Elle a décidé de rester saisie de la question jusqu'à ce qu'une solution définitive soit trouvée. | UN | وقررت الجمعية أن تواصل النظر في المسألة في دوراتها المقبلة حتى يتم التوصل الى حل نهائي. |
L'anxiété continue jusqu'à ce qu'il ouvre les yeux après la chirurgie et voit que le cadeau a été accepté. | Open Subtitles | يستمر القلق حتى يتمكنوا أخيرا من فتح أعينهم بعد الجراحة، ليشاهدوا بأن هديتهم تم قبولها. |
Le taquiner un peu, le laisser seul dans le désert jusqu'à ce qu'il ne respire plus? | Open Subtitles | نكون خشنين معه نلقي به في الصحراء حتى لا يقدر على التنفس ؟ |
Ce projet a été modifié puis redistribué à tous les membres jusqu'à ce qu'ils s'accordent sur le texte final. | UN | وعُدلت هذه المشاريع فيما بعد وأعيد تعميمها داخل أفرقة العمل، إلى أن تم التوصل إلى اتفاق فيما بين جميع اﻷعضاء. |
Mais jusqu'à ce qu'on ait des preuves, elle reste une victime. | Open Subtitles | ، لكن حتّى نملك إثباتاً . فإنّها ماتزال الضحيّة |
Ils ont dit avoir vu des signes d'entrée par effraction donc ils sont restés là-bas jusqu'à ce qu'on arrive. | Open Subtitles | لقد قالوا ان رأو علامات على الدخول الجبري لذا جلسوا في المكان حتى وصلنا هنا |
Je prends cette chose et je ramasse les feuilles jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien. | Open Subtitles | حسنا، أود أن أغتنم هذا الشيء وحلج القطن ويترك حتى هناك أي نقاط. |
Qu'il se contente de la fermer jusqu'à ce qu'ils arrivent à leur planque d'armes. | Open Subtitles | هو فقط يَحتاجُ أن يجلس ويصمت حتى يصلوا إلى مخبئ الأسلحة |
Dans les deux cas... jusqu'à ce qu'on sache que ça fonctionne correctement, je ne sais pas si nous pouvons compter sur les résultats de l'examen. | Open Subtitles | في كلتا الحالتين، حتى نتقين من كون الجهاز يعمل بشكل جيد، لست متيقناً أن بإمكاننا الإعتماد على نتائج هذا الإختبار. |
Une fois qu'elle commence à penser à son gâteau d'anniversaire, elle est pratiquement inutile jusqu'à ce qu'elle mange son gâteau. | Open Subtitles | حالما تبدأ بالتفكير في كيكة عيد ميلاد فهي حرفيا لن تتوقف حتى تأكل كيكة عيد ميلاد |
Cet homme l'a étranglée jusqu'à ce qu'elle ne bouge plus. | Open Subtitles | ذلك الرجل قام بخنقها حتى توقفت عن الحركة |
Alors je les dessèche quelques minutes des 2 côtés jusqu'à ce qu'ils soient bruns. | Open Subtitles | ثم أقوم بقليهم لعدة دقائق على الجانبين حتى يصبح لونها بنيًا. |
Celui qui a fait ça a dû tordre les bras jusqu'à ce qu'ils se brisent. | Open Subtitles | حسنا,أيا كان من فعل هذا فقد قام حرفيا بلّي ذراعيه حتى إنكسرتا |
Il était un peu moralisateur, mais c'était un mec bien, du moins jusqu'à ce qu'il apprenne ce que j'ai fait, et me considère comme étant le diable. | Open Subtitles | لقد كان يحب أن يعظ من حوله ولكنه رجلاً لطيف على الأقل حتى علِم بما فعلته وبعدها وبالتأكيدّ كنت كالشيطان بالنسبه له |
Temporairement. Je suis là jusqu'à ce qu'il trouve quelqu'un de permanent. | Open Subtitles | مؤقتاً.أنا فقط أشغل هذا المنصب حتى يأتوا بأحد مكاني. |
Je me suis fait 800 000 dollars jusqu'à ce qu'on m'arrête. | Open Subtitles | أنا احرزت 800 جراند حتى العم سام أمسك بي. |
Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Maintenant, pousse chaque point jusqu'à ce qu'ils rentrent dans leur place. | Open Subtitles | الآن، ادفَعي كل دبّوس للأعلى حتّى يستقِر في مكانٍ. |
Tu es sous la garde du FBI, jusqu'à ce qu'on découvre ce qu'il se passe. | Open Subtitles | حسناً .. أنت في عهدة مكتب التحقيقات الفدرالية لحين توصلنا الى معرفة |
jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. | Open Subtitles | إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب |
Il est sain et sauf séquestré quelque part jusqu'à ce qu'il obtienne la moitié de l'argent. | Open Subtitles | إنه مٌحتجز بأمان في مكان ما حتي يحصل علي حصة النصف من النقود |
Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. | UN | وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم. |
En présence de ce dernier, les deux policiers l'ont fouetté avec un câble électrique jusqu'à ce qu'il saigne. | UN | ثم قام رجلا الشرطة، بحضور مدير السجن، بضرب صاحب البلاغ على ظهره بسلك كهربائي الى أن بدأ ظهره ينزف. |
Le Petit Puppy, où j'ai fait semblant d'acheter un chiot jusqu'à ce qu'il parte. | Open Subtitles | واتظاهرر انني اتسوق لكلب لمدة 30 دقيقه الى ان ذهب اخيراً |
D'autre part, il est également possible d'invoquer la compétence de la cour d'appel pour surseoir à l'exécution de l'arrêté jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans l'affaire concernée. | UN | ومن ناحية أخرى يمكن اللجوء أيضا الى سلطات محكمة الاستئناف لوقف تنفيذ اﻷمر الى حين البت النهائي في الطلب المقدم. |
Lorsque les convois ont tenté de rebrousser chemin, des rebelles leur ont barré la route jusqu'à ce qu'ils versent la somme en question. | UN | ولمّا حاولت القوافل العودة من حيث أتت، اعترضت طريقها عناصر من المتمردين ولم تُفرج عنها إلا بعد دفع مبلغ مالي. |
Le dialogue doit se poursuivre jusqu'à ce qu'un consensus plus large puisse être atteint. | UN | واختتم كلمته قائلا أن الحوار ينبغي أن يستمر إلي أن يتسنى الوصول إلي قدر أكبر من توافق الآراء. |
jusqu'à ce qu'un consensus inverse se dégage, les initiatives comme celle qu'a prise l'Union européenne ne peuvent être jugées, au mieux, que comme inopportunes. | UN | واختتمت قائلة، وإلى أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء على خلاف ذلك، ينبغي أن ينظر إلى مبادرة الاتحاد اﻷوروبي، على أنها مبادرة أقل ما يقال عنها أنها غير موفقة. |
Cependant, le médecin a signalé sa grossesse au comité de rue, lequel s'est mis à sa recherche, menaçant et arrêtant des membres de sa famille jusqu'à ce qu'ils indiquent aux autorités où elle se trouvait. | UN | ومع ذلك، أعلم الطبيب لجنة الشارع بحمل صاحبة البلاغ وبدؤوا بالبحث عنها وتهديدها واحتجاز أفراد من أسرتها لإجبارهم على إعلام السلطات بمكان وجودها. |
Autrement dit, la création de nouvelles missions n'aura qu'un effet marginal jusqu'à ce qu'on se rapproche de la fin de l'année. | UN | ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة. |