On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي. |
Il serait peut-être possible de déduire certains droits juridiques précis de la norme, mais la protection des personnes déplacées serait renforcée si ces droits étaient clairement énoncés. | UN | ورغم أنه قد يكون من الممكن استنباط حقوق قانونية محددة من القاعدة، فإن حماية المشردين داخلياً ستعزز بالافصاح عن هذه الحقوق بوضوح. |
96. Afin d'assurer l'indépendance du Conseil, la Commission de la vérité a recommandé de modifier le système régissant la destitution des membres du Conseil de telle sorte que celle-ci soit subordonnée à des motifs juridiques précis et approuvée par les deux tiers de l'Assemblée législative. | UN | وبغية ضمان استقلال المجلس، أوصت لجنة تقصي الحقائق بتغيير نظام عزل أعضائه، وألا يتم ذلك إلا ﻷسباب قانونية محددة وتصويت بأغلبية ثلثي أعضاء الجمعية التشريعية. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق التقييدات في أي قضية فردية يجب أن يستند إلى أسباب قانونية واضحة وأن يجتاز اختبار الضرورة وشروط التناسب. |
Certaines délégations se sont déclarées favorables à ce que le Comité poursuive l'examen de la proposition, soulignant que la mise en place d'un cadre et de critères juridiques précis permettrait d'améliorer la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لمواصلة النظر في الاقتراح في اللجنة، مؤكدة أن وضع إطار واضح ومعايير قانونية واضحة سيحسِّن تسيير عمليات حفظ السلام. |
Des réclamations de cette nature se traduisant par des obligations financières supplémentaires et imprévues et souvent par des engagements indéterminés, le Comité recommande que soient signés avec tous les partenaires opérationnels des accords juridiques précis définissant les droits et obligations réciproques. | UN | ولما كانت مطالبات كهذه تفضي الى التزامات مالية إضافية وغير مقصودة، وغالبا الى مطلوبات غير محددة، يوصي المجلس بوجوب توقيع اتفاقات قانونية دقيقة لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة، مع جميع الوكالات المنفذة. |
Une objection est un acte juridique produisant des effets juridiques précis dans le cadre des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | فالتحفظ إجراء قانوني يسفر عن تأثيرات قانونية محددة في سياق علاقات تعاهدية بين الجهة التي أبدت التحفظ والجهة التي اعترضت عليه. |
Ils ont demandé aux États de répondre davantage aux communications, car à l'heure actuelle seulement 35 % des communications recevaient une réponse, et un grand nombre de ces réponses se limitaient à des points juridiques précis. | UN | ودعوا الدول إلى زيادة استجابتها للرسائل، بما أن الردود الواردة لا تتجاوز حالياً نسبة 35 في المائة، وأن عدداً كبيراً منها يقتصر على مسائل قانونية محددة. |
On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. > > | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي " . |
52. Par conséquent, comme l'a fait savoir la Tunisie, il existe une reconnaissance limitée de la responsabilité pénale des personnes morales par le biais d'amendes et de sanctions administratives reposant sur des outils juridiques précis tels que les lois sur la protection de l'environnement, les lois sur la concurrence, la réglementation des marchés boursiers, ainsi que la réglementation sur les eaux et forêts. | UN | 52- ومن ثم، حسبما أبلغت تونس، هناك اعتراف محدود بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين من خلال فرض الغرامات والعقوبات الإدارية القائمة على أدوات قانونية محددة مثل أعمال حماية البيئة وقوانين المنافسة ولوائح تبادل الأوراق المالية، فضلاً عن اللوائح الخاصة بالمياه والأحراج. |
L'auteur de l'acte vise, au moyen de la déclaration, à < < produire des effets juridiques précis > > , terme plus générique qui recouvre aussi bien les obligations que peut assumer l'État auteur de la déclaration que les droits qu'il pourrait réaffirmer au moyen de cet acte. | UN | 135- وتتوخى الجهة الصادر عنها العمل " إحداث آثار قانونية محددة " بهذا الإعلان، وهو مصطلح أعم لا يشمل الالتزامات التي قد تتحملها الدولة الصادر عنها الإعلان فحسب، بل أيضا الحقوق التي بوسعها تأكيدها بواسطة العمل نفسه. |
Il pourrait s'agir de mesures de sensibilisation générales, de mesures concrètes facilitant l'accès aux sources du droit international (grâce par exemple à Internet) ou de services juridiques précis propres à aider les pays à s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك طائفة واسعة من التدابير، من قبيل تدابير التوعية العامة، والتدابير الملموسة لتسهيل الوصول إلى مصادر القانون الدولي (مثال ذلك، توفير الحصول على خدمات الإنترنت)، وتقديم خبرات قانونية محددة بغية تيسير تنفيذ الالتزامات الدولية على الصعيد الوطني. |
m) L'Assemblée générale pourrait envisager de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des points juridiques précis, tels que les questions d'autodétermination, les mesures coercitives unilatérales, les menaces et l'emploi de la force et l'annulation de la dette; | UN | (م) وقد تود الجمعية العامة أن تنظر في إحالة مسائل قانونية محددة إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر بشأنها فتاوى، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحق تقرير المصير والتدابير القسرية الانفرادية والتهديد باستخدام القوة واستخدامها وإلغاء الديون؛ |
La Procuraduría General de la Nación a recommandé d'adopter des critères juridiques précis pour empêcher l'inclusion injustifiée de données dans les fichiers de l'armée, de la police ou d'autres organes de sécurité, et pour garantir la possibilité de faire corriger le cas échéant des données inexactes dans ces fichiers. | UN | وقدم مكتب المدعي العام مقترحاً يقضي بوضع ضوابط قانونية واضحة لمنع أي إدراج غير مبرر للمعلومات في ملفات الجيش أو الشرطة أو الأمن وضمان تصحيح أي معلومات خاطئة قد تتضمنها في الوقت المناسب. |
629. Le Comité recommande à l'État partie de fournir un soutien approprié aux familles défavorisées, notamment des conseils et des services éducatifs, et de veiller à ce que les enfants ne soient séparés de leurs parents que lorsque cela est nécessaire, dans l'intérêt supérieur de l'enfant et pour des motifs juridiques précis. | UN | 629- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم الدعم الكافي إلى الأسر المحرومة، بما في ذلك خدمات المشورة والتثقيف، وأن تحرص على ألا يجري فصل الأطفال عن آبائهم ما لم يكون ذلك ضرورياً وفي مصلحتهم الفضلى ولأسباب قانونية واضحة. |
Des réclamations de cette nature se traduisant par des obligations financières supplémentaires et imprévues et souvent par des engagements indéterminés, le Comité recommande que soient signés avec tous les partenaires opérationnels des accords juridiques précis définissant les droits et obligations réciproques. | UN | ولما كانت مطالبات كهذه تفضي الى التزامات مالية إضافية وغير مقصودة، وغالبا الى مطلوبات غير محددة، يوصي المجلس بوجوب توقيع اتفاقات قانونية دقيقة لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة، مع جميع الوكالات المنفذة. |
Certaines délégations ont souligné que même si le modèle retenu dans le projet d'articles était celui d'une convention-cadre, les articles devaient être normatifs, contraignants et soigneusement libellés dans des termes juridiques précis. | UN | 17 - ورغم أن مشاريع المواد تنتهج نهجا إطاريا، فإن بعض الوفود أكدت على ضرورة أن تكون مشاريع المواد شارعة، وملزمة وأن تصاغ في لغة قانونية دقيقة. |
Une définition claire du terrorisme s'impose et Fidji approuve la formulation retenue dans l'article 2 du projet de convention qui, à son avis, satisfait aux exigences du droit pénal en employant des termes juridiques précis. | UN | 61 - واستطرد قائلا إن الأمر يستلزم وضــع تعريف واضح للإرهاب، وتحبذ فيجي الصياغة الواردة في المادة 2 من مشروع الاتفاقية، التي تفي من وجهات نظره بمتطلبات القانون الجنائي باستخدام صياغة قانونية دقيقة. |