Ce dernier a été communiqué à des organisations de premier plan qui entrent en contact avec des victimes issues de minorités ethniques ainsi qu'avec les auteurs d'actes de violence dans la famille. | UN | وقد صدر هذا الدليل لفائدة المنظمات الرئيسية التي تتواصل مع ضحايا ومرتكبي جرائم العنف المنزلي من الأقليات العرقية. |
En conclusion, l'utilisation des contraceptifs n'a pas diminué. Aucune évaluation n'indique de différence entre les femmes de souche néerlandaise et les femmes issues de minorités ethniques ou raciales. | UN | وفي الختام لم تحدث زيادة في استخدام وسائل منع الحمل ولا يتوفر تقييم يشير إلى وجود أي اختلاف بين المرأة الهولندية والمرأة من الأقليات الإثنية أو العرقية. |
Y a-t-il, parmi les 18 parlementaires femmes, des Arabes ou des femmes issues de minorités? | UN | وسألت إذا كانت هناك نساء من العرب أو من الأقليات بين البرلمانيات الـ 18. |
Un groupe d'experts a exposé les obstacles qui entravaient la participation politique des femmes issues de minorités dans différentes régions. | UN | وقام فريق خبراء بتسليط الضوء على المشاركة السياسية للنساء المنتميات إلى أقليات في مختلف المناطق. |
Elle aimerait également savoir si des mesures provisoires spéciales sont prévues pour faire en sorte que les femmes issues de minorités, dont les Roms, et les femmes âgées, ne soient pas victimes d'une double discrimination. | UN | وأرادت أن تعرف أيضا ما إذا كانت هناك أية تدابير خاصة لحماية النساء المنتميات إلى الأقليات من تمييز مزدوج. |
Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. | UN | وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات. |
Il y aurait intéret aussi à augmenter le nombre de foyers où accueillir les femmes issues de minorités qui sont victimes de trafic. | UN | ومن المفيد أيضا وجود مزيد من الملاجئ للضحايا من النساء من الأقليات للاتجار بهن. |
C'est avec plaisir qu'elle constate l'abondance des données chiffrées; elle aurait toutefois aimé des chiffres plus nombreux sur les femmes issues de minorités. | UN | غير أنها قالت إنه سوف يكون من المفيد الحصول على مزيد من الإحصاءات فيما يتعلق بالنساء من الأقليات. |
La Thaïlande a encouragé le Turkménistan à améliorer l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi pour les femmes issues de minorités ethniques et de zones rurales. | UN | وشجعت تايلند تعزيز حصول النساء من الأقليات الريفية والإثنية على فرص التعليم والرعاية الصحية والوظائف. |
Les femmes issues de minorités nationales jouent un rôle actif dans les écoles du samedi ou du dimanche ouvertes par ces minorités dans le but de développer l'identité culturelle de leurs enfants et de leurs jeunes. | UN | وتشارك النساء من الأقليات القومية بفعالية في أنشطة مدارس أيام السبت أو الأحد للأقليات القومية، وتعتنين بتنمية المهارات الثقافية للأطفال والشباب من الأقليات القومية. |
Afin d'augmenter la participation des femmes de minorités ethniques à la vie de la société, le Gouvernement a, en 2007, lancé une initiative en direction des femmes issues de minorités ethniques. | UN | ومن أجل زيادة مشاركة نساء الأقليات العِرقية في المجتمع، بدأت الحكومة في عام 2007 مبادرة تستهدف النساء اللاتي ينتمين إلى خلفية من الأقليات العِرقية. |
Ces dernières années, un grand nombre de projets et initiatives ont été lancés en vue de faire entrer sur le marché de l'emploi davantage de femmes issues de minorités ethniques. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأ عدد كبير من المشاريع والمبادرات التي تهدف إلى إلحاق المزيد من النساء اللاتي ينتمين إلى خلفية من الأقليات العِرقية بالعمل. |
Le Gouvernement a introduit une vaste gamme de programmes et d'initiatives qui visent à intégrer les femmes et les hommes de ces cultures; il en est résulté le taux de participation très élevé des femmes de la deuxième génération issues de minorités ethniques. | UN | وقد وضعت الحكومة برامج ومبادرات شتى تهدف إلى دمج النساء والرجال من تلك الثقافات في المجتمع؛ وكانت أحد نتائج هذه البرامج درجة المشاركة الواسعة من قِبَل الجيل الثاني من النساء من الأقليات العرقية. |
Ensuite, il a été procédé à une étude détaillée de la situation des femmes issues de minorités ethniques, afin de faire mieux comprendre le groupe cible. | UN | وأعقبت ذلك دراسة مفصلة عن وضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية بغرض توفير فهم أفضل للمجموعة المستهدفة. |
• Recueillir les vues des femmes fonctionnaires issues de minorités ethniques concernant les éventuels obstacles à l’égalité des chances qu’elles avaient pu rencontrer; | UN | ● تحديد التصورات التي تحملها الموظفات في الخدمة المدنية من النساء المنتميات إلى أقليات عرقية عن أي عراقيل واجهتها أمام حصولهن على فرص متكافئة؛ |
Nombre d'admissions parmi les femmes issues de minorités | UN | أعداد الطلاب المقبولين من بين النساء المنتميات إلى الأقليات |
Le Comité a également été informé qu'il subsistait d'importantes disparités en matière d'accès à l'éducation et de réussite scolaire, les filles issues de minorités étant particulièrement désavantagées. En outre, les filles continuent d'être orientées vers les disciplines traditionnellement féminines. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضاً باستمرار وجود فوارق كبيرة في فرص التعليم ونتائجه، تُحرَم بسببها الفتيات المنتميات إلى الأقليات بصفة خاصة، وما زالت الفتيات يُفرَزن في مجالات الدراسة التقليدية. |
Aussi importe-t-il d'attirer l'attention de l'Assemblée générale sur l'importance qui s'attache au maintien des programmes d'" Affirmative Action " pour assurer par la loi une égalité de chances effective pour les personnes issues de minorités ethniques et raciales. | UN | لذا من المهم توجيه انتباه الجمعية العامة إلى اﻷهمية التي يكتسيها اﻹبقاء على برامج العمل اﻹيجابي لضمان تكافؤ فعلي في الفرص بموجب القانون لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية. |
En outre, les personnes issues de minorités linguistiques ne doivent pas se voir refuser le droit de pratiquer leur langue ou d'accéder à l'apprentissage des langues minoritaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي إنكار حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية في استخدام لغتهم الخاصة أو حقهم في الحصول على التعليم بلغات الأقليات. |
Les femmes et les petites filles sont plus que les hommes et les jeunes garçons exposées à cette traite, surtout si elles sont pauvres, sans instruction ni qualifications, ou issues de minorités ethniques. | UN | واحتمال وقوع النساء والبنات ضحايا للاتجار أكبر من احتمال تعرض الرجال أو الأولاد له، ولا سيما إذا كن فقيرات وغير متعلمات ويفتقرن إلى المهارات أو ينتمين إلى أقليات. |
Le rapport suivant devrait également donner une information sur les femmes issues de minorités. | UN | ويتعين على التقرير القادم أن يتضمن معلومات عن النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات. |
148. Le Comité note également avec satisfaction la création, en 2001, du Comité pour l'emploi des femmes issues de minorités ethniques dont le but est de promouvoir la participation des femmes des minorités ethniques à la vie sociale et au marché du travail. | UN | 148- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح ما حدث في عام 2001 من إنشاء لجنة استخدام النساء المنتميات إلى جماعات الأقليات العرقية بهدف النهوض بمساواة النساء من الأقليات العرقية في المجتمع وفي سوق العمل. |
136.64 Redoubler d'efforts pour combattre les violences sexistes à l'égard des femmes et des filles, notamment celles qui sont issues de minorités (Suède); | UN | 136-64- تكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة العنف القائم على نوع الجنس الذي يستهدف النساء والفتيات، بمن فيهن المنتميات إلى مجموعات الأقليات (السويد)؛ |
71. Les partis politiques devraient envisager d'adopter des mesures sous la forme de programmes de tutorat dans le cadre desquels des femmes politiques issues de minorités pourraient servir de modèles d'identification. | UN | 71- ينبغي أن تنظر الأحزاب السياسية في وضع تدابير من قبيل تنظيم برامج إرشاد تؤدي من خلالها نساء الأقليات اللاتي أحرزن نجاحاً في العمل السياسي، دور القدوة. |