"intervenues" - Traduction Français en Arabe

    • التي حدثت
        
    • التي طرأت
        
    • تدخلت
        
    • الحاصلة
        
    • تتدخل
        
    • تحدثت
        
    • التي أدخلت
        
    • وتكلمت
        
    • التي جدت
        
    • التي أُدخلت
        
    • بصورة مكشوفة
        
    • إلقاء الكلمات
        
    • اليونيفيل تتحرك
        
    • والموثوق بها
        
    Cependant, la décomposition du coût total a changé par suite des modifications intervenues pendant la phase des travaux de construction. UN إلا أن البيان التفصيلي لمجموع التكاليف عُدلّ نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال التقدم في مرحلة التشييد.
    L'annexe II fournit des renseignements complémentaires, par rubrique budgétaire, sur les variations intervenues depuis la présentation du dernier rapport sur l'exécution du budget. UN ويوفر المرفق الثاني معلومات تكميلية عن التغيرات التي حدثت منذ تقديم تقرير اﻷداء السابق، حسب بنود اﻹنفاق.
    Ces mutations qualitatives intervenues au Mali ont été enregistrées également dans nombre de pays en développement. UN كما أن التغيرات النوعية التي حدثت في مالي كانت محل متابعة في عدة بلدان نامية.
    Modifications intervenues entre 1992 et 1996, bénéfiques ou non au droit à des conditions de travail justes et favorables UN التغييرات التي طرأت بين ٢٩٩١ و٦٩٩١ والتي من شأنها أن تؤثر سلباً أو إيجاباً على الحق في ظروف عمل عادلة ومؤاتية
    Plusieurs étudiants ont été blessés ou arrêtés lorsque les FDI sont intervenues pour disperser les manifestants. UN وقد جُرح عدد من الطلاب واعتقل آخرون عندما تدخلت قوات الجيش لتفريق المتظاهرين.
    Toutes les modifications intervenues au cours des dernières années tendent à améliorer la situation. UN فكل التغييرات الحاصلة خلال السنوات الأخيرة ساهمت في تحسين الوضعية.
    Selon certaines informations, le droit de ces derniers à la liberté d'expression et leur droit de s'organiser comme ils l'entendaient auraient été violés sans que les autorités soient intervenues. UN فحسبما أفادت به تقارير، انتُهِك حق هؤلاء في حرية التعبير وتنظيم أنفسهم دون أن تتدخل السلطات.
    Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Les transformations économiques, politiques et sociales intervenues depuis lors ont facilité l'élimination des injustices structurelles. UN وقد سهلت التحولات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي حدثت منذ ذلك الحين من القضاء على أشكال التفاوت الهيكلية.
    En revanche, le poids respectif des différents postes de dépense a été modifié suite à un certain nombre d'évolutions intervenues pendant la phase de construction. UN غير أنه قد تم تعديل البيان التفصيلي للتكاليف نتيجة للتغييرات التي حدثت خلال مرحلة التشييد.
    3. Les seules innovations importantes intervenues depuis la quinzième session du Comité des programmes et des budgets ont trait aux sujets suivants: UN ٣ - والتطورات الهامة الوحيدة التي حدثت منذ الدورة الخامسة عشرة للجنة البرنامج والميزانية تتعلق بما يلي :
    Néanmoins, cette exhumation était considérée comme un premier pas en vue de faire toute la lumière sur les responsabilités à imputer au titre des disparitions intervenues dans la péninsule de Jaffna en 1996. UN ومع ذلك، فقد اعتبرت عملية البحث عن الجثث خطوة أولى في اتجاه تحديد المسؤولية الكاملة عن حالات الاختفاء التي حدثت في شبه جزيرة جفنا خلال عام 1996.
    Les femmes représentent désormais 16 % des membres de la Chambre des Lords depuis les modifications intervenues dans sa composition en 1999. UN ومن التغييرات التي حدثت في تكوين البرلمان. في سنة 1999، تشكل المرأة 16 في المائة من أعضاء مجلس اللوردات.
    On trouvera dans le présent rapport les prévisions révisées pour le Mécanisme international appelé à exercer les fonctions résiduelles des tribunaux pénaux, tenant compte des variations intervenues par rapport aux paramètres du calcul initial. UN يحدد هذا التقرير التقديرات المنقحة الخاصة بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين، الناجمة عن التغيرات التي طرأت على معايير تقدير التكاليف المفترضة لدى وضع الاعتمادات الأولية.
    219. Les modifications intervenues au cours de la période couverte par le rapport sont décrites dans les paragraphes précédents. UN ٩١٢- ورد أعلاه وصف للتعديلات التي طرأت أثناء الفترة المستعرضة.
    578. Les différentes modifications intervenues dans ce contexte sont présentées ci-après. UN 578- يرد فيما يلي شرح لمختلف التطورات التي طرأت في هذا السياق.
    De nombreuses ONG et personnalités sont intervenues auprès du Gouvernement français en vue d'empêcher son expulsion vers l'Espagne, en vain. UN وقد تدخلت عدة منظمات غير حكومية وشخصيات بارزة لدى الحكومة الفرنسية لمنع طردها إلى إسبانيا، لكن من دون جدوى.
    C'est pour cela que nous invitons l'Organisation mondiale du commerce à adopter une vision du développement fidèle aux évolutions intervenues ces dernières années. UN لذلك ندعو منظمة التجارة العالمية إلى الأخذ بنهج للتنمية يتمشى مع التطورات الحاصلة في السنوات الأخيرة.
    Le plus souvent, les autorités ne sont pas intervenues et les manifestations se sont déroulées de façon pacifique. UN وفي معظم الحالات لم تتدخل السلطات وظلت المظاهرات سلمية.
    Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. UN وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع.
    Les modifications intervenues en 1990 ont notamment légalisé la prescription des méthodes de planification familiale par les sagesfemmes. UN وقد خولت التعديلات التي أدخلت في عام 1990 القابلات إعطاء وصفات لوسائل تنظيم الأسرة.
    Plusieurs délégations sont intervenues sur la question de la participation des femmes au développement. UN وتكلمت وفود عديدة في موضوع دور المرأة في التنمية.
    Il contient un aperçu général des dispositions constitutionnelles, législatives et réglementaires sur les disparitions, y compris les modifications intervenues depuis la précédente visite du Groupe de travail en 1988. UN وهو يشمل استعراضاً للإطار الدستوري والقانوني بشأن حالات الاختفاء، بما في ذلك التطورات التي جدت منذ آخر زيارة للفريق العامل في عام 1988.
    598. Le Comité salue les nombreuses améliorations intervenues au cours des 20 dernières années dans le domaine des droits des enfants et de la situation des enfants dans l'État partie. UN 598- ترحب اللجنة بالتحسينات العديدة التي أُدخلت في مجال حقوق الطفل وحالة الطفل في الدولة الطرف، خلال العقدين الماضيين.
    8. Les hautes personnalités ci-après ont pris la parole devant le Conseil au cours du débat de haut niveau, dans l'ordre dans lequel elles sont intervenues: UN 8- وفيما يلي قائمة بكبار الشخصيات التي ألقت كلمات أمام المجلس خلال الجزء الرفيع المستوى، مرتبة حسب إلقاء الكلمات:
    À chaque fois, ses patrouilles sont intervenues pour faire cesser les activités de chasse et en ont informé l'armée libanaise qui a pris des mesures. UN وفي كل حالة، كانت دوريات اليونيفيل تتحرك لوقف أعمال الصيد، وتُبلغ الجيش اللبناني الذي كان يبادر إلى التحرك.
    À l'heure actuelle, on ne dispose pas de données nombreuses sur les explosions de puissance connue, intervenues dans divers lieux et environnements géologiques, dont on aurait besoin pour définir cette relation avec un maximum de certitude. UN ولا تتوافر لدينا في الوقت الحاضر، بصورة علنية قاعدة البيانات الكبيرة والموثوق بها المتعلقة بالتفجيرات المعروفة القوة في مختلف المواقع والظروف الجيولوجية واللازمة لتحديد تلك العلاقة بأكبر قدر ممكن من الثقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus