Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. | UN | غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل. |
Une répression extrême empêche la jouissance des libertés de pensée, de conscience, d'expression et d'association. | UN | وثمة قمع صارم يحول دون التمتع بحرية الفكر أو الضمير أو التعبير أو الانضمام للجمعيات. |
La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. | UN | وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية. |
un processus, souvent à long terme, de réduction progressive des besoins spécifiques liés au déplacement et de respect de la jouissance des droits de l'homme sans discrimination ; | UN | عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛ |
Comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : | UN | وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان: |
i) Incidences des activités humanitaires sur la jouissance des droits de l'homme; | UN | ' 1 ' آثار الأنشطة الإنسانية بالنسبة إلى التمتع بحقوق الإنسان؛ |
La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. | UN | ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها. |
Les droits de l'homme n'interdisent pas toute différence de traitement dans la jouissance des droits. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي لا يحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة في مجال التمتع بالحقوق. |
La pleine jouissance des droits de l'homme ne serait pas assurée tant que le commerce international serait inéquitable. | UN | كما أنه لا يمكن تحقيق التمتع بحقوق الإنسان طالما أن التجارة الدولية لا تزال غير عادلة. |
Le Rapporteur spécial parle également d'une amélioration de la jouissance des droits civils et politiques. | UN | كما يشير المقرر الخاص بالتطور الحاصل في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il convient d'insister à cet égard sur l'importance que revêt la pleine jouissance des droits et des libertés fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد علـــــى أهمية التمتع الكامل بالحقوق والحريات اﻷساسية. |
Considérant que l'action des forces de défense a compromis dans certains cas la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تسلم بأن عمل قوات الدفاع المدني قد أدى، في بعض الحالات، الى تعريض التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للخطر، |
Reconnaissant également que l'action des forces de défense civile a parfois entravé la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن التدابير التي تتخذها قوات الدفاع المدني قد هددت في بعض الحالات التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
C'est la jouissance des droits économiques et sociaux qui assurera également la jouissance des droits civils et politiques. | UN | فالتمتع بهذه الحقوق الاقتصادية والاجتماعية هو الذي يكفل أيضا التمتع بالحقوق السياسية والمدنية. |
Malgré la proclamation de l'Année, les garanties de jouissance des droits territoriaux de ces populations demeurent précaires. | UN | وبالرغم من إعلان السنة، فلا يزال التمتع بحقوق اﻷرض أمرا غير مكفول تماما. |
La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد. |
Aux chapitres IV et V sont analysés les effets de l'environnement sur les groupes vulnérables et sur la jouissance des droits fondamentaux. | UN | وفي الفصلين الرابع والخامس يجري تحليل آثار البيئة على الجماعات الضعيفة وعلى التمتع بالحقوق اﻷساسية. |
VI. CONSEQUENCES NEFASTES, POUR LA jouissance des DROITS DE L'HOMME, DE L'ASSISTANCE POLITIQUE, MILITAIRE, ECONOMIQUE ET AUTRE, ACCORDEE AU REGIME RACISTE ET COLONIALISTE D'AFRIQUE DU SUD | UN | الفصل السادس ما للمساعدات السياسية والعسكرية والاقتصاديـة وغيرهــا مــن أشكال المساعدة التي تقدم الى نظام جنوب افريقيـــا العنصـــري والاستعماري من آثار ضارة بالتمتع بحقوق الانسان |
Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. | UN | فعلى سبيل المثال إذا كانت الظروف العامة لشريحة معينة من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف. |
Il faut ici préciser que ces catégories de droits sont étroitement liées, les premiers constituant le cadre d'exercice et de jouissance des seconds. | UN | وتجدر اﻹشارة بوضوح إلى أن هاتين الفئتين من الحقوق ترتبطان فيما بينهما ارتباطاً وثيقاً، حيث يشكل النوع اﻷول منهما إطاراً لممارسة النوع الثاني والتمتع به. |
Convaincue également que l'absence de guerre est la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès d'un pays, ainsi que de la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الحياة دون حرب هي الشرط الدولي الأساسي للرفاهية المادية للبلدان ولتنميتها وتقدمها وللإعمال التام للحقوق والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة، |
28. La Rapporteuse spéciale relève que les règlements relatifs au droit de jouissance des logements et à la propriété privée comptent parmi les principaux facteurs qui font obstacle au retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٨٢- ولاحظت المقررة الخاصة أن القوانين المتعلقة بحقوق شغل العقارات والحق في حيازة الملكية الخاصة هي من بين العوامل الرئيسية التي تمنع اللاجئين والمشردين من العودة. |
Il aimerait également connaître ce qu'il pense de la discrimination, en particulier pour ce qui est du rôle que jouent les attitudes et les dispositions juridiques dans la jouissance des droits de l'homme par les migrants. | UN | وأضاف أنه يقدِّر له صنيعه إن أعلمه بأولى أفكاره بشأن قضية التمييز، مع الإشارة بوجه خاص إلى دور المواقف والأحكام القانونية في السماح للمهاجرين بالتمتُّع بحقوقهم الإنسانية. |
Reconnaissant qu'une protection adéquate de l'environnement est essentielle au bien—être de l'homme ainsi qu'à la jouissance des droits fondamentaux, y compris du droit à la vie lui—même, | UN | وإذ تقر بأن حماية البيئة حماية وافية هي أمر جوهري من أجل رفاه الإنسان وتمتعه بحقوقه الأساسية، بما فيها حقه في الحياة ذاتها، |
Ces mesures ont des effets négatifs sur les pays en développement et créent des obstacles supplémentaires à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان. |