Les avocats de la Commission fournissent aussi une assistance juridique en donnant des orientations aux victimes et en entreprenant des démarches auprès des autorités concernées. | UN | كما يقوم محامو اللجنة بتقديم المساعدة القانونية في شكل طلبات اﻹحالة وبيان الحالة مع السلطات المعنية. |
Le Gouvernement a reçu des fonds du PNUD destinés au Projet d'aide juridique en 2011 et tout au long de 2012; | UN | تلقّت الحكومة تمويلاً من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لفائدة مشروع المساعدة القانونية في عامي 2011 و2012؛ |
Le Gouvernement a reçu des fonds des États-Unis d'Amérique destinés au Projet d'aide juridique en 2012. | UN | تلقّت الحكومة تمويلاً من الولايات المتحدة الأمريكية لفائدة مشروع المساعدة القانونية في عام 2012. |
Clients dirigés vers des services de représentation juridique en Colombie-Britannique | UN | الإحالات إلى خدمات التمثيل القانوني في كولومبيا البريطانية |
Promu à titre personnel Sous-Directeur général de l'UNESCO, Conseiller juridique en 1992 | UN | رفِّع شخصيا إلى منصب مساعد المدير العام لليونسكو، مستشار قانوني في عام 1992. |
De nombreux organismes publics et organisations de la société civile s'emploient à sensibiliser l'opinion à la législation et à fournir une assistance juridique en la matière. | UN | كما تعمل العديد من المنظمات الرسمية والأهلية على التوعية بالتشريعات وتقديم المساعدة القانونية في هذا المجال. |
Conseil juridique en rapport avec des affaires pénales. | UN | إسداء المشورة القانونية في المسائل الجنائية. |
Assistance juridique en matière civile et pénale | UN | المساعدة القانونية في الشؤون المدنية والجنائية |
Assistance juridique en matière civile, familiale et pénale | UN | المساعدة القانونية في الشؤون المدنية والأسَرية والجنائية |
Assistance juridique en matière civile, familiale, prud'homale et pénale | UN | المساعدة القانونية في الشؤون المدنية وشؤون الأسرة والعمل والشؤون الجنائية |
Principes et lignes directrices des Nations Unies concernant l'assistance juridique en matière pénale | UN | مبادئ الأمم المتحدة وتوجيهاتها بشأن الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية |
En outre, ils sont convenus de renforcer la coopération juridique en matière de lutte contre la drogue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفق الوزراء على تعزيز التعاون القانوني في المسائل المتصلة بالمخدرات. |
Coopération juridique en matière civile, familiale et pénale 26 avril 1988 2 mai 1989 | UN | التعاون القانوني في مجال القانون المدني وقانون الأسرة والقانون الجنائي |
Ce processus de réexamen est nécessaire pour tenir compte des nouvelles tendances apparues dans le domaine de la corruption et pour raffermir le cadre juridique en fonction de l'expérience acquise. | UN | وعملية الاستعراض ضرورية لمواكبة الاتجاهات الجديدة في الفساد ولتحسين الإطار القانوني في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Les fiançailles n'ont aucun effet juridique en République d'Estonie du fait de la séparation de l'Église et de l'État. Les fiançailles d'enfants ne constituent donc pas une tradition. | UN | وليس للخطوبة معنى قانوني في جمهورية إستونيا بسبب انفصال الدولة عن الكنيسة، ولذلك ليست خطوبة الأطفال تقليدا. |
L'assistance juridique en action Dans les commissariat de police et les postes de gendarmerie | UN | أنشطة المساعدة القانونية على أرض الواقع في مراكز الشرطة |
Ce type de disposition ne vise pas à conférer la personnalité juridique en droit international à l'organisation concernée. | UN | وليس الغرض من هذا النوع من الأحكام إسناد الشخصية القانونية بموجب القانون الدولي إلى المنظمة المعنية. |
Exerce des fonctions de consultant juridique en droit privé, en droit international, en droit pénal et en droit fiscal. | UN | خبيرة استشارية قانونية في القانون الخاص، والقانون الدولي، والقانون الجنائي وقانون الضرائب. |
Cet équilibre garantit la longévité du régime juridique en fournissant des stimulants à l'adhésion et au respect. | UN | إن هذا التوازن يضمن استدامة النظام القانوني من خلال تقديم حوافز للعضوية والامتثال. |
Les effets de l'acte juridique en général se fondent sur l'intention des États qui participent à son élaboration ou à sa formulation. | UN | 112 - وعلى العموم، تتوقف آثار الفعل القانوني على نية الدولة المشتركة في وضعه أو إصداره. |
a) Pour encourager les barreaux et associations de juristes à concourir à l'assistance juridique en proposant divers services, notamment de services gratuits (bénévolat), en conformité avec leur vocation professionnelle et leur déontologie ; | UN | (أ) تشجيع نقابات المحامين والرابطات القانونية على دعم تقديم المساعدة القانونية عن طريق توفير طائفة من الخدمات، تشمل الخدمات المجانية (التطوعية)، بما يتماشى مع توجههم المهني وواجبهم الأخلاقي؛ |
L'absence de certitude juridique en ce qui concerne l'application du principe a amené la Cour internationale de Justice à rappeler que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. | UN | ولقد أدى الافتقار إلى الوضوح القانوني فيما يتعلق بتطبيق هذا المبدأ إلى أن أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد من جديد على الحصانة الدبلوماسية كمبدأ أساسي وراسخ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Pendant la période considérée, le Président de la Cour suprême a exprimé de graves préoccupations au sujet de la sécurité des juges et du personnel juridique en poste à Mogadiscio. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعرب رئيس القضاة عن مخاوف جدية بشأن أمن القضاة والموظفين القانونيين في مقديشو. |
22. Le Comité encourage l'État partie à renforcer le cadre juridique en vigueur pour permettre aux travailleurs migrants d'obtenir effectivement réparation de ces violations. | UN | 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على دعم الإطار القانوني المتاح للعمال المهاجرين للحصول على سبل انتصاف فعّالة لشكاواهم. |
Il importe aussi de renforcer le cadre juridique en la matière, en particulier en adoptant rapidement le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز الإطار القانوني ذي الصلة بالموضوع، ولا سيما من خلال اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Il avait une dimension juridique, en ce qu'il devait être traduit en normes juridiques contraignantes, incluant les normes coutumières. | UN | وله بعد قانوني من حيث إنه يحتاج إلى أن يترجم في قواعد قانونية ملزمة، تشمل القواعد العرفية. |
Le dépôt de l’instrument n’est pas un acte juridique en soi; il pourrait être assimilé à la notification dans la mesure où il s’agit d’un acte qui ne crée pas une relation juridique, mais qui fait partie des actes par lesquels l’État contracte des obligations internationales. | UN | وإيداع صك ما ليس فعلا قانونيا في حد ذاته، وإنما هو يشبه اﻹشعار من حيث كونه فعلا لا تترتب عليه علاقة قانونية بل يشكل جزءا من اﻹجراءات التي تتخذها الدولة ﻹظهار التزامها على الصعيد الدولي. |