"juridique nécessaire" - Traduction Français en Arabe

    • القانوني اللازم
        
    • القانونية اللازمة
        
    • القانوني الضروري
        
    • القانونية الضرورية
        
    • القانونية المطلوبة
        
    • القانوني المطلوب
        
    • قانوني مناسب
        
    • التعديل أساسا قانونيا
        
    • أساسا قانونيا لإبرام
        
    • قانوني ضروري
        
    • والقانوني إلى
        
    • والقانوني اللازم
        
    • الضروري في هذا الشأن
        
    Nous, au Belize, avons récemment pris nos propres mesures pour consolider l'infrastructure juridique nécessaire à l'éradication du fléau de la corruption politique. UN ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي.
    Mon pays a toujours été opposé à toute intervention militaire sans la garantie juridique nécessaire. UN لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم.
    Les Parties lui confèrent à cette fin la capacité juridique nécessaire. UN ويمنح الطرفان الشركة، كجزء من اتفاقهما، الصلاحية القانونية اللازمة.
    Il serait utile de savoir si la loi sur l'égalité des sexes donnerait au CONAMU le mandat juridique nécessaire. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون المساواة الجنسانية سيمنح المجلس الوطني للمرأة الولاية القانونية اللازمة.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Le Secrétariat est doté, sur le territoire de chaque Partie, de la capacité juridique nécessaire à l'accomplissement des buts et activités du Conseil de coopération. UN وتتمتع أمانة مجلس التعاون في أراضي كل طرف بالأهلية القانونية الضرورية لتنفيذ أغراض مجلس التعاون ومهامه.
    En fait, les membres du CCS suivent déjà cette pratique. Il faut observer que leurs services d'achat respectifs bénéficient en temps utile de l'appui juridique nécessaire et qu'à l'avenir, les qualifications juridiques requises pourront être obtenues grâce à des activités de formation bien conçues ou à des relations de travail plus étroites avec les bureaux des affaires juridiques des organismes du système. UN 16 - هذه الممارسة متبعة بالفعل في الواقع لدى أعضاء المجلس، الذين أوضحوا أن وحدات المشتريات التابعة لكل منهم لديها قدرة كافية على الحصول على دعم قانوني في الوقت المناسب، وأن من الممكن في المستقبل تدبير المهارات القانونية المطلوبة من خلال أنشطة تدريب حسنة الإعداد أو من خلال توثيق ترتيبات التعاون مع مكتب الشؤون القانونية في المنظومة.
    Elles souhaitent maintenant voir renforcer l'infrastructure juridique nécessaire pour que le système judiciaire puisse fonctionner pleinement à l'échelon local. UN وترغب توكيلاو اﻵن في توطيد الهيكل اﻷساسي القانوني اللازم لكي يصبح النظام عاملا على الوجه اﻷكمل على الصعيد المحلي.
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Depuis l'indépendance de notre pays, nous avons établi le cadre juridique nécessaire pour coopérer et mener des projets conjoints avec la Fédération de Russie, la France et d'autres pays phares dans le domaine spatial. UN وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى.
    La Convention définit donc le cadre juridique nécessaire au développement durable des espaces océaniques et maritimes. UN ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    Enfin, si l'opération n'est pas menée dans un État hôte, le régime doit alors prévoir la protection juridique nécessaire. UN وأخيراً فإذا كانت العملية لا تجرى في البلد المضيف ينبغي أن يوفر النظام حينئذ الحماية القانونية اللازمة.
    L'organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses membres, de la capacité juridique nécessaire à la réalisation de ses buts et objectifs. UN تتمتع المنظمة في إقليم كل دولة من الدول الأعضاء بالأهلية القانونية اللازمة لممارسة مهامها والوفاء بمقاصدها.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont été enregistrés comme membres de la société civile et bénéficient de la protection juridique nécessaire. UN وسجلت مجموعات المدافعين عن حقوق الإنسان كمنظمات مجتمع مدني ومُنحت الحماية القانونية اللازمة.
    Ces accords constituent le cadre juridique nécessaire de tout partenariat à long terme et visent au développement de la coopération dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    En outre, il existe dans chaque région de l'Azerbaïdjan des permanences d'avocats qui offrent sans délai l'aide juridique nécessaire à toute personne arrêtée, placée en garde à vue ou inculpée qui en fait la demande. UN وعلاوة على ذلك، توجد في كل منطقة في أذربيجان مكاتب محاماة تقدم دون إبطاء مساعدتها القانونية الضرورية لكل شخص موقوف أو محتجز أو متهم يقدم الطلب.
    Nous avons le plaisir d'informer les délégations de la Commission que la Mongolie a entamé avec ses deux voisins des pourparlers en vue de conclure l'instrument juridique nécessaire à cet égard. UN ويسرنا أن نبلغ الوفود في هيئة نزع السلاح أن منغوليا قد بدأت بإجراء محادثات مع جارتيها لإبرام الصك القانوني المطلوب.
    Le cadre juridique nécessaire s'élabore et s'applique avec une certaine lenteur; UN ولذلك كانت عملية إعداد ووضع إطار قانوني مناسب عملية بطيئة؛
    Le Règlement a été modifié lors de la session plénière de 2003 afin de créer le cadre juridique nécessaire aux négociations sur les plaidoyers. UN وقد عُدلت المواد في الدورة التي عقدتها المحكمة بكامل هيئتها في أيار/مايو 2003 وأتاح هذا التعديل أساسا قانونيا لإبرام اتفاقات مع المتهمين بشأن إقرارهم بالجرم.
    Le fait que le Conseil général de l'OMC n'a pas réussi à adopter le protocole juridique nécessaire à l'entrée en vigueur de l'Accord sur la facilitation des échanges a créé des incertitudes considérables au sujet de la mise en œuvre future des résultats de Bali et de la conclusion du Cycle de Doha. UN وأدى فشل المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية، مؤخراً، في اعتماد بروتوكول قانوني ضروري لتنفيذ الاتفاق إلى شكوك كبيرة في آفاق تنفيذ حزمة بالي وفي جولة الدوحة بأكملها.
    11. Demande au PNUD de continuer à fournir à VNU toute l'aide programmatique, administrative et juridique nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de son mandat; UN 11 - يدعو برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى مواصلة تقديم كل ما يلزم من الدعم البرنامجي والإداري والقانوني إلى برنامج متطوعي الأمم المتحدة كي ينجز ولايته؛
    La Mauritanie a noté l'importance accordée au renforcement du cadre institutionnel et juridique nécessaire à la promotion des droits de l'homme. UN 87- ولاحظت موريتانيا الأهمية التي يحظى بها توطيد الإطار المؤسسي والقانوني اللازم لتعزيز حقوق الإنسان.
    L'article 46 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, qui porte sur l'entraide judiciaire, définit le cadre juridique nécessaire. UN وتنص المادة 46 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، على الإطار الضروري في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus