Projet mondial de renforcement du régime juridique contre le terrorisme | UN | المشروع العالمي بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب |
A. Projet mondial de renforcement du régime juridique contre le terrorisme | UN | ألف- المشروع العالمي بشأن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب |
Elle vise à renforcer la protection juridique contre la discrimination fondée sur le handicap. | UN | والغرض من القانون هو تعزيز الحماية القانونية من التمييز بسبب الإعاقة. |
:: Qu'une protection juridique contre les poursuites soit accordée aux agents infiltrés et aux informateurs recrutés aux fins susmentionnées; | UN | :: توفير الحماية القانونية من المحاكمة للأشخاص التالين: العملاء السريون والمخبرون المجندون لذلك الغرض؛ |
Les femmes et les filles jouissent d'une protection juridique contre le viol, y compris de la part des membres de leur famille. | UN | وأعلنت أن النساء والفتيات يتمتعن بالحماية القانونية ضد الاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب على أيدي أعضاء الأسرة. |
Les efforts visant à introduire une interdiction juridique explicite et exhaustive doivent s'intensifier, car seulement près de 5 pour cent des enfants du monde bénéficient de la protection juridique contre toutes les formes de violence. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود من أجل فرض حظر قانوني شامل وصريح، نظراً إلى أن 5 في المائة فقط من أطفال العالم يستفيدون من حماية قانونية من جميع أشكال العنف. |
Plus d'un millier de fonctionnaires nationaux ont bénéficié d'information ou de séances d'information concrètes sur le renforcement du système juridique contre le terrorisme. | UN | وتلقى ما يربو على 000 1 موظف وطني تدريبات أو إحاطات فنية متعمقة عن تعزيز النظام القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Le représentant du Canada a dit que son Gouvernement envisageait de verser une contribution au projet concernant le renforcement du régime juridique contre le terrorisme. | UN | وقال ممثل كندا ان حكومته تنظر في تقديم تبرع للمشروع الخاص بتعزيز النظام القانوني لمكافحة الارهاب. |
Consultation sous-régionale sur l'application du régime juridique contre le terrorisme et l'assistance technique, et ateliers connexes | UN | المشاورة دون الإقليمية بشأن تنفيذ النظام القانوني لمكافحة الإرهاب والمساعدة التقنية، وحلقات العمل المتصلة بذلك |
L'Office aide les États à renforcer leur régime juridique contre le terrorisme. | UN | ويساعد المكتب الدول في تعزيز نظامها القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Ses priorités en Afrique sont également de combler les lacunes du régime juridique contre le terrorisme, et de renforcer les capacités pour une application efficace des mécanismes de coopération internationale. | UN | وكانت معالجة الثغرات التي تشوب النظام القانوني لمكافحة الإرهاب وتعزيز القدرات من أجل التنفيذ الفعال لآليات التعاون الدولي، هي أيضا من بين أولويات المكتب في أفريقيا. |
Depuis peu, une attention accrue est accordée à la fourniture d'une assistance pour renforcer la capacité des systèmes nationaux de justice pénale à appliquer les dispositions du régime juridique contre le terrorisme dans le plein respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | ويولى في الآونة الأخيرة اهتمام متزايد لتقديم المساعدة بغية تعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق أحكام النظام القانوني لمكافحة الإرهاب بما يتفق تماما مع مبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Assurer une protection juridique contre les arrangements contractuels inéquitables et autres pratiques commerciales déloyales | UN | الحماية القانونية من الترتيبات التعاقدية غير المنصفة وغيرها من الممارسات التجارية غير المشروعة. |
De plus, la loi de lutte contre la discrimination offre une protection juridique contre toute discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون مناهضة التمييز يوفّر الحماية القانونية من التمييز لأي سبب كان. |
Cependant, malgré ces progrès, seulement 8 % des enfants du monde bénéficiaient d'une protection juridique contre la violence. | UN | ولكن، رغم هذه التطورات، لا يتمتع بالحماية القانونية من العنف سوى 8 في المائة من أطفال العالم. |
La loi générale de 2006 sur l'égalité de traitement interdit déjà la discrimination fondée sur le sexe et offre donc aux femmes une protection juridique contre la discrimination. | UN | فالقانون العام للمساواة في المعاملة الصادر في عام 2006 يحظر بالفعل التمييز القائم على أساس نوع الجنس ويمنح المرأة بالتالي الحماية القانونية من التمييز. |
Ce permis L a été instauré pour assurer à ces femmes une certaine protection juridique contre l'exploitation. | UN | وقد أُقر هذا التصريح ليؤمن لهن قدرا من الحماية القانونية ضد الاستغلال. |
Le nombre de personnes expulsées et le nombre de personnes ne bénéficiant d'aucune protection juridique contre l'expulsion arbitraire | UN | عدد حالات الإخلاء القسري والأشخاص المفتقرين إلى حماية قانونية من الطرد التعسفي |
Il élabore également, aux fins de son programme de formation juridique contre le terrorisme, un module sur les droits de l'homme dans la répression pénale de ce phénomène. | UN | كما يقوم المكتب بإعداد نميطة بشأن حقوق الإنسان في تدابير العدالة الجنائية للتصدي للإرهاب، وذلك كجزء من منهج التدريب القانوني في مجال مكافحة الإرهاب. |
Le projet de texte de l’instrument juridique contre le trafic et le transport illicites de migrants et celui de l’instrument juridique contre la fabrication et le trafic illicites des armes à feu, munitions et autres matériels connexes avaient déjà été soumis. | UN | وقد سبق تقديم مشروعي نصي الوثيقة القانونية لمكافحة الاتجار بالمهاجرين ونقلهم على نحو غير قانوني ، والوثيقة القانونية لمكافحة صنع اﻷسلحة والذخيرة والمعدات ذات الصلة والاتجار بها على نحو غير مشروع . |
Bien que la s.11 de la Constitution prévoit un cadre juridique contre la discrimination, il n'est pas appliqué. | UN | بينما يوفر الفرع 11 من الدستور الإطار القانوني لمناهضة التمييز، فإنه لا يطبق عملياً. |
Outre les dispositions du droit pénal, il y a lieu de mentionner la Loi visant à protéger les employés contre le harcèlement sexuel au travail, qui assure à tous les employés du secteur public et du secteur privé une protection juridique contre le harcèlement sexuel sur les lieux de travail. | UN | وخارج نطاق قانون العقوبات، تجدر اﻹشارة إلى مرسوم حماية العاملين ضد التحرش الجنسي في العمل، الذي يكفل حماية قانونية ضد التحرش الجنسي في مكان العمل لجميع العاملين في الخدمة المدنية والقطاع الخاص. |
Dans un Etat de droit, où les tribunaux sont totalement indépendants, il peut n'exister aucun recours juridique contre les arrêts d'une cour suprême. | UN | وقال إنه قد لا يوجد أي استئناف قانوني ضد أحكام المحكمة العليا في الدولة التي يسودها القانون وحيث المحاكم مستقلة تماما. |
La loi 29 de 1982 a consacré l'égalité entre les enfants, garçons et filles, nés d'un mariage, hors mariage ou adoptifs, et plus particulièrement l'égalité en matière d'héritage, mettant ainsi fin à la discrimination juridique contre les enfants dits jusque-là illégitimes. | UN | يقضي القانون ٢٩ لعام ١٩٨٢ بالمساواة بين اﻷطفال، الذكور واﻹناث على السواء، والمولودين داخل عش الزوجية أو خارجه، واﻷطفال بالتبني، وبالتحديد فيما يتعلق بالحق في اﻹرث، منهيا بذلك التمييز القانوني ضد اﻷطفال الذين كانوا يوصفون في السابق بأنهم غير شرعيين. |
Des progrès ont également été accomplis pour renforcer le cadre juridique contre le terrorisme international avec les travaux de la Sixième Commission. | UN | وأحرز تقدم أيضا في تعزيز الإطار القانوني المناهض للإرهاب ا لدولي عن طريق العمل الذي قامت به اللجنة السادسة. |
Les participants ont recommandé que le onzième Congrès étudie la possibilité de négocier un instrument juridique contre le blanchiment d'argent. | UN | وأوصى بأن يبحث المؤتمر الحادي عشر إمكانية التفاوض على وضع صك قانوني دولي لمكافحة غسل الأموال. |