"jugement rendu" - Traduction Français en Arabe

    • الحكم الصادر
        
    • حكم صادر
        
    • القرار الصادر
        
    • حكم المحكمة
        
    • الحكم الذي
        
    • بالحكم الصادر
        
    • حكم صدر
        
    • صدر الحكم الابتدائي فيها
        
    • للحكم الصادر
        
    • الحكم الابتدائي الصادر
        
    • حكم الدائرة الابتدائية الصادر
        
    • بإدانته
        
    • أحكام صادرة
        
    • حكم يصدر
        
    • الإدانة الصادرة
        
    Le 12 novembre 1991, la cour d'appel de Göta a confirmé le jugement rendu en première instance. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، أكدت محكمة الاستئناف في غوتا الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى.
    Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. UN ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية.
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    Les travaux avaient repris au mépris d'un jugement rendu en faveur des villageois par un tribunal de district israélien. UN وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين.
    Le tribunal municipal de Prague, agissant en tant que juridiction d'appel, a annulé le jugement rendu en première instance. UN وأبطلت محكمة بلدية براغ، وهي تتصرف كمحكمة استئناف، القرار الصادر عن محكمة الدرجة الأولى.
    Le Conseil d'État réforma le jugement rendu par le Tribunal administratif de Versailles et donna raison à l'administration. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    Le Conseil d'État réforma le jugement rendu par le Tribunal administratif de Versailles et donna raison à l'administration. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    L'État partie affirme que le jugement rendu était conforme, sur la forme comme sur le fond, à la procédure pénale applicable à l'époque. UN وتدعي الدولة الطرف أن الحكم الصادر كان يتمشى شكلاً وموضوعاً، مع الإجراءات الجنائية التي كانت سارية آنذاك.
    À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها.
    18. Jean-Paul Akayesu et le Procureur ont tous deux interjeté appel du jugement rendu par la Chambre de première instance. UN ١٨ - واستأنف كل من جان - بول أكاييسو والمدعي العام الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية.
    jugement rendu PAR LE TRIBUNAL INTERNATIONAL EN L'AFFAIRE UN الحكم الصادر عن المحكمة الدولية لجرائم الحرب ضد اﻹنسانية
    Dans le jugement rendu le 14 janvier 2011, M. Kingue a été reconnu coupable et condamné à dix ans de prison ferme. UN وفي الحكم الصادر في 14 كانون الثاني/ يناير 2011، أُدين السيد كينغ وحُكِم عليه بالحبس النافذ عشر سنوات.
    Elle a également entendu les arguments des parties dans le cadre de l'appel interjeté contre le jugement rendu dans l'affaire Justin Mugenzi et Prosper Mugiraneza c. Le Procureur. UN ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    L'État partie prétend ne pas voir en quoi le jugement rendu contre lui l'empêcherait d'obtenir un autre emploi rémunérateur. UN إذ تقول الدولة الطرف إنها لا يمكن أن تفهم كيف أن الحكم الصادر في حقه سيمنعه من الحصول على عمل آخر مأجور.
    La Division se fonde en outre sur ces analyses pour apprécier l'opportunité pour l'Organisation d'interjeter appel de tel ou tel jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif. UN وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل لتحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة.
    Le jugement rendu par la Chambre de première instance II est donc définitif. UN وبالتالي، فإن القرار الصادر عن الدائرة الابتدائية الثانية هو قرار نهائي.
    Suite au jugement rendu récemment dans l'affaire Bizimungu et consorts, le nombre de personnes acquittées qui demeurent sous la protection du Tribunal est passé de trois à cinq. UN وبعد حكم المحكمة الأخير في قضية بيزيمونغو وآخرين، زاد عدد الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم والذين لا يزالون تحت حماية المحكمة من ثلاثة إلى خمسة.
    Il ressort de la lecture des décisions de l'Audiencia Nacional et du Tribunal suprême que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur le jugement rendu. UN ومن وجهة نظر اللجنة، فإن أحكام المحكمة العليا الوطنية والمحكمة العليا تبين أن اعترافات صاحب الشكوى مُنحت أهمية كبيرة في الحكم الذي صدر بإدانته.
    De plus, le jugement rendu en 2006 ne lui a jamais été notifié. UN كما أنه لم يتم مطلقاً إعلامه بالحكم الصادر بحقه في عام 2006.
    76. L'attention du Rapporteur spécial a en outre été appelée sur un jugement rendu par la Chambre des lords pendant sa visite. UN 76- كما استرعي اهتمام المقرر الخاص أثناء زيارته إلى حكم صدر عن مجلس اللوردات.
    Dans l'affaire Gotovina et Markač (jugement rendu le 15 avril 2011), une audience d'appel s'est tenue le 14 mai 2012; l'arrêt a été mis en délibéré. UN 31 - وعقدت دائرة الاستئناف جلسة استئناف في قضية غوتوفينا وماركاتش (التي صدر الحكم الابتدائي فيها في 15 نيسان/أبريل 2011) في 14 أيار/مايو عام 2012. وحجزت الدعوى الحكم.
    L'État partie affirme que la Cour suprême a examiné l'affaire dans le cadre d'une procédure de contrôle du jugement rendu en première instance et que, si la Cour suprême avait relevé des manquements à la loi, le jugement aurait été annulé. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا هي التي نظرت القضية بموجب إجراء المراجعة القضائية للحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى، وأنها إذا اكتشفت حدوث انتهاك للقانون لكانت قد ألغت الحكم.
    Milan Lukić et Sredoje Lukić; la seconde, déposée par le conseil de feu Rasim Delić, vise le jugement rendu dans l'affaire Le Procureur c. Rasim Delić. UN فيما قدم الثاني محامي الدفاع لراسم ديليتش المتوفى بشأن الحكم الابتدائي الصادر في قضية المدعي العام ضد راسم ديليتش.
    Tihomir Blaškić a déposé un acte d'appel le 17 mars 2000 contre le jugement rendu le 2 mars 2000 par la Chambre de première instance. UN 180 - تقدم تيهومير بلاشكيتش في 17 آذار/مارس 2000 بإخطار لاستئناف حكم الدائرة الابتدائية الصادر في 12 آذار/مارس 2000.
    1. Le Tribunal d'appel est compétent pour connaître et juger des requêtes introduites en appel d'un jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, dont les auteurs estiment que ce tribunal : UN تختص المحكمة بالنظر والبت في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يؤكد فيها على أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية:
    L'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et plusieurs dispositions conventionnelles régionales parallèles relatives aux normes du procès équitable reconnaissent expressément le droit à un procès public et prévoient que tout jugement rendu au pénal ou au civil doit être rendu public. UN وتعترف المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومختلف أحكام المعاهدات الإقليمية الموازية التي تتناول معايير المحاكمة العادلة اعترافا صريحا بالحق في جلسة استماع عامة وتنص على أن أي حكم يصدر في قضية جنائية أو في دعوى مدنية يجب أن يصدر بصورة علنية.
    Le 23 octobre 2001, la Chambre d'appel, ayant à connaître du jugement rendu dans l'affaire Kupreškić, a annulé les condamnations prononcées contre les appelants Zoran, Mirjan et Vlatko Kupreškić, lesquels ont été mis en liberté aussitôt après le prononcé de l'arrêt. UN وفي الحكم الاستئنافي الذي صدر في 23 تشرين الأول/أكتوبر في قضية كوبريشكيتش، نقضت دائرة الاستئناف أحكام الإدانة الصادرة في حق المستأنفين زوران وميريان وفلاتكو كوبريشكيتش، الذين أطلق سراحهم فورا بعد النطق بالحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus