في إطار هذا البند من جدول الأعمال.
    Le système des Nations Unies devrait intervenir pour renforcer encore les capacités des pays du Sud. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة التدخل لتقديم المزيد من تنمية القدرات إلى بلدان الجنوب.
    Si les normes établies par les professions intéressées s'avèrent inadéquates pour les cas de harcèlement sexuel, le gouvernement devrait intervenir. UN وإذا ثبت أن قيام الفنيين ذوي الصلة بوضع المعايير غير كاف لمعالجة التحرش الجنسي، ينبغي أن تتدخل الحكومة.
    En outre, en ayant constamment à sa disposition des moyens aériens, la Mission pourra intervenir rapidement en cas de menace à la sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكفل استمرار توافر الأصول الجوية قدرة البعثة على الاستجابة بسرعة للتهديدات التي يتعرض لها الأمن.
    Le représentant du Pakistan exhorte le Secrétaire général à intervenir plus vigoureusement en vue de protéger les enfants; une telle intervention devrait être à la fois symbolique et concrète. UN وحث اﻷمين العام على أن يتدخل بشكل أكثر جسارة لحماية اﻷطفال، وأن مثل هذا التدخل ينبغي أن يكون رمزيا وأساسيا على حد سواء.
    En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي.
    Le système des Nations Unies devrait intervenir pour renforcer encore les capacités des pays du Sud. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة التدخل لتقديم المزيد من تنمية القدرات إلى بلدان الجنوب.
    Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. UN وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية.
    Le système des Nations Unies devrait intervenir pour renforcer encore les capacités des pays du Sud. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة التدخل لتقديم المزيد من تنمية القدرات إلى بلدان الجنوب.
    Il m'a encouragé à intervenir, au moment opportun, directement auprès des gouvernements ou dans le cadre de la Conférence du désarmement nouvellement élargie. UN كما شجعني على التدخل في اللحظة المناسبة مباشرة مع الحكومات أو ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح الذي تم توسيعه مؤخرا.
    La plupart des gouvernements africains doivent renforcer leurs capacités pour intervenir efficacement et orienter l'affectation des ressources. UN ومعظم الحكومات الافريقية تحتاج الى تعزيز قدراتها على التدخل بشكل فعال والى توجيه تخصيص الموارد.
    L'administration centrale doit intervenir pour régler les problèmes éventuels au niveau municipal. UN وتستطيع الحكومة المركزية أن تتدخل لحل أي صعوبات على صعيد البلديات.
    Monsieur, vous traînez juste là pour intervenir dans une conversation ? Open Subtitles سيدي هل انت تتسكع منتظرا ان تتدخل في المحادثات؟
    Lorsque de tels phénomènes se produisent, les organisations locales, régionales et internationales doivent intervenir rapidement et coordonner leur action. UN وينبغي، عند وقوعها، الاستجابة بشكل سريع ومنسق واتخاذ إجراءات من جانب المنظمات المحلية والوطنية والدولية.
    En outre, l'insécurité risque d'empêcher les organismes d'aide d'intervenir comme il conviendrait. UN ومرة ثانية، فإن انعدام الأمن يمكن أن يحول دون الاستجابة الكاملة من جانب الوكالات المعنية بالمعونة.
    Enfin, la représentante de Cuba voudrait savoir comment le Bureau a pu intervenir dans le processus de budgétisation, puisqu’il n’a pas mandat pour le faire. UN وأضافت أنها تود أخيرا أن تعرف كيف تسنى للمكتب أن يتدخل في عملية الميزنة، ما دام غير مخول ليفعل ذلك.
    Elle s'est tenue prête à intervenir immédiatement si nécessaire et s'est tenue pleinement au fait de la situation. UN وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، وظلت أيضا على إلمام تام بالأوضاع السائدة في المنطقة.
    Il ajoute que, pour les raisons mentionnées, la procédure de contrôle qui fait intervenir le bureau du Procureur est également inefficace. UN ويضيف، للأسباب المذكورة أعلاه، أن إجراء المراجعة الإشرافية التي تتطلب تدخل مكتب المدعي العام غير مجدية أيضاً.
    C'est pour moi un honneur d'intervenir au nom de la République d'Ouzbékistan. UN وإنه لشرف لي أن أتكلم نيابة عن جمهورية أوزبكستان.
    Je vais donner la parole aux représentants qui souhaitent intervenir pour expliquer leur vote avant le vote. UN أعطي الكلمة اﻵن للممثلين الذين يودون التكلم تعليلا للتصويت قبل التصويت.
    Un nouvel organe, le Service des renseignements financiers, avait été créé et habilité à intervenir dans les affaires liées au financement du terrorisme. UN وجرى إنشاء وكالة جديدة، هي وحدة الاستخبارات المالية، تتمتع بسلطة التدخل في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب.
    Comment cette situation, quasi inédite compte tenu du nombre d'États n'ayant pu intervenir, a-t-elle pu se produire? UN إذ لا تكاد توجد سابقة يُبلغ فيها هذا العدد الكبير من الدول الأعضاء بأنها لن تعطى الكلمة.
    La prévention exigera des Membres de l'ONU une détermination plus grande à intervenir rapidement. UN إن العمل الوقائي سيتطلب التزاما أكبر من جانب أعضاء اﻷمم المتحدة بالتدخل المبكر.
    Je donne maintenant la parole au représentant du Royaume-Uni, qui souhaite intervenir dans l'exercice du droit de réponse. UN أعطي الكلمة اﻵن لممثل الممكلة المتحدة الذي يرغب في الكلام ممارسة لحق الرد.
    Les organisations non gouvernementales qui feraient des déclarations conjointes pourraient demander de prendre la parole avant celles qui souhaitent intervenir en leur nom propre. UN ويجوز للمنظمات غير الحكومية التي تدلي ببيانات مشتركة أن تطلب التحدث قبل المنظمات غير الحكومية التي تدلي ببيانات فردية.
    Je donne à présent la parole aux représentants qui souhaitent intervenir pour expliquer leur vote. UN سأعطي الكلمة الآن للممثلين الذين يرغبون في الإدلاء ببيانات تعليلا للتصويت.
    Plus important encore, le MDP est le seul mécanisme qui fait intervenir les pays en développement. UN والأهم من ذلك أن آلية التنمية النظيفة هي الآلية الوحيدة التي تشتمل على البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus