"jouissent d" - Traduction Français en Arabe

    • يتمتعون
        
    • وتتمتع
        
    • ويتمتع
        
    • يتمتعن
        
    • يعفيهم
        
    • المتحدة تحظى
        
    • تتمتع بهامش
        
    • يتمتعان
        
    • يفلتون
        
    • تمتع غير
        
    • بلا عراقيل
        
    Les enfants cubains sont vaccinés contre 13 maladies. Ils jouissent d'une très bonne santé. UN كما يجري تلقيح الأطفال الكوبيين ضد 13 مرضا وهم يتمتعون بصحة ممتازة.
    Plus d'un demi-milliard de personnes vivent dans une abjecte pauvreté, alors qu'un petit nombre jouissent d'un confort provocateur. UN وثمة نصف بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع، في حين أن قلــة من الناس يتمتعون بالرخاء.
    Les hommes jouissent d'une situation égale à celle des femmes en ce qui concerne la prise en compte de la période consacrée aux soins donnés à un enfant âgé de moins de 4 ans. UN والرجال يتمتعون بمركز مساو لمركز النساء فيما يتعلق بإدراج ما أُمضِي من وقت في رعاية طفل إلى سنّ الرابعة.
    Les Nations Unies jouissent d'une grande autorité en Ukraine, en particulier dans le règlement du problème de Tchernobyl. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل.
    Les témoins comparaissant sur l'ordre ou sur la demande du Tribunal jouissent d'une immunité analogue. UN ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها.
    Les non-Albanais dans la province continuent d'être la cible d'attaques en raison de leur ethnie et ne jouissent d'aucune liberté de mouvement. UN فما زالت الهجمات على غير الألبانيين في الإقليم مستمرة على أساس إثني، ولا يتمتعون بحرية الحركة.
    M. Halliday ajoute que les agents des forces de sécurité ne jouissent d'aucune immunité, et sont responsables de leurs actes devant la loi. UN وأضاف السيد هاليداي قائلاً إن أفراد قوات اﻷمن لا يتمتعون بأي حصانة وهم مسؤولون عن أفعالهم أمام القانون.
    Les membres du Comité doivent prendre conscience du fait que les frontières libyennes, très étendues, sont ouvertes à tous les Africains, qui jouissent d'une liberté de circulation totale. UN وينبغي لأعضاء اللجنة أن يدركوا أن الحدود الليبية، الواسعة للغاية، مفتوحة لجميع الأفارقة وأنهم يتمتعون بحرية تنقل تامة.
    Ses habitants sont des citoyens à part entière qui jouissent d'une totale égalité de droits par rapport à ceux de la Métropole. UN وسكانها مواطنون كاملو اﻷهلية يتمتعون بمساواة كاملة في الحقوق مع سكان الدولة اﻷم.
    Selon Alkarama, les personnes qui torturent des étrangers ou des opposants politiques jouissent d'une impunité totale. UN وأشارت منظمة الكرامة إلى أن المسؤولين عن تعذيب غير الكويتيين أو المعارضين السياسيين يتمتعون بإفلات كامل من العقاب.
    D'un point de vue fonctionnel, il est donc anormal qu'ils jouissent d'un statut juridique et d'immunités différents. UN فمن وجهة النظر الفنية، يبدو من الغريب أن يختلف ما يتمتعون به من مركز قانوني ومن حصانات.
    Les enfants jouissent d'un droit juridique et moral de protection contre toute atteinte physique et sexuelle, fondé sur les articles 7, 9, 17 et 23 du Pacte. UN فالأطفال يتمتعون بحق قانوني وأخلاقي في الحماية من كل ضرر مادي وجنسي، استناداً إلى المواد 7 و9 و17 و23 من العهد.
    Ils jouissent d'une indépendance complète par rapport au pouvoir législatif et au pouvoir exécutif et d'une autonomie financière et administrative. UN وتتمتع بالاستقلالية التامة عن الهيئة التشريعية والسلطة التنفيذية ولها الاستقلال المالي والإداري.
    La Chine et l'Afrique jouissent d'une longue tradition d'amitié. UN وتتمتع الصين وأفريقيا بتقليد عميق من الصداقة.
    Les médias d'opposition jouissent d'un accès total au système de reproduction et de diffusion d'État. UN وتتمتع الصحافة المعارضة بإمكانية الوصول دون أية قيود إلى شبكة الدولة للطباعة والتوزيع.
    Tous les malades du centre jouissent d'un accès illimité, sans discrimination, aux soins de santé et aux fournitures médicales. UN ويتمتع جميع المرضى في المركز بإمكانية الحصول بحرية على الرعاية والإمدادات الطبية على أساس غير تمييزي.
    Les juges et les procureurs jouissent d'une totale indépendance. UN ويتمتع القضاة وأعضاء النيابة العامة باستقلالية كاملة.
    Les travailleurs migrants étrangers jouissent d'une protection identique à celle des travailleurs nationaux. UN ويتمتع العمال المهاجرون الأجانب بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال الهايتيون.
    Les études indiquent que la plupart des migrants jouissent d'une santé au moins aussi bonne, si pas meilleure, que la population née en Australie. UN فقد وجدت البحوث أن معظم المهاجرات يتمتعن بصحة جيدة على الأقل مثل صحة السكان المولودين في أستراليا إن لم تكن أفضل.
    Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d'observer les lois et règlements de police de l'État dans lequel ils se trouvent ni d'exécuter leurs obligations privées. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
    Aucun lien hiérarchique n'existe entre structures fédérales et entités fédérées : ces dernières jouissent d'une totale autonomie pour l'élaboration de politiques articulées autour des besoins propres à leur région ou à leur communauté. UN وليس ثمة تدرج هرمي بين الكيانات الاتحادية والكيانات المتحدة، ولكن هذه الكيانات المتحدة تحظى بالاستقلال إلى أقصى حد في رسم السياسات بناء على الاحتياجات المحددة لمناطقها أو جماعاتها.
    Il est également vrai que les États parties jouissent d'une certaine marge d'appréciation pour évaluer le caractère raisonnable de mesures d'aménagement et la question de la charge indue dans une situation donnée. UN وصحيح كذلك أن الدول الأطراف تتمتع بهامش تقدير معين لدى تقييمها لمدى معقولية الترتيبات التيسيرية وحسم مسألة ما إذا كانت تلك الترتيبات تُلقي على عاتق الدولة عبئاً لا مبرر له في إطار قضية بعينها.
    Cela signifie que l'administration est exercée en commun par les époux qui jouissent d'une légitimation active conjointe. UN وهذا يعني أن تُمارَسَ الإدارة مشترَكة من قِبَل الزوجين اللذين يتمتعان بالشرعية المشتركة الفعلية.
    L'auteur affirme qu'aucun mécanisme de cette nature n'a été créé et que les contrevenants jouissent d'une totale impunité. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشئ أية آلية من هذا القبيل وأن المرتكبين يفلتون بشكل كامل من العقاب.
    En outre, le Comité demande instamment aux États parties de prendre toute une série de mesures pour protéger les droits fondamentaux des nonressortissants, notamment en veillant à ce qu'ils jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi et aient accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. UN وفي نفس التوصية العامة، تحث اللجنة أيضاً الدول الأطراف على اتخاذ عدد من الإجراءات لحماية حقوق الإنسان لغير المواطنين، بما في ذلك ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون والحصول على المواطنة والتجنيس.
    Il est impératif que la FNUOD et le Groupe d'observateurs au Golan jouissent d'une liberté de mouvement sans entrave pour que la Mission puisse effectuer les tâches qui lui ont été confiées. UN فحرية حركة القوة وفريق المراقبين في الجولان بلا عراقيل تعد أمرا لا غنى عنه لكي تتمكن البعثة من أداء المهام الموكولة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus