À plus long terme, la proposition de négocier une convention internationale pour combler les vides juridictionnels mérite d'être examinée par la Commission. | UN | ورأى أن اقتراح التفاوض على اتفاقية دولية لسد فجوات الولايات القضائية يستحق أن تتولاه اللجنة بالنظر في الأجل البعيد. |
L'instance passe ainsi à la deuxième phase de ses travaux quasi juridictionnels. | UN | وهذه الجلسات هي ثاني عملية تقوم بها اللجنة بصفتها شبه القضائية. |
Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. | UN | ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
En particulier, des procédures efficaces d'habeas corpus confiées à des organes juridictionnels indépendants sont essentielles pour garantir le respect du droit à la liberté individuelle. | UN | وبصفة خاصة، يشكل قيام هيئات قضائية مستقلة بإجراء استعراض للضمان الفعلي للمثول أمام المحاكم أمراً ضرورياً لكفالة احترام الحق في الحرية الشخصية. |
Le Kenya a constamment soutenu la Cour internationale de Justice et ses mécanismes juridictionnels internationaux. | UN | إن كينيا ما انفكت تؤيد بثبات محكمة العدل الدولية وآلياتها القضائية الدولية. |
Ce droit est également mentionné parmi les droits juridictionnels fondamentaux. | UN | ويشار إلى هذه الضمانات أيضا بالحقوق القضائية الأساسية. |
C'est pourquoi le Gouvernement chinois est favorable à l'élargissement des mandats et à l'amélioration des mécanismes juridictionnels et des procédures en place tels que le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وتؤيد الحكومة الصينية تمديد الولايات وتحسين اﻵلية القضائية واﻹجرائية القائمة من قبيل المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة. |
L'étude des mécanismes juridictionnels et des procédures doit donc porter aussi sur les recours dont dispose l'Organisation dans les cas où ceux qui commettent la fraude ne sont pas des fonctionnaires. | UN | ولذلك فإن استعراض اﻵليات ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية يجب أن ينظر في وسائل الانتصاف المتاحة للمنظمة في الحالات التي يكون القائمون بارتكاب الغش فيها من غير موظفي المنظمة. |
La Suisse soutient aussi les efforts visant au renforcement des organes de traités et des mécanismes juridictionnels internationaux. | UN | ثم قال إنه يدعم الجهود الرامية إلى تعزيز الهيئات التعاهدية والآليات القضائية الدولية. |
Le respect des droits fondamentaux est également garanti au moyen des recours quasi juridictionnels et non juridictionnels. | UN | كما أن حماية الحقوق الأساسية مكفولة عبر التدابير العلاجية شبه القضائية وغير القضائية. |
Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. | UN | غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع. |
L'étude montre que les organes juridictionnels peuvent jouer un rôle crucial pour protéger les personnes contre la détention secrète. | UN | وتبيّن الدراسة أن الهيئات القضائية يمكن أن تضطلع بدور جوهري لحماية الأشخاص من الاحتجاز السري. |
L'article 32 de la Constitution consacre le droit de tout citoyen à recourir aux organes juridictionnels, interdisant le déni de justice pour absence de moyens économiques. | UN | وتنص المادة 32 من الدستور على حق كل مواطن في اللجوء إلى الدوائر القضائية وتحظر حرمانه من العدالة بسبب نقص موارده الاقتصادية. |
Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. | UN | ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات. |
Il existe plus d'une centaine d'organes judiciaires: tribunaux ordinaires, tribunaux spéciaux et autres organes juridictionnels. | UN | وهناك ما يزيد على 100 هيئة قضائية منها محاكم نظامية، ومحاكم خاصة ومحاكم محلية. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وترى اللجنة من المهم أن تنشئ الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة للنظر في الشكاوى التي تشير إلى انتهاكات للحقوق. |
Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
Dans ces systèmes, les organes de révision des jugements ne sont pas des organes juridictionnels, mais seulement consultatifs. | UN | وليست مجالس الاستئناف الداخلية، في ظل ما يتصل بهذا الموضوع من قواعد، هيئات قضائية بل استشارية. |
Les participants ont souligné l'importance de premier plan que revêt l'application des Principes de Paris et le fait que ceux-ci octroient des pouvoirs quasi juridictionnels aux institutions nationales. | UN | وتم فيها التشديد على أن تنفيذ مبادئ باريس أمر مركزي وفائق الأهمية وعلى إمكانية تخويل المؤسسات الوطنية سلطات شبه قضائية. |
Il a été noté que les chances de parvenir à une solution législative des problèmes juridictionnels en restreignant le moins possible le champ d'application du droit de la concurrence étaient plus grandes lorsque la culture de la concurrence était bien enracinée. | UN | ولوحظ أن فرص تحقيق تسوية تشريعية للقضايا الاختصاصية مع فرض قدر أقل من القيود على نطاق قانون المنافسة تكون فرصاً أكبر عندما تكون ثقافة المنافسة مترسخة. |
À l’aide de cette étude de faisabilité (parue sous la cote 146 EX/27), le Conseil exécutif a décidé que les aspects juridictionnels de la proposition, et notamment ses incidences éventuelles pour ce qui est des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à la juridiction nationale méritaient d’être examinées plus avant. | UN | واستنادا إلى دراسة الجدوى هذه )(146 EX/27، قرر المجلس التنفيذي أن ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة، وبخاصة فيما يتعلق بجوانب الاقتراح المتصلة بالولاية القانونية وآثارها المحتملة، مع مراعاة أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بشأن الولاية الوطنية. |
Permettre à ceux qui n'en ont pas les moyens de se faire conseiller et assister gratuitement par un avocat compétent est une condition nécessaire pour que tous puissent avoir accès, dans des conditions justes et égales, aux mécanismes judiciaires et juridictionnels. | UN | وتوفير المشورة والمساعدة القانونيتين المجانيتين الوافيتين لمن لا يستطيعون تحمل تكاليفهما بطريقة أخرى شرط مسبق جوهري لازم لضمان حصول كافة الأفراد بصورة منصفة متكافئة على إمكانية اللجوء إلى الآليات القضائية وآليات الفصل في الدعاوى. |
Le traitement préférentiel accordé aux autres organes juridictionnels subsidiaires ne peut et ne doit pas se poursuivre indéfiniment. | UN | ولا يمكن ولا ينبغي أن تستمر إلى ما لا نهاية المعاملة التفضيلية للهيئات اﻷخرى التي لها اختصاصات فرعية. |