"jouissent de" - Traduction Français en Arabe

    • يتمتعون
        
    • تتمتع
        
    • يتمتع
        
    • ويتمتع
        
    • وتتمتع
        
    • يتمتعوا
        
    • من التمتع
        
    • هم أصحاب
        
    • يتمتعن
        
    • تنعم
        
    • المتمتعين
        
    • يحظون
        
    • متساوون في
        
    • تمتع هذه
        
    Tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. UN فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين.
    Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. UN وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة.
    Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. UN ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها.
    Seules ces agences jouissent de l'indépendance nécessaire et statutaire face aux considérations politiques. UN فهذه الوكالات وحدها هي التي تتمتع بالاستقلال الضروري والمبدئي عن الاعتبارات السياسية.
    Dans le même temps, en acquérant la citoyenneté, les réfugiés jouissent de certains avantages. UN وفي الوقت نفسه، يتمتع اللاجئون ببعض المزايا في الحصول على الجنسية.
    8. Au Pakistan, les ahmadis jouissent de tous les droits civils sans exception, y compris le droit de vote. UN ٨- وفي باكستان، يتمتع اﻷحمديون بجميع الحقوق المدنية دون استثناء، بما في ذلك حق الاقتراع.
    Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Les citoyens de la Jordanie, d'origine palestinienne ou jordanienne, jouissent de manière égale de leurs droits civils et humains et participent en tant qu'égaux à notre processus de démocratisation. UN إن مواطني اﻷردن، سواءا كانوا من أصل فلسطيني أو أردني، يتمتعون بالحقوق المدنية وحقوق اﻹنسان على قدم المساواة ويشاركون في عمليتنا الديمقراطية على قدم المساوة أيضا.
    Tous ces éléments prouvent bien que les adeptes de religions minoritaires jouissent de tous leurs droits légaux. UN وكل ذلك يدل على أن أتباع أديان اﻷقلية يتمتعون بكامل الحقوق القانونية.
    Le Ministère yougoslave déclare dans son mémoire que les Albanais du Kosovo jouissent de tous les droits auxquels ils peuvent prétendre. UN تقول المذكرة المشار إليها أعلاه إن اﻷلبان في كوسوفا يتمتعون بجميع الحقوق.
    Tous les citoyens de l'Azerbaïdjan multinational jouissent de droits égaux, sans distinction de race, de religion, de langue ou de couleur de leur peau. UN إن جميع مواطني أذربيجان المتعددة القوميات يتمتعون بحقوق متساوية، بغض النظر عن انتماءاتهم العرقية والدينية واللغوية.
    La vision du WILDAF/FEDDAF est celle d'un monde où les femmes jouissent de tous leurs droits humains. UN إن رؤية المنظمة تتمثل في عالم تتمتع فيه المرأة بكل ما لها من حقوق الإنسان.
    Si les femmes jouissent de l'égalité et du pouvoir de décision dans le ménage et la famille, les enfants et les générations futures en bénéficieront. UN وعندما تتمتع المرأة بالمساواة وسلطة صنع القرار في الأسرة، تستفيد الأسر والأطفال والأجيال المقبلة.
    En accord avec les principes de l'Espace européen, les instituts d'enseignement supérieur du pays sont autonomes et jouissent de la liberté académique. UN وامتثالاً لمبادئ الفضاء الأوروبي فإن مؤسسات التعليم العالي في البلد تتمتع بالاستقلال الذاتي والحرية الأكاديمية.
    La loi ne prévoit aucune restriction fondée sur le sexe en ce qui concerne la saisine d'un tribunal, ce qui signifie que les femmes jouissent de droits égaux aux hommes. UN ولا توجد في القانون أي قيود تفرض على أساس الجنس للجوء إلى المحاكم لإقامة دعوى، إذ إن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال.
    La loi sur la protection des mineurs prévoit que ces derniers jouissent de droits égaux, conformément à la loi, indépendamment de leur sexe, leur ethnie, leur race, leur fortune familiale et leurs convictions religieuses. UN وينص قانون حماية القُصَّر على أن يتمتع القُصَّر بحقوق متساوية وفقاً للقانون، بغضّ النظر عن جوانب من قبيل نوع الجنس والأصل العرقي والعنصر وثروة الأسرة والعقيدة الدينية.
    Une société ne peut donner le maximum de ses possibilités économiques sociales que si ses femmes et ses hommes jouissent de droits égaux. UN ولا يمكن لأي مجتمع تحقيق إمكاناته الاقتصادية والاجتماعية بالكامل إلا عندما يتمتع الرجال والنساء بحقوق متساوية.
    Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. UN ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة.
    Les universités jouissent de leur propre personnalité juridique et patrimoniale. UN وتتمتع الجامعات بشخصيتها القانونية وذمتها المالية الخاصتين بها.
    Il dispose en particulier que les citoyens, hors de toute considération fondée sur l'origine nationale, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine sociale, la fortune ou toute autre situation, jouissent de tous les droits et libertés et sont soumis aux obligations déterminés par la Constitution et la loi. UN وتنص، بصورة خاصة، على أنه يحق للمواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل القومي، أو العرق، أو نوع الجنس، أو اللغة، أو العقيدة أو الرأي سياسياً أو غير سياسي أو اﻷصل الاجتماعي، أو الثروة، أو غير ذلك من اﻷسباب، أن يتمتعوا بجميع الحقوق والحريات، وعلى أنهم يخضعون للواجبات المحددة بموجب الدستور والقوانين.
    Les sanctions doivent être levées immédiatement pour que les enfants iraquiens jouissent de nouveau des droits qui leur sont reconnus par la Convention. UN ثم قال إنه ينبغي رفع الجزاءات فورا حتى يتمكن أطفال العراق من جديد من التمتع بحقوقهم التي تمنحها إياهم هذه الاتفاقية.
    Par la présente observation générale, le Comité souhaite encourager les États parties à reconnaître que les jeunes enfants jouissent de tous les droits garantis par la Convention et que la petite enfance est une période déterminante pour la réalisation de ces droits. UN وتود اللجنة، عن طريق هذا التعليق العام، أن تشجع على الإقرار بأن صغار الأطفال هم أصحاب جميع الحقوق المودعة في الاتفاقية وأن مرحلةَ الطفولة المبكرة هي فترةٌ حاسمة الأهمية لإعمال هذه الحقوق.
    Par ailleurs, il faudrait clarifier le point de savoir si les femmes jouissent de droits égaux aux biens à la dissolution du mariage. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح ما إذا كانت النساء يتمتعن بحقوق متساوية في الممتلكات عند فض عقد الزواج.
    En effet, tandis que les pays du Nord jouissent de la prospérité, ceux du Sud continuent de souffrir de la pauvreté, du chômage, de la maladie et de la pollution de l'environnement. UN فبينما تنعم دول الشمال بالازدهار بقيت دول الجنوب تعاني من الفقر والبطالة والأمراض والتلوث البيئي.
    Les exceptions à l'immunité des représentants en exercice et anciens représentants de l'État, qui jouissent de l'immunité ratione materiae, sont fondées sur des arguments divers, dont les principaux sont exposés ci-après. UN ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية.
    Bien qu'ils jouissent de privilèges et d'immunités en Allemagne ou dans un État avec lequel a été conclu un accord relatif aux conférences rédigé de façon suffisamment large pour couvrir leurs activités, ils ne disposent ailleurs d'aucune protection contre de telles plaintes formulées à leur encontre à titre personnel. UN ورغم أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالامتيازات والحصانات في ألمانيا أو في دولة وافقت على إبرام اتفاق مؤتمر صيغ صياغة واسعة النطاق بحيث يشمل أنشطتهم، فإنهم لا يحظون في الأماكن الأخرى بمثل هذه الحماية من الادعاءات التي يقوم بها أطراف ثالثة ضدهم بصفتهم الشخصية.
    Toutes les nations sont des membres égaux de la société internationale et jouissent de droits égaux. UN إن جميع اﻷمم المتحدة أعضاء متساوون في المجتمع الدولي ولهم حقوق متساوية.
    Le principe du droit à l'égalité et à la non-discrimination et le droit à l'emploi sans discrimination ayant été inscrits dans la Constitution comme il est dit plus haut, cela veut dire que ces droits jouissent de la protection constitutionnelle. UN وقد ترتب على إدراج مبدأي الحق في المساواة وعدم التمييز، والحق في العمل دون تمييز في نصوص الدستور على نحو ما سلف بيانه، تمتع هذه الحقوق بالحماية الدستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus