Ces questions ne seraient pas limitées aux lacunes que présente le cadre juridique actuel. | UN | ويمكن ألا يقتصر هذا على معالجة الثغرات في الإطار القانوني الحالي. |
Les modifications du cadre juridique actuel figurent dans la nouvelle loi sur la procédure pénale. | UN | ويتضمن قانون الإجراءات الجنائية الجديد تعديلات على الإطار القانوني الحالي. |
Eu égard à l'ordonnancement juridique actuel, il n'est pas nécessaire d'engager un quelconque processus pour son abrogation. | UN | ونظراً إلى الإجراء القانوني الحالي فليس من الضروري الشروع في أية عملية لإلغائه. |
Il est toutefois estimé que les mesures suivantes contribueraient à renforcer le régime juridique actuel: | UN | غير أنه يُرتأى أنَّ التدابير التالية من شأنها أن تساعد على تعزيز النظام القانوني القائم: |
Le cadre juridique actuel protège la dignité et la vie privée des victimes et autorise les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يحمي كرامة الضحايا وخصوصياتهن ويسمح بالنظر في القضايا في جلسات مغلقة. |
Il a participé à l'analyse du cadre juridique actuel de l'accès à l'information. | UN | وشاركت المفوضية في تحليل الإطار القانوني الحالي المتعلق بالوصول إلى المعلومات. |
Le cadre juridique actuel prévoit une double instance et les inculpés peuvent faire appel d'une première condamnation. | UN | وينص الإطار القانوني الحالي على الاختصاص المزدوج، ولدى الدفاع فرصة استئناف الإدانة الأولى. |
Il a été estimé que le régime juridique actuel ne couvrait pas suffisamment les questions de l'exploitation et de la protection des câbles sous-marins. | UN | وطُرحت وجهات نظر مفادها أن النظام القانوني الحالي ليس كافيا فيما يتعلق بتشغيل الكابلات المغمورة وما تتعرض له من مخاطر. |
Néanmoins, la commission d'évaluation a pensé qu'il était utile d'examiner les ajustements qui pourraient être apportés aux pratiques et procédures en vigueur, dans le cadre juridique actuel. | UN | إلا أن الفريق ارتأى أنه تجدر دراسة إجراء تعديلات للممارسات واﻹجراءات الراهنة ضمن اﻹطار القانوني الحالي. |
Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM ; compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. | UN | لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ فالمناخ السياسي يجعل إمكانية وضع مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب. |
À cet égard, le Comité prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique actuel de ce personnel. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد. |
À cet égard, le Comité prend note de l'éclaircissement fourni par le Secrétariat au sujet du statut juridique actuel de ce personnel. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بالإيضاح المقدم من الأمانة العامة بشأن المركز القانوني الحالي لهؤلاء الأفراد. |
Les faiblesses du cadre juridique actuel ont été examinées et des améliorations ont été demandées. | UN | ونوقشت فيه العيوب التي تشوب الإطار القانوني الحالي وصدرت دعوات لتحسينه. |
En effet, nous avons été témoins d'un affaiblissement progressif du régime juridique actuel régissant le désarmement international, aggravé en partie par le recours à des actes qui dépassent la portée des principes de sécurité collective. | UN | وفي الواقع، هناك أدلة على حدوث ضعف تدريجي في النظام القانوني القائم الذي يحكم نزع السلاح الدولي والذي تفاقم بسبب اللجوء إلى الإجراءات التي تخرج عن نطاق مبادئ الأمن الجماعي. |
Le cadre juridique actuel offre des garanties solides qui doivent être respectées avant l'application de la peine de mort. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Estimant que le statut juridique actuel de la mer Caspienne ne répond plus aux besoins et ne permet pas de réglementer de façon satisfaisante les relations entre les États riverains, | UN | وإذ يأخذان في الاعتبار أن النظام القانوني القائم لبحر قزوين لا يفي بالمتطلبات الحديثة ولا ينظم بالشكل الوافي العلاقات المترابطة بين الدول المحيطة ببحر قزوين، |
Le cadre juridique actuel prévoit la protection de la dignité et de la vie privée des victimes en fournissant les moyens propres à faciliter les audiences à huis clos. | UN | والإطار القانوني الراهن يوفر حكماً بحماية كرامة وخصوصية الضحايا بتيسير أجراء المحاكمة في جلسات سرية. |
Un consensus constituerait un avertissement clair pour ceux qui cherchent à tirer profit du vide juridique actuel. | UN | ومن شأن توافق آراء كهذا أن يبعث برسالة قوية إلى الذين يسعون من أجل الربح من الفراغ القانوني الراهن. |
Nous approuvons toute initiative propre à renforcer le mécanisme juridique actuel de prévention de la course aux armements dans l'espace. | UN | ونرحب بأي مبادرة تؤدي إلى تعزيز اﻵلية القانونية الحالية لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
De toute évidence, la négociation et la conclusion d'un nouvel instrument juridique relatif à l'espace qui permettrait de corriger les défauts du mécanisme juridique actuel sont les seuls moyens d'empêcher la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu où la sécurité doit être maintenue. | UN | ومن الواضح أن التفاوض وإبرام صك قانوني جديد بشأن الفضاء الخارجي يصلح عيوب الآلية القانونية القائمة هو السبيل الأساسي الوحيد للحيلولة دون عسكرة الفضاء الخارجي وقيام سباق تسلح فيه وصون أمنه. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine la loi sur l'état d'urgence, les dispositions pénales relatives aux crimes terroristes, et l'article 179 modifié de la Constitution, dont procède le cadre juridique actuel de la lutte antiterroriste dans ce pays. | UN | وفي هذا التقرير يفحص المقرر الخاص قانون الطوارئ وأحكام القانون الجنائي المتعلقة بجرائم الإرهاب وتعديل المادة 179 من الدستور التي توفر الإطار القانوني الجاري لمكافحة الإرهاب في هذا البلد. |