"juridique du droit" - Traduction Français en Arabe

    • القانوني للحق
        
    • القانونية للحق
        
    • القانوني لحق
        
    • القانوني لهذا الحق
        
    • القانونية لحق
        
    • القانوني في القانون
        
    Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité UN المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون
    Évolution récente en ce qui concerne la définition juridique du droit au développement UN التطورات الأخيرة التي حدثت فيما يتعلق بالتعريف القانوني للحق في التنمية
    1. Réglementation juridique du droit à l'enseignement spécial UN ١ - النظام القانوني للحق في التعليم الخاص
    Statut juridique du droit au développement et valeur ajoutée qui en découle UN الحالة القانونية للحق في التنمية وقيمته المضافة
    Nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire: note du secrétariat UN الطبيعة القانونية للحق في التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة: مذكرة أعدتها الأمانة
    B. Cadre juridique du droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite UN باء- الإطار القانوني لحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال
    Dans un premier temps, ces mécanismes ont situé la source juridique du droit à la vérité aux articles 32 et 33 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949. UN وتعود هذه الآليات، مبدئياً، بالمصدر القانوني لهذا الحق إلى المادتين 32 و33 من البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949().
    :: Protection juridique du droit de posséder, de gérer et d'utiliser les territoires, les terres et les ressources naturelles UN :: الحماية القانونية لحق التملك، وإدارة الأقاليم والأراضي والموارد الطبيعية واستخدامها
    L'auteur mentionne le principe de la sécurité juridique du droit pénal, garantie en vertu du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، وهو المبدأ الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().
    Le cadre juridique du droit à l'éducation s'en trouvera élargi, ainsi que ses connotations en tant que droit à caractère global. UN وهذا سيؤدي بدوره إلى توسيع نطاق الإطار القانوني للحق في التعليم، ومفاهيمه بوصفه حقا من الحقوق الأساسية.
    Le fait de mettre à disposition la jurisprudence interne existante doit permettre de faire mieux connaître l'application juridique du droit à l'éducation et, partant, d'en renforcer l'assise juridique. UN ومن شأن إتاحة التشريعات المحلية القائمة أن يعزز المعارف المتعلقة بالإنفاذ القانوني للحق في التعليم، ومن ثم يعزز الأسس القانونية لهذا الحق.
    1. Réglementation juridique du droit à UN النظام القانوني للحق في التعليم الخاص
    31. Le fondement juridique du droit au travail dans les conditions nouvelles est défini à l'article 48 de la Constitution de 1991. UN ١٣- واﻷساس القانوني للحق في العمل في الظروف الجديدة هو نص المادة ٨٤ من دستور عام ١٩٩١.
    II. Fondement juridique du droit à la participation UN ثانيا - الأساس القانوني للحق في المشاركة
    Lors de la session du Groupe de travail, certains représentants se sont déclarés sceptiques quant au fondement juridique du droit à la paix. UN 8 - وخلال الدورة، أعرب بعض الوفود عن شكوك إزاء الأساس القانوني للحق في السلام.
    Au sujet du statut juridique du droit à l'alimentation, que les membres de la FAO et des Nations Unies ne reconnaissent pas tous comme s'imposant à eux, un certain nombre de difficultés subsistent. UN 82 - وأضافت أنه لا بد من التغلب على عدد من التحديات المتصلة بالوضع القانوني للحق في الغذاء الذي لا يعتبره جميع أعضاء منظمة الأغذية والزراعة والأمم المتحدة ملزماً قانونا.
    Nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire UN الطبيعة القانونية للحق ف التنمية وتعزيز طبيعته الملزمة
    B. Protection juridique du droit à la vie privée 43 - 52 13 UN باء - الحماية القانونية للحق في الخصوصية 43-52 14
    Conformément à cette résolution, le Haut-Commissariat a chargé le professeur Shadrack Gutto, Directeur du Centre d'études pour la renaissance africaine de l'Université d'Afrique du Sud, à Pretoria, de réaliser l'étude intitulée < < Nature juridique du droit au développement et renforcement de son caractère obligatoire > > , dont le texte est joint à la présente note pour examen par la Sous-Commission. UN ووفقاً لهذا القرار، أجرت المفوضية الدراسة المعنونة " الطبيعة القانونية للحق في التنمية وتعزيز وضعه الملزِم " ، والمرفقة طياً لكي تنظر فيها اللجنة الفرعية.
    Cependant, le régime juridique du droit d'asile varie suivant le lieu où il s'exerce ou les règles applicables au bénéficiaire de l'asile. UN بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه.
    Ces dispositions et la pratique constante des États et des organisations internationales constituent la base juridique du droit à l'autodétermination dont jouit le peuple des Féroé, y compris la possibilité de choisir l'indépendance si et quand le peuple en décide ainsi. UN وتشكل هذه الأحكام والممارسة الثابتة للدول والمنظمات الدولية الأساس القانوني لحق تقرير المصير الذي يملكه شعب جزر فارو ويحتفظ به، بما في ذلك، خيار الاستقلال إذا قرر الشعب ذلك أو حين يقرره.
    Le fait que la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) ait réaffirmé l’existence et le statut juridique du droit de tout être humain à un logement adéquat et que le Programme pour l’habitat Rapport de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains, Istanbul, 3-14 juin 1996 (F.97.IV.6), chap. I, résolution 1, annexe II. UN وقد أدى التأكيد مجددا في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( على وجود الحق اﻹنساني في الحصول على المسكن المناسب والمركز القانوني لهذا الحق والتفصيل الواسع النطاق لهذا الموضوع في جدول أعمال الموئل الذي اعتمده المؤتمر)٥( إلى تعزيز ولاية مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية المتعلقة بالسعي نحو إعمال هذا الحق الواضح على نحو كامل وبصورة تدريجية.
    52. M. Schabas a indiqué qu'on assistait actuellement à un certain élan visant à clarifier la nature juridique du droit humain à la paix. UN 52- وأشار السيد شاباز إلى وجود قدر من الزخم حالياً لتوضيح الطبيعة القانونية لحق الإنسان في السلم.
    L'auteur mentionne le principe de la sécurité juridique du droit pénal, garantie en vertu du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus