Le colonel est intimement lié à Mange Namuhanda, qui est officiellement importateur de véhicules et garagiste. | UN | ولهيشيما علاقة وثيقة بمانغي ناموهاندا، الذي يتمثل نشاطه الرسمي في استيراد المركبات وصيانتها. |
On peut s'exprimer beaucoup plus intimement avec juste des mots. | Open Subtitles | المرء يمكن أن يعبر أكثر حميمية بالكلمات فحسب |
La santé de notre planète est relié ainsi intimement avec les conditions dans la mer et ces changements peuvent avoir des conséquences inconnus pour notre monde. | Open Subtitles | سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم |
Le profond intérêt que prennent les femmes à la qualité et à la préservation des systèmes naturels essentiels à la vie fait intimement partie de la vie des femmes. | UN | وقلق المرأة البالغ إزاء نوعية واستدامة النظم الطبيعية التي تحفظ الحياة هو جزء حميم من حياة المرأة. |
Elle connaissait intimement votre fils. | Open Subtitles | من الواضح، هي كَانتْ بحميمية إرتبطَ بإبنِكَ. |
L'inégalité économique et l'inégalité politique sont intimement liées, au niveau mondial comme au niveau national. | UN | هناك ترابط وثيق بين التفاوت الاقتصادي والتفاوت السياسي على الصعيد العالمي وكذلك على الصعيد الوطني. |
La République de Corée est intimement convaincue que le terrorisme représente l'une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales. | UN | تؤمن جمهورية كوريا إيمانا راسخا بأن الإرهاب يشكل أحد أخطر التهديدات للسلم والأمن الدوليين. |
D'une part, il est reconnu que toutes les utilisations des océans sont intimement liées entre elles et que, par conséquent, leur réglementation doit être complète. | UN | من ناحية، مما هو معترف به أن جميع استخدامات المحيطات يتصل بعضها ببعض اتصالا وثيقا. ومن ثم، يجب أن يكون تنظيمها شاملا. |
Il semble que vous deux êtes intimement familiarisés avec son parfum. | Open Subtitles | يبدو أنّكما الإثنان على معرفة حميميّة برائحتها. |
L'OIM est intimement convaincue que le dialogue est indispensable si l'on veut comprendre la coopération internationale en matière de migration. | UN | وتعتقد المنظمة اعتقادا راسخا بأن الحوار عامل حاسم لفهم جوانب التعاون الدولي في مجال الهجرة. |
Cette confusion, qui se traduit par les différentes déclarations des responsables mêlés le plus intimement à l'enquête, est parlante. | UN | وهذه الحيرة التي تتجلى في بيانات مختلفة أدلى بها مسؤولون ذوو صلة وثيقة بالأمر، تكشف نفسها بنفسها. |
Les problèmes de la dette et des échanges commerciaux sont intimement liés à la protection de l'environnement. | UN | وإن مسائل الدين والتجارة لها علاقة وثيقة جدا بحماية البيئة. |
Elle connaît la cible intimement. | Open Subtitles | لماذا؟ كانت لديها معرفة حميمية مع الهدف |
Je n'en ai jamais connu intimement. | Open Subtitles | لم أتعرف علي أحدهم بطريقة حميمية |
Tout n'était pas parfait, mais les droits de l'homme étaient si intimement liés à la culture et aux valeurs de la Suisse qu'il était tout à fait impossible d'imaginer qu'elle puisse exister sans eux. | UN | ورغم التسليم بأن الأمور ليست كلها على ما يرام، إلا أن ثقافة حقوق الإنسان لم تزل مرتبطة ارتباطاً حميماً بثقافة سويسرا وقيمها بحيث بات من المستحيل تصور انفكاك حقوق الإنسان عن وجودها في حد ذاته. |
Le Comité considère que ces allégations sont intimement liées au fond. | UN | وترى اللجنة أن هذه الادعاءات ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالأسس الموضوعية. |
Quand ces choses arrivent, deux êtres humains se connectent le plus intimement possible. | Open Subtitles | عندما تحدث هذة الأشياء عندما يتواصل شخصين بشكل حميم للغاية |
Qu'il connaissait intimement. | Open Subtitles | واحد بأنّه كَانَ بحميمية إرتبطَ به. |
Les coopérations internationale, régionale et bilatérale sont toutes intimement liées. | UN | وثمة ارتباط وثيق بين التعاون الثنائي والإقليمي والدولي. |
Nous sommes intimement convaincus que les mesures prises dans ce sens amélioreront la stabilité et la prospérité de l'ensemble de la région du Caucase. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن اتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه من شأنه أن يعزز الاستقرار والازدهار في منطقة القوقاز ككل. |
La terre est intimement liée à l'adaptation aux changements climatiques et à leur atténuation et sa gestion durable offre un outil pour l'une et l'autre. | UN | وتتصل الأراضي اتصالا وثيقا بالتكيف مع تغير المناخ والحد منه، وتوفر إدارتها بصورة مستدامة أداة لتحقيق ذلك. |
Quand on est ensemble, intimement, je veux dire... | Open Subtitles | لكن حينما نكون معاً، أعني بصفة حميميّة... |
L'Union européenne est intimement convaincue que nous n'avons pas d'autre choix que de faire en sorte que la Conférence de Copenhague soit couronnée de succès. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا راسخا بأنه لا بديل عن التوصل إلى نتيجة ناجحة في اجتماع كوبنهاغن. |
L'atelier a réaffirmé sans équivoque que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales : des droits universels, indissociables, interdépendants et intimement liés qui se renforcent mutuellement | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعزز بعضها البعض وما تختص به جميعا من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك |
Je tiens aussi à féliciter le Président pour la sage décision qu'il a prise d'examiner ces deux points de l'ordre du jour, qui sont intimement reliés, dans le cadre d'un débat commun. | UN | وأود أيضا أن أهنئ الرئيس على قراره الحكيم بالنظر في هذين البندين المترابطين من بنود جدول الأعمال من خلال نقاش مشترك. |
j) D'envisager d'élargir les possibilités de migration régulière de travailleurs, en tenant compte des besoins du marché du travail et des tendances démographiques, en sachant que migration et développement sont intimement liés et que les jeunes représentent une large proportion des migrants; | UN | (ي)النظر في توسيع نطاق سبل هجرة العمالة المنتظمة، مع أخذ احتياجات أسواق العمالة والاتجاهات الديمغرافية في الاعتبار، والاعتراف بالصلة الوثيقة التي تربط بين الهجرة والتنمية ومراعاة أن الشباب يشكلون عددا كبيرا من بين المهاجرين؛ |
La paix et la sécurité sont deux concepts intimement liés au point qu'on se demande qui procède de l'autre. | UN | إن السلام والأمن مفهومان يرتبط أحدهما بالآخر ارتباطا وثيقا إلى حد يجعل المرء يتساءل أيهما كان الأسبق إلى الظهور. |