"juridiques en matière" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية المتعلقة
        
    • القانونية في المسائل
        
    • القانونيين المعنية
        
    • القانونية في الدعاوى
        
    • القانونية في القضايا
        
    • قانونية بتوفير
        
    • القانونية في مجال
        
    • القانونية في ميدان
        
    • القانونية تتعلق
        
    • القانونية في مجالات المسائل
        
    • القانونية لتحقيق
        
    • القانونية بشأن مسائل
        
    Si les dispositions juridiques en matière de réunion ou la manière par laquelle ces lois sont appliquées sont contre ceux qui sont supposés être leurs bénéficiaires directs, alors elles seront dans une plus mauvaise position que si le droit n'était pas reconnu du tout. UN وإذا كانت الأحكام القانونية المتعلقة إما بالتجمع أو طريقة تطبيق هذه القوانين موجهة ضد من يُفترض أن يكونوا المستفيدين المباشرين منها، فإنهم سيكونون في وضع أسوأ من وضعهم في حال عدم الاعتراف لهم بهذا الحق مطلقاً.
    Consultations et avis juridiques en matière matrimoniale et familiale et sur des questions juridiques relatives à la procréation pour des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, des tribunaux russes et étrangers, des cabinets d'avocats et des clients privés. UN قمتُ بتقديم مشورة وآراء قانونية بشأن مسائل الزواج والأُسرة وبشأن المسائل القانونية المتعلقة بالإنجاب البشري إلى هيئات حكومية وغير حكومية، ومحاكم روسية وأجنبية، وشركات محاماة، وعملاء أفراد.
    Pour les États membres de la CEI, c'est la Convention de Minsk sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale (1993) qui s'applique. UN وتنظم الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والعائلية والجنائية، المبرمة في مينسك في عام 1993، العلاقات فيما بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    Nommé expert juridique auprès du Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe. UN عُين بصفة خبير قانوني في اللجنة المخصصة للمستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام التابعة لمجلس أوروبا.
    - Traité entre le Gouvernement kirghize et le Gouvernement mongol sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière pénale, du 4 décembre 1999 (non ratifié); UN - المعاهدة المبرمة بين جمهورية قيرغيزستان وحكومة منغوليا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في الدعاوى الجنائية، والمؤرخة 4 كانون الأول/ديسمبر 1999 (لم يصدق عليها)؛
    Au niveau régional, il est partie à la Convention de Minsk de 1993 sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière de droit pénal, civil et familial conclue entre membres de la Communauté d'États indépendants. UN وعلى المستوى الإقليمي، تعد أوزبكستان طرفاً في اتفاقية مينسك لعام 1993 بشأن تقديم المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والأُسرية والجنائية، التي وقَّعها أعضاء رابطة الدول المستقلة.
    Le Groupe souligne qu'il est indispensable de faire la distinction entre les obligations juridiques et les mesures de confiance facultatives pour veiller à ce que ces dispositions facultatives ne deviennent pas des obligations juridiques en matière de garanties. UN وتشدد المجموعة على الأهمية الأساسية للتمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية لضمان عدم تحول تلك التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    Les dispositions de la loi servent de base à d'autres textes juridiques en matière de réforme agraire. UN وأحكام هذا القانون تشكل أساسا لسائر النصوص القانونية في مجال الإصلاح الزراعي.
    Il a été déclaré que, compte tenu des différences existant entre les différents systèmes juridiques en matière de cession, une convention assurerait le degré approprié d’unification en assurant la certitude et la prévisibilité nécessaires pour que des crédits soient octroyés sur la base de créances. UN وذكر أنه بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين شتى النظم القانونية في ميدان اﻹحالة، فإن شكل الاتفاقية سيوفر الدرجة الملائمة من التوحيد، ويوفر التيقن وإمكانية التنبؤ اللازمتين ﻹتاحة الائتمان على أساس المستحقات.
    Chef de la délégation soudanaise et Président de l'Atelier sur les politiques juridiques en matière de transfert de technologie (Koweït, septembre 1981). UN رئيس وفد السودان ورئيس حلقة العمل المعنية بالسياسات القانونية المتعلقة بنقل التكنولوجيا (الكويت، أيلول/سبتمبر 1981).
    Ce faisant, une attention particulière sera accordée à la clôture des négociations sur la recherche d'une solution permanente au problème de l'utilisation du port de Ploče et de la traversée de la municipalité de Neum, ainsi qu'à l'accord portant notamment sur les relations juridiques en matière de propriété, la protection des investissements et la double nationalité. UN وسوف تولى عناية خاصة في هذه العملية ﻹنهاء المفاوضات بشأن إيجاد حل دائم لاستخدام مرفأ بلوتشي والممر الذي يخترق بلدية نيوم، فضلا عن الاتفاق بشأن العلاقات القانونية المتعلقة بالملكية، وحماية الاستثمارات، والجنسية المزدوجة، وما إلى ذلك.
    Chef de la délégation soudanaise et Président de l'Atelier sur les politiques juridiques en matière de transfert de technologie (Koweït, septembre 1981). UN رئيس وفد السودان ورئيس حلقة العمل المعنية بالسياسات القانونية المتعلقة بنقل التكنولوجيا )الكويت، أيلول/سبتمبر ١٩٨١(.
    - Protocole se rapportant à la Convention sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale (1997); UN بروتوكول الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والأسرية والجنائية، لعام 1997؛
    Convention de la CEI sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière de droit pénal, civil et familial, 1993 UN اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والعائلية والجنائية، لعام 1993
    Il existe également dans le cadre de la CEI une convention sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale. UN وتوجد اتفاقية أيضا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية والأسرية والجنائية في إطار رابطة الدول المستقلة.
    Des observations ont été formulées en ce qui concerne les activités que le Comité des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil européen mène en tant qu'observatoire européen des réserves aux traités internationaux. UN وأُبديت تعليقات على أعمال لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام التابعة للمجلس الأوروبي بوصفها المرصد الأوروبي للتحفظات على المعاهدات الدولية.
    Président du Comité ad hoc des conseillers juridiques en matière de droit international public du Conseil de l'Europe UN - رئيس لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام، مجلس أوروبا 2001 - 2002
    - Traité entre le Kirghizistan et le Kazakhstan sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière civile et pénale, du 26 août 1996 (ratifié le 15 avril 1997); UN - المعاهدة المبرمة بين جمهورية قيرغيزستان وجمهورية كازاخستان بشأن تبادل المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في الدعاوى المدنية والجنائية، والمؤرخة 26 آب/أغسطس 1996 (قانون التصديق، 15 نيسان/أبريل 1997)؛
    - Accord entre l'Ukraine et la République de Lituanie sur l'aide judiciaire et les relations juridiques en matière civile, familiale et pénale, en date du 7 juillet 1993; UN المعاهدة المبرمة في 7 تموز/يوليه 1993 بين أوكرانيا وجمهورية ليتوانيا بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والعائلية والجنائية.
    Réaffirme qu'il faut établir une distinction nette entre les obligations juridiques des États Membres au titre de leurs accords de garanties respectifs et leurs engagements volontaires, afin de veiller à ce que ces derniers ne deviennent pas des obligations juridiques en matière de garanties. UN 23 - تؤكد من جديد أنه ينبغي التمييز بوضوح بين التزامات الدول القانونية بموجب اتفاقات الضمانات المبرمة مع كل منها والتزاماتها الطوعية، بغية ضمان ألاّ تتحوّل الالتزامات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات.
    D. Information sur l'accès aux données juridiques en matière de lutte contre le terrorisme UN دال - معلومات عن إمكانية الوصول إلى البيانات القانونية في مجال مكافحة الإرهاب
    Il a été déclaré que, compte tenu des différences existant entre les différents systèmes juridiques en matière de cession, une convention assurerait le degré approprié d’unification en assurant la certitude et la prévisibilité nécessaires pour que des crédits soient octroyés sur la base de créances. UN وذكر أنه بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين شتى النظم القانونية في ميدان اﻹحالة، فإن شكل الاتفاقية سيوفر الدرجة الملائمة من التوحيد، ويوفر التيقن وإمكانية التنبؤ اللازمتين ﻹتاحة الائتمان على أساس المستحقات.
    Toutefois, on a généralement remarqué qu’en raison des différences sensibles entre les systèmes juridiques en matière de droit des sûretés, il serait difficile et probablement peu souhaitable d’analyser plus avant les détails techniques de la législation dans ce domaine. UN ومع ذلك فقد لوحظ، بصفة عامة، أن من الصعب، ومن غير المستصوب على اﻷرجح، مناقشة النقط التقنية في التشريع في هذا المجال، نظرا لوجود اختلافات هامة في النظم القانونية تتعلق بقانون فوائد الضمان.
    2) La Convention sur l'entraide judiciaire et les relations juridiques en matière de droit pénal, civil et familial de 2002. UN 2-اتفاقية بشأن بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في مجالات المسائل المدنية والأسرية والجنائية، أبرمت في عام 2002.
    Le Comité a pris note avec satisfaction des efforts déployés par le Bureau des affaires juridiques en matière de parité entre les sexes. UN 288 - وأُحيط علما مع التقدير بالجهود التي بذلها مكتب الشؤون القانونية لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    À Mogadiscio, en 2011, 204 femmes et enfants ont pu, grâce à l'aide du PNUD, recevoir des conseils juridiques en matière de violence sexuelle et sexiste. UN وفي عام 2011، في مقديشو، تمكنت 204 نساء وأطفال، بدعم من البرنامج الإنمائي، من الحصول على المشورة القانونية بشأن مسائل العنف الجنسي والجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus