"juridiques fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • القانونية الأساسية
        
    • قانونية أساسية
        
    • قانونية رئيسية
        
    Des cadres juridiques fondamentaux formulés de manière à veiller à ce que les principales institutions chargées de la sécurité aient des rôles et des responsabilités clairement définis et l'autorité légale pour agir et des mécanismes efficaces de responsabilisation et de contrôle par les autorités civiles, notamment une nette séparation entre la mission confiée à la Police nationale et UN صياغة الأطر القانونية الأساسية التي تضمن بيان أدوار ومسؤوليات أنجز.
    Toutefois, il loue les efforts faits par le Gouvernement pour compléter l'ensemble des textes juridiques fondamentaux. UN إلا أنه يشيد بالجهود التي تبذلها حكومة كمبوديا للانتهاء من وضع مجموعة النصوص القانونية الأساسية.
    Le Guide a déjà défini les principes juridiques fondamentaux de cette loi. UN وقد حدد الدليل أصلاً المبادئ القانونية الأساسية لقانون من هذا القبيل.
    Tous les textes juridiques fondamentaux avaient été revus à l'époque pour être adaptés à la loi islamique. UN وقد نقحت جميع النصوص القانونية الأساسية في ذلك الحين لتتفق مع أحكام الشريعة.
    Toutefois, il existait dans différents pays des principes juridiques fondamentaux qui interdisaient l'extradition des nationaux. UN غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا.
    Nous nous félicitons des mesures prises pour accroître l'efficacité des Tribunaux, et nous encourageons la poursuite de cette évolution positive, dans le respect des procédures et des principes juridiques fondamentaux. UN وإننا نثني على التدابير المتخذة لزيادة كفاية المحكمتين، ونشجع هذا التطور الإيجابي المستمر، مع ضمان تنفيذ العملية القانونية اللازمة وتحقيق المبادئ القانونية الأساسية في الوقت نفسه.
    Dans d'autres pays cependant, le renversement de la charge de la preuve était incompatible avec les principes juridiques fondamentaux. UN بيد أنه ذكر أن إبطال المسؤولية لا يتسق مع المبادئ القانونية الأساسية.
    :: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. UN للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية.
    Cela montre aussi que la Convention est l'un des instruments juridiques fondamentaux qui peuvent orienter les efforts multinationaux dans la lutte menée pour l'élimination des armes de destruction massive. UN وقد دللت على أن الاتفاقية هي أحد الصكوك القانونية الأساسية التي يمكن أن توجه الجهود المتعددة الأطراف في الكفاح من أجل القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل.
    55. La common law concerne l'interprétation du droit écrit et l'élaboration du droit général basé sur des principes juridiques fondamentaux. UN 55- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.
    L'enrichissement illicite n'est pas incriminé en Serbie. Une telle incrimination contredirait les principes juridiques fondamentaux de l'ordre juridique interne tels que la présomption d'innocence. UN ولا يجرَّم الإثراء غير المشروع في صربيا حيث إنَّ تجريمه لا يتماشى مع المبادئ القانونية الأساسية للنظام القانوني الداخلي من قبيل افتراض البراءة.
    Il est nécessaire qu'un consensus international se dégage quant à l'interprétation correcte des principes juridiques fondamentaux applicables à la technologie des drones. UN وقال إنه يلزم التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن التفسير الصحيح للمبادئ القانونية الأساسية المنطبقة على تكنولوجيا الطائرات المسيّرة.
    Ces programmes visent à contribuer à instituer des cadres juridiques solides et cohérents et de veiller à ce que, lorsque des hostilités éclatent, les personnes qui y participent comprennent que leurs actes doivent être guidés par des règles et des principes juridiques fondamentaux. UN وأشارت إلى أن الهدف هو المساعدة في وضع أطر قانونية قوية ومتماسكة، وكفالة أن يكون مفهوما لدى الأطراف المشاركة أن أفعالها، لدى حصول أعمال قتالية، يجب أن تسترشد بالقواعد والمبادئ القانونية الأساسية.
    Les juges comme les juristes doivent avoir accès aux textes juridiques fondamentaux et à des ressources juridiques en ligne dans chaque siège du Tribunal. UN ويحتاج القضاة والموظفون القانونيون إلى الحصول على المراجع القانونية الأساسية والمصادر القانونية من الإنترنت في كل مقر من مقار المحكمة.
    Nous les félicitons de leur détermination à mettre en œuvre leurs stratégies de fin de mandat, tout en veillant au respect des garanties de procédure et des principes juridiques fondamentaux. UN وإننا نحيِّيهما على التزامهما بتنفيذ استراتيجيات إنجازهما، بينما هما تكفلان الاحترام الكامل لمعايير أصول المحاكمات والمبادئ القانونية الأساسية.
    Le Conseil national pour la coopération avec le TPIY a fait paraître plusieurs publications sur les thèmes suivants : les actes juridiques fondamentaux qui régissent les activités du Tribunal, la coopération des États avec le Tribunal et les procès pour crimes de guerre menés dans la région. UN وقام المجلس الوطني للتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية بإصدار عدة منشورات عن المواضيع التالية: الإجراءات القانونية الأساسية التي تنظم أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ وتعاون الولايات مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ ومحاكمات جرائم الحرب في المنطقة.
    Les principes de nondiscrimination et d'égalité sont à la base de l'islam, religion du peuple mauritanien, et sont consacrés par la Constitution et les textes juridiques fondamentaux de la Mauritanie. UN ذلك أن مبدأي عدم التمييز والمساواة مبدآن أساسيان من مبادئ الإسلام الذي يدين به الشعب الموريتاني، ومبدآن مكرسان في الدستور وفي النصوص القانونية الأساسية في موريتانيا.
    La common law concerne l'interprétation du droit écrit et l'élaboration du droit général basé sur des principes juridiques fondamentaux. UN 57 - ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.
    57. La common law a trait à l'interprétation du droit écrit et à l'élaboration du droit général sur la base de principes juridiques fondamentaux. UN 57- ويتعلق القانون العام بتفسير القوانين التشريعية وتطوير القوانين العامة بالاستناد إلى المبادئ القانونية الأساسية.
    En outre, des initiatives unilatérales ont été lancées qui sont incompatibles avec les engagements pris, affaiblissant ainsi certains instruments juridiques fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات انفرادية لا تتفق مع الالتزامات المقررة، مما يؤدي بالتالي إلى إضعاف صكوك قانونية أساسية معنية.
    En attendant qu'ils soient appelés à exercer leurs fonctions à temps plein, ils siègeront selon les besoins pour s'acquitter de certaines tâches, notamment pour examiner et adopter le Règlement de procédure et de preuve ainsi que d'autres documents juridiques fondamentaux. UN وإلى أن يُطلب إليهم العمل على أساس التفرغ، سيعملون بحسب كل حالة على حدة لأداء بعض المهام، وخاصة مناقشة واعتماد القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، ووثائق قانونية رئيسية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus