"intervenus dans le" - Traduction Français en Arabe

    • التي طرأت على
        
    • التي طرأت في
        
    • الوزارة التدابير المشمولة
        
    L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    Les faits nouveaux pertinents intervenus dans le cadre de l'action internationale seront examinés dans la section III de la présente note. UN ولذلك سيتناول الجزء الثالث من هذه المذكرة التطورات التي طرأت على مستوى الإطار المنظم للسياسات الدولية في هذا الشأن.
    Notre optimisme est lié également aux processus historiques qui se déroulent dans le monde ainsi qu'aux changements profonds intervenus dans le système des relations internationales. UN وهذا التفاؤل يرتبط أيضا بالعمليات التاريخية الجارية في العالم، علاوة على التغيرات العميقة التي طرأت على نظام العلاقات الدولية.
    Compte tenu des changements qui sont intervenus dans le monde, il convient également de dire que le moment est venu d'élargir la composition de la Conférence, tout en prenant en compte les études déjà réalisées à ce sujet. UN ونتيجة للتغيرات التي طرأت على العالم، حان الوقت لاجراء توسيع في عضوية المؤتمر مع مراعاة الدراسات التي سبق اجراؤها بشأن هذا الموضوع.
    Les changements intervenus dans le monde du travail ont également été de portée considérable, et de plus en plus, ce sont les activités nouvellement internationalisées qui créent des emplois. UN كذلك كانت التغيرات التي طرأت في عالم العمل بعيدة اﻷثر، حيث تتزايد فرص العمل في أنشطة تم تدويلها حديثا.
    Que, sur proposition de la Direction des organismes internationaux, le Secrétariat des affaires étrangères, le Sous-Secrétariat de la politique extérieure, la Direction du conseil juridique, la Direction de l'Afrique subsaharienne, la Direction de la sécurité internationale, des armes nucléaires et spatiales et la Direction générale des affaires consulaires du Ministère des affaires étrangères sont intervenus dans le cadre de leurs compétences; UN وبناء على اقتراح من إدارة الوكالات الدولية، اتخذت كل من أمانة الشؤون الخارجية، ووكالة الوزارة للسياسة الخارجية، وإدارة الاستشارات القانونية، وإدارة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وإدارة الأمن الدولي، والأسلحة النووية والفضائية والإدارة العامة للشؤون القنصلية التابعة لهذه الوزارة التدابير المشمولة باختصاصات كل منها. ولذلك،
    Les changements intervenus dans le nombre d'appareils par type, les nombres d'heures de vol par mois, les coûts de location mensuels et les primes d'assurance mensuelles figurent dans les tableaux ci-dessous. UN وتبين الجداول الواردة أدناه التغييرات التي طرأت على عدد الطائرات وطرزها، وعلى عدد ساعات الطيران الشهرية، وتكاليف الاستئجار الشهرية، وتكاليف التأمين الشهرية.
    De cette tribune, j'ai déjà déclaré que nous souscrivons à la nécessité de réformer le Conseil de sécurité de façon qu'il soit représentatif de l'augmentation du nombre des membres de l'ONU et tienne compte des changements intervenus dans le monde de l'après-guerre froide. UN لقد أعلنت من قبل، من على هذه المنصة، أننا نؤيد الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن لجعله يمثل الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة ويبين التغيرات التي طرأت على عالم ما بعد الحرب الباردة.
    101. La Grèce a accueilli avec satisfaction les nombreux progrès intervenus dans le domaine des droits de l'homme depuis le premier cycle d'EPU. UN 101- ورحّبت اليونان بالتطورات الإيجابية العديدة التي طرأت على حقوق الإنسان منذ دورة الاستعراض الدوري الشامل الأولى.
    Il conviendrait aussi de tenir compte des changements intervenus dans le droit commercial international et d'identifier les tendances qui se font jour afin de pouvoir élaborer des instruments qui répondent aux exigences contemporaines sans s'écarter des dispositions qui ont prouvé leur utilité. UN وينبغي مراعاة التغييرات التي طرأت على القانون التجاري الدولي وتحديد الاتجاهات الجديدة من أجل وضع صكوك تلبي المطالب العصرية دون الخروج على الأحكام التي ثبتت جدواها.
    La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. UN ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة.
    La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. UN ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Durant la session, le Groupe de travail a passé en revue les faits nouveaux intervenus dans le domaine des formes contemporaines d'esclavage et a entendu des témoignages sur l'exploitation sexuelle et économique dans divers pays et régions. UN واستعرض الفريق العامل خلال دورته التطورات التي طرأت على أشكال الرق المعاصرة واستمع إلى شهادات أدلي بها عن الاستغلال الجنسي والاقتصادي في بلدان ومناطق مختلفة.
    Tous les organes de coordination examinés par le BSCI ne sont pas considérés comme étant suffisamment adaptés aux changements intervenus dans le milieu de travail. UN 20 - لا يمكن القول بأن جميع هيئات التنسيق التي شملها استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد حققت ما يكفي من التكيف مع التغيرات التي طرأت على بيئة العمل.
    Estimant qu'il est essentiel de poursuivre, en la développant, l'œuvre entreprise dans le cadre des accords antérieurs, depuis celui de 1956 jusqu'à celui de 1986 tel qu'amendé en 1993, et qu'il est nécessaire de négocier un nouvel Accord actualisé tenant compte des changements intervenus dans le secteur oléicole, UN وإذ ترى من الضروري مواصلة العمل الذي تم في إطار الاتفاقات السابقة المبرمة منذ اتفاق عام 1956 حتى اتفاق عام 1986 بصيغته المعدلة في عام 1993، ومن الضروري التفاوض بشأن اتفاق جديد مساير لأحداث التغيرات التي طرأت على هذه الصناعة،
    Estimant qu'il est essentiel de poursuivre, en la développant, l'œuvre entreprise dans le cadre des accords antérieurs, depuis celui de 1956 jusqu'à celui de 1986 tel que modifié en 1993, et qu'il est nécessaire de négocier un nouvel accord actualisé tenant compte des changements intervenus dans le secteur oléicole, UN وإذ ترى أن من الضروري مواصلة وتطوير العمل الذي تم في إطار الاتفاقات السابقة المبرمة منذ اتفاق عام 1956 حتى اتفاق عام 1986 بصيغته المعدلة في عام 1993، وأن من الضروري التفاوض بشأن اتفاق جديد يساير التغيرات التي طرأت على هذه الصناعة،
    Pour terminer, je voudrais dire que le Conseil de sécurité estime de manière unanime que la communauté internationale doit prendre des mesures concrètes pour veiller à ce que les extrémistes ne réduisent pas à néant les changements positifs intervenus dans le règlement de la question israélo-palestinienne. UN ختاما، أود أن أقول إن مجلس الأمن متحد في رؤيته المتمثلة في وجوب اتخاذ المجتمع الدولي لخطوات ملموسة من أجل ضمان عدم تقويض المتطرفين للتغيرات الإيجابية التي طرأت على التسوية الفلسطينية - الإسرائيلية.
    6. Les visites de l'Expert indépendant se sont déroulées sur fond de tension à cause des faits nouveaux intervenus dans le domaine politique et dans le domaine des droits de l'homme. UN 6- جرت زيارتا الخبير المستقل في جو يسوده التوتر الناتج عن التطورات الجديدة التي طرأت على الساحة السياسية وفي مجال حقوق الإنسان.
    On a estimé que l'orientation et les objectifs du programme relevant de la composante D devaient tenir davantage compte des nouveaux défis et menaces à la sécurité ainsi que des changements intervenus dans le domaine de la sécurité et que les organisations qui participent au Système de gestion des mesures de sécurité devaient contribuer activement à renforcer les mécanismes de sécurité sur le terrain. UN وأشير إلى أن توجه وأهداف البرنامج في إطار المكوّن دال ينبغي أن تعكس بوضوح أكثر التحديات والتهديدات الأمنية الجديدة والتغيرات التي طرأت على البيئة الأمنية وضرورة أن تسهم جميع المؤسسات المشاركة في نظام الإدارة الأمني على نحو فعال في تعزيز آليات الأمن في الميدان.
    C'est ce que l'on tente de corroborer lorsqu'on fait état des changements intervenus dans le monde au cours des dernières années. UN ذلك هو ما تجري محاولة اثباته لدى ذكر التغيرات التي طرأت في العالم في أثناء السنوات اﻷخيرة.
    236. Ce rapport décrivait les changements importants intervenus dans le pays, et les difficultés graves auxquelles se heurtaient les droits de la femme et leur reconnaissance effective. UN ٦٣٢ - ويبين التقرير التغيرات الهامة التي طرأت في البلد، والصعوبات الجسيمة التي تقف في وجه حقوق المرأة وتعرقل الاعتراف الفعلي بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus