"jugements" - Traduction Français en Arabe

    • الأحكام
        
    • أحكام
        
    • حكما
        
    • محاكمات
        
    • الحكمين
        
    • أحكامها
        
    • أحكاما
        
    • حكماً
        
    • حكم تصدره
        
    • حكمين
        
    • بالأحكام
        
    • أحكامهم
        
    • واﻷحكام
        
    • وبأحكام
        
    • للأحكام التي
        
    Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. UN وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ.
    Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. UN واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي.
    Tous les jugements et décisions administratifs et judiciaires devraient également être basés sur ce droit. UN وينبغي أيضاً أن يستند جميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية إلى هذا الحق.
    Dans ce contexte, je recommanderai fortement d'éviter les jugements de valeur et l'emploi d'adjectifs. UN وفي هذا السياق، أحث وأطلب على وجه الخصوص أن نتفادى إعطاء أحكام تتعلق بالقيمة واستعمال النعوت.
    Ainsi, la Division a reçu les 299 jugements rendus par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel en 2012. UN ولذا استعرضت الشعبة جميع أحكام محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف البالغ عددها 299 حكما التي صدرت في عام 2012.
    La période considérée a été marquée par une intense activité judiciaire, le Tribunal rendant notamment 12 jugements et arrêts. UN شهدت المحكمة أنشطة قضائية مكثفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك إصدار 12 حكما.
    D'autres jugements peuvent prendre la forme d'une injonction de s'abstenir d'un acte illégal. UN أما الأحكام الأخرى، فيمكن أن تتخذ شكل أمر زجري يمنع شخصاً الأشخاص من ارتكاب فعل غير قانوني.
    Il importe d'assurer la cohérence des jugements et le respect des garanties constitutionnelles. UN ومن الضروري توفر قدر من الاتساق في الأحكام ومراعاة شرعة الحقوق الدستورية.
    De tels jugements sont injustes et s'expliquent quelquefois par un manque d'informations. UN وقال إن هذه الأحكام ليست أحكاما عادلة، وإنها تنتج أحيانا عن قلة المعلومات.
    La Chambre d'appel a jugé un nombre record d'appels comprenant 21 appels interlocutoires et cinq appels de jugements. UN كما فصلت دائرة الاستئناف في عدد قياسي من الطعون، من بينها 21 طعنا عارضا وخمسة طعون في الأحكام.
    :: Audiences d'appel des jugements rendus dans 13 affaires; UN :: جلسات استماع بشأن استئناف الأحكام في 13 قضية؛
    Dans les trois affaires concernant plusieurs accusés qui sont actuellement en délibéré, le prononcé des jugements est prévu au milieu de 2010. UN ويتوقع صدور الأحكام في أواسط عام 2010 في القضايا الثلاث المتعددة المتهمين جميعا، التي وصلت مرحلة صياغة الحكم.
    Dans tous les cas, les jugements sont rendus en audience publique. UN وتُعلن الأحكام الصادرة في جلسات مفتوحة في جميع الحالات.
    Les magistrats sont formés pour rendre des jugements justes et impartiaux. UN ويخضع القضاة للتدريب في مجال إصدار أحكام عادلة ونزيهة.
    Représentant des États-Unis au Comité des demandes de réformation de jugements du Tribunal administratif. UN ممثل الولايات المتحدة في لجنة استعراض أحكام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة.
    À ce jour, le Tribunal a rendu sept jugements et établi la culpabilité de huit accusés. UN وقد أدانت المحكمة في سبعة أحكام أصدرتها حتى الآن ما مجموعه ثمانية أفراد.
    En plus des appels interlocutoires, huit jugements rendus à ce jour ont été suivis du même nombre d'appels. UN وعلاوة على الطعون العارضة، أسفر صدور ثمانية أحكام حتى الآن عن تقديم عدد مماثل من الطعون.
    Douze jugements concernant 24 accusés doivent encore être rendus dans des affaires en cours et dans deux procès qui s'ouvriront à la fin de 2010. UN ولا يزال يتعين إصدار 12 حكما بحق 24 متهما في قضايا جارية وفي محاكمتين ستبدءان في وقت لاحق من عام 2010.
    Les jugements prononcés par des tribunaux qui n'ont aucune indépendance institutionnelle et politique ne peuvent être des verdicts impartiaux et justes. UN إن إجراء محاكمات في محاكم من دون الاستقلال السياسي والمؤسسي لايمكن أن يوفر اصدار أحكام عادلة ونزيهة.
    Tout en préparant les deux jugements, la même formation s'occupe aussi de la procédure de mise en état dans les affaires Gatete et Munyakazi. UN وهيئة القضاة التي تقوم حاليا بإعداد الحكمين في هاتين القضيتين هي نفسها التي تتولّى الأعمال التمهيدية للمحاكمتين في قضيتي غاتيته ومونياكازي.
    De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني.
    Pour ce qui est des procédures judiciaires, 36 jugements et six recours en cassation sont actuellement pendants. UN أما فيما يتعلق بالإجراءات القضائية، فلا يزال هناك 36 حكماً وست قضايا استئناف قيد النظر.
    Quant aux pourvois contre le jugement d'un tribunal militaire, il indique que ces jugements peuvent être attaqués par la voie d'un pourvoi devant la Cour de cassation, et que les décisions de la Chambre d'accusation peuvent également faire l'objet d'un pourvoi en cassation. UN وفيما يتعلق بسبيل الانتصاف من أي حكم تصدره محكمة عسكرية قال إن الاستئناف يمكن أن يقدم إلى محكمة النقض، كما يجوز تقديم طلب باجراء إعادة نظر قضائية في قرارات غرفة الاتهام.
    Tous les jugements, à l'exception de deux, devraient être rendus en 2011. UN ويتوقع صدور جميع الأحكام باستثناء حكمين في عام 2011.
    Il a également mis en place deux sites Internet où sont résumés les principaux jugements rendus sur la base de cette loi. UN ووضع المكتب أيضاً موقعين على الإنترنت يتضمنان موجزات بالأحكام الرئيسية الصادرة استناداً إلى هذا القانون.
    Le système conservera une version électronique du dossier de l'Accusation que les juges pourront utiliser pour préparer leurs jugements. UN وسيتيح أيضا الاحتفاظ بسجلات إلكترونية لملفات الدعاوى ليستخدمها القضاة في إعداد أحكامهم.
    Pour les affaires qui ont donné lieu aux jugements indiqués ci-après, le Tribunal était composé de la manière suivante : UN وكان تشكيل أفرقة المحكمة واﻷحكام الصادرة عن كل منها على النحو التالي:
    Il doit ainsi connaître notamment des nouveaux procès ordonnés dans des affaires jugées par les deux tribunaux, des appels de leurs jugements et sentences, des demandes en révision résultant de poursuites exercées devant eux, et des procédures pour outrage ou pour faux témoignage. UN وتشمل هذه الأنشطة إعادة المحاكمات في قضايا أنجزتها المحكمتان، وطلبات استئناف تطعن بقرارات إدانة وبأحكام صادرة عنهما، ومراجعة إجراءاتهما، وقضايا تتعلق بانتهاك حرمة المحكمة وتقديم شهادات كاذبة.
    La cassation est un mécanisme de contrôle extraordinaire qui permet un réexamen judiciaire des jugements sans faire intervenir les juges d'instance. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus