"jouaient un rôle" - Traduction Français en Arabe

    • تؤدي دوراً
        
    • تؤدي دورا
        
    • تقوم بدور
        
    • تضطلع بدور
        
    • تلعب دورا
        
    • تلعب دوراً
        
    • يضطلعون بدور
        
    • يؤدون دوراً
        
    • الدور الذي تلعبه
        
    • يؤديان دوراً
        
    • تنهض بدور
        
    • يؤدون دورا
        
    • اضطلعت بدور
        
    • أدواراً
        
    • أدت دوراً
        
    Les infrastructures logistiques jouaient un rôle crucial dans le développement du commerce et dans la croissance économique d'un pays. UN وقال إن الهياكل الأساسية للخدمات اللوجستية تؤدي دوراً بالغ الأهمية في تنمية تجارة البلد وتحقيق نموه الاقتصادي.
    En outre, on a estimé que les tribunaux visés jouaient un rôle préventif important. UN إضافة إلى ذلك، رأت هذه الوفود أن المحاكم المشار إليها تؤدي دورا وقائيا هاما.
    Les participants ont reconnu que les TIC jouaient un rôle fondamental dans la promotion du développement économique et social. UN وقد سلّم المشاركون بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تقوم بدور أساسي في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il a indiqué que les institutions des droits de l'homme de l'Indonésie jouaient un rôle considérable s'agissant de surveiller le fonctionnement du système judiciaire, du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif. UN وأوضحت أن مؤسسات حقوق الإنسان في إندونيسيا تضطلع بدور هام في رصد أداء الهيئات القضائية والتشريعية والتنفيذية.
    Il est évident que les éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouaient un rôle déstabilisateur et contribuaient ainsi à la dégradation de la situation. UN ومن الجلي أن العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة كانت تلعب دورا مزعزعا للاستقرار وكانت بذلك تسهم في تدهور الحالة.
    Ces savoirs jouaient un rôle majeur dans la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité, dans des secteurs importants de l'économie et dans les valeurs culturelles des communautés locales et autochtones. UN وتؤدي المعارف التقليدية دورا مهما في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام كما تلعب دوراً هاماً في قطاعات مهمة من قطاعات الاقتصاد والقيم الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية.
    Les associations de solidarité jouaient un rôle critique dans la défense des droits des pauvres. Il fallait aussi lutter contre le problème de l'impunité. UN وأشار إلى أن رابطات التضامن تؤدي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الفقراء وأنه يجب معالجة مشكلة الإفلات من العقاب.
    Il a fait observer que les États-Unis jouaient un rôle positif sur le plan international en secondant les efforts de développement de nombreux pays. UN وأفادت أن الولايات المتحدة تؤدي دوراً إيجابياً على المستوى الدولي في دعم الجهود الإنمائية الكثيرة التي تبذلها البلدان.
    Les institutions financières multilatérales jouaient un rôle prédominant au plan mondial. UN وأقر الممثل بأن المؤسسات المالية متعددة الأطراف تؤدي دوراً مهيمناً في البيئة العالمية الحالية.
    L'avis a toutefois été exprimé qu'il faudrait éviter de supprimer purement et simplement ces mots, car ils jouaient un rôle utile en donnant des indications aux praticiens. UN بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تجنب مجرد حذف هذه العبارات، لأنها تؤدي دورا مهما في توجيه الممارسين.
    Les mesures volontaires jouaient un rôle important et, en dépit de leur caractère facultatif, pouvaient avoir des effets sensibles sur le commerce. UN وأوضح أن التدابير الطوعية تؤدي دورا هاما وقد تكون لها، رغم كونها طوعية، آثار تجارية هامة.
    Beaucoup ont prétendu que certains pays voisins jouaient un rôle déstabilisateur. UN وأفاد العديد من المحاورين أن بعض دول الجوار تؤدي دورا مزعزعا للاستقرار.
    Alors que les femmes jouaient un rôle capital à l'échelle de la famille, de la société et de la nation, elles constituaient toujours un groupe marginalisé. UN فالمرأة تقوم بدور حيوي داخل الأسرة، والمجتمع والبلد، ومع ذلك فهي ما زالت تشكِّل فئة مهمّشة.
    On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. UN ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال.
    Les participants ont souligné que les peuples autochtones jouaient un rôle important dans le développement et la préservation de l'environnement. UN وشدد المشاركون على أن الشعوب الأصلية تقوم بدور هام في مجال التنمية والحماية البيئية.
    Ces établissements jouaient un rôle important dans l'identification des drogues de synthèse et autres. UN وذكر أن هذه المرافق تضطلع بدور هام في كشف المخدرات التركيبية وغيرها من المخدرات.
    Les participants ont considéré que les gouvernements jouaient un rôle essentiel garantissant la disponibilité de l'eau pour des usages concurrents. UN تم الإقرار بأن الحكومات تضطلع بدور رئيسي في تأمين المياه للطلبات المتنافسة.
    Enfin, les missions sur le terrain jouaient un rôle important dans l'application des sanctions décidées par le Conseil. UN وأشير إلى أن البعثات الميدانية تلعب دورا هاما في تنفيذ الجزاءات التي يفرضها المجلس.
    A son avis, les ONG jouaient un rôle important et utile en tant que sources d'information. UN وفي رأيه، أن المنظمات غير الحكومية تلعب دوراً هاماً وقيماً كموردة للمعلومات.
    La délégation a ajouté que les spécialistes des SAT jouaient un rôle important car ils ouvraient une perspective interrégionale et établissaient des liens avec les débats menés au sein de leurs institutions respectives. UN وأضاف الوفد أن اختصاصيي خدمات الدعم التقني يضطلعون بدور مهم في مجال توفير منظور وصلات ربط أقاليمية مع المناقشات التي تجري في وكالة كل منهم.
    Il a souligné à cette occasion que parlements nationaux et députés jouaient un rôle capital dans la recherche de solutions au problème des déplacements internes. UN وشدد ممثل الأمين العام على أن البرلمانات الوطنية وأعضاءها يؤدون دوراً أساسياً في معالجة التحدي الذي يواجه التشرد الداخلي.
    Concrètement, le Sous-Comité pour la prévention de la torture a recommandé la création d'un système de défense publique ou l'augmentation des ressources allouées à ce système et à l'appareil judiciaire; il a également souligné que ces institutions jouaient un rôle important dans la prévention de la torture; UN وأوصت اللجنة الفرعية، على وجه التحديد، بزيادة الموارد المخصصة لنظام الدفاع العام وللقضاء، وسلطت الضوء على أهمية الدور الذي تلعبه هذه المؤسسات في منع التعذيب.
    La gouvernance intérieure et la transparence jouaient un rôle essentiel, étant donné que la corruption pouvait agir comme un frein sur la croissance. UN إن الحكم الصالح والشفافية على الصعيد المحلي يؤديان دوراً محورياً لأن الفساد يمكنه أن يقلِّل من معدل نمو البلد.
    7. Premières productrices au monde de denrées alimentaires, les femmes jouaient un rôle important dans la préservation de l'environnement et le développement durable. UN ٧- والمرأة، بوصفها المنتج اﻷساسي للغذاء، تنهض بدور هام في حماية البيئة وفي تحقيق التنمية المستدامة بيئياً.
    Dans sa résolution S-23/3, l'Assemblée générale a noté que la population féminine mondiale est majoritairement constituée de petites exploitantes agricoles tributaires des ressources environnementales qui jouaient un rôle fondamental dans la sécurité alimentaire. UN 12 - وقد أقرّت الجمعية العامة، في قرارها دإ-23/3، بأن أغلبية النساء في العالم هُنّ من منتجي الكفاف ومستخدمي الموارد البيئية الذين يؤدون دورا حيويا في تحقيق الأمن الغذائي وتوفير التغذية.
    M. Guissé a en outre fait observer que les médias jouaient un rôle négatif en rendant compte des exécutions, allant parfois même jusqu'à encourager des personnes à commettre des crimes pour se faire remarquer. UN كما لاحظ السيد غيسة أن أجهزة الإعلام قد اضطلعت بدور سلبي في نشر عمليات الإعدام بل إنها في بعض الأحيان كانت تشجع الناس على ارتكاب الجرائم كطريقة لجذب الأنظار.
    Les ONG et les fondations jouaient un rôle dans tous les domaines de l'entreprenariat, y compris la sensibilisation, la diffusion des connaissances et la promotion des réseaux commerciaux. UN وقد أدت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات أدواراً في جميع مجالات تطوير المشاريع، بما فيها التوعية ونشر المعرفة وتعزيز الشبكات التجارية.
    On a fait observer que les contre-mesures jouaient un rôle important s'agissant de faire respecter le droit international, et que leur validité avait été reconnue par des tribunaux internationaux. UN ولوحظ أن التدابير المضادة قد أدت دوراً هاماً في تحقيق الامتثال للقانون الدولي، وقد أقرت المحاكم الدولية بمشروعيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus