"jusqu'à ce qu'" - Translation from French to Arabic

    • حتى
        
    • إلى أن
        
    • حتّى
        
    • لحين
        
    • إلى حين
        
    • حتي
        
    • ريثما
        
    • الى أن
        
    • الى ان
        
    • الى حين
        
    • إلا بعد
        
    • إلي أن
        
    • وإلى أن يتم
        
    • لإجبارهم على إعلام
        
    • إلى غاية
        
    Elle a décidé de rester saisie de la question jusqu'à ce qu'une solution définitive soit trouvée. UN وقررت الجمعية أن تواصل النظر في المسألة في دوراتها المقبلة حتى يتم التوصل الى حل نهائي.
    L'anxiété continue jusqu'à ce qu'il ouvre les yeux après la chirurgie et voit que le cadeau a été accepté. Open Subtitles يستمر القلق حتى يتمكنوا أخيرا من فتح أعينهم بعد الجراحة، ليشاهدوا بأن هديتهم تم قبولها.
    Le taquiner un peu, le laisser seul dans le désert jusqu'à ce qu'il ne respire plus? Open Subtitles نكون خشنين معه نلقي به في الصحراء حتى لا يقدر على التنفس ؟
    Ce projet a été modifié puis redistribué à tous les membres jusqu'à ce qu'ils s'accordent sur le texte final. UN وعُدلت هذه المشاريع فيما بعد وأعيد تعميمها داخل أفرقة العمل، إلى أن تم التوصل إلى اتفاق فيما بين جميع اﻷعضاء.
    Mais jusqu'à ce qu'on ait des preuves, elle reste une victime. Open Subtitles ، لكن حتّى نملك إثباتاً . فإنّها ماتزال الضحيّة
    Ils ont dit avoir vu des signes d'entrée par effraction donc ils sont restés là-bas jusqu'à ce qu'on arrive. Open Subtitles لقد قالوا ان رأو علامات على الدخول الجبري لذا جلسوا في المكان حتى وصلنا هنا
    Je prends cette chose et je ramasse les feuilles jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien. Open Subtitles حسنا، أود أن أغتنم هذا الشيء وحلج القطن ويترك حتى هناك أي نقاط.
    Qu'il se contente de la fermer jusqu'à ce qu'ils arrivent à leur planque d'armes. Open Subtitles هو فقط يَحتاجُ أن يجلس ويصمت حتى يصلوا إلى مخبئ الأسلحة
    Dans les deux cas... jusqu'à ce qu'on sache que ça fonctionne correctement, je ne sais pas si nous pouvons compter sur les résultats de l'examen. Open Subtitles في كلتا الحالتين، حتى نتقين من كون الجهاز يعمل بشكل جيد، لست متيقناً أن بإمكاننا الإعتماد على نتائج هذا الإختبار.
    Une fois qu'elle commence à penser à son gâteau d'anniversaire, elle est pratiquement inutile jusqu'à ce qu'elle mange son gâteau. Open Subtitles حالما تبدأ بالتفكير في كيكة عيد ميلاد فهي حرفيا لن تتوقف حتى تأكل كيكة عيد ميلاد
    Cet homme l'a étranglée jusqu'à ce qu'elle ne bouge plus. Open Subtitles ذلك الرجل قام بخنقها حتى توقفت عن الحركة
    Alors je les dessèche quelques minutes des 2 côtés jusqu'à ce qu'ils soient bruns. Open Subtitles ثم أقوم بقليهم لعدة دقائق على الجانبين حتى يصبح لونها بنيًا.
    Celui qui a fait ça a dû tordre les bras jusqu'à ce qu'ils se brisent. Open Subtitles حسنا,أيا كان من فعل هذا فقد قام حرفيا بلّي ذراعيه حتى إنكسرتا
    Il était un peu moralisateur, mais c'était un mec bien, du moins jusqu'à ce qu'il apprenne ce que j'ai fait, et me considère comme étant le diable. Open Subtitles لقد كان يحب أن يعظ من حوله ولكنه رجلاً لطيف على الأقل حتى علِم بما فعلته وبعدها وبالتأكيدّ كنت كالشيطان بالنسبه له
    Temporairement. Je suis là jusqu'à ce qu'il trouve quelqu'un de permanent. Open Subtitles مؤقتاً.أنا فقط أشغل هذا المنصب حتى يأتوا بأحد مكاني.
    Je me suis fait 800 000 dollars jusqu'à ce qu'on m'arrête. Open Subtitles أنا احرزت 800 جراند حتى العم سام أمسك بي.
    Ils reçoivent des repas équilibrés et apprennent à surmonter le traumatisme qu'ils ont subi jusqu'à ce qu'une autre solution, plus définitive, soit trouvée. UN ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم.
    Maintenant, pousse chaque point jusqu'à ce qu'ils rentrent dans leur place. Open Subtitles الآن، ادفَعي كل دبّوس للأعلى حتّى يستقِر في مكانٍ.
    Tu es sous la garde du FBI, jusqu'à ce qu'on découvre ce qu'il se passe. Open Subtitles حسناً .. أنت في عهدة مكتب التحقيقات الفدرالية لحين توصلنا الى معرفة
    jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. Open Subtitles إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب
    Il est sain et sauf séquestré quelque part jusqu'à ce qu'il obtienne la moitié de l'argent. Open Subtitles إنه مٌحتجز بأمان في مكان ما حتي يحصل علي حصة النصف من النقود
    Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. UN وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    En présence de ce dernier, les deux policiers l'ont fouetté avec un câble électrique jusqu'à ce qu'il saigne. UN ثم قام رجلا الشرطة، بحضور مدير السجن، بضرب صاحب البلاغ على ظهره بسلك كهربائي الى أن بدأ ظهره ينزف.
    Le Petit Puppy, où j'ai fait semblant d'acheter un chiot jusqu'à ce qu'il parte. Open Subtitles واتظاهرر انني اتسوق لكلب لمدة 30 دقيقه الى ان ذهب اخيراً
    D'autre part, il est également possible d'invoquer la compétence de la cour d'appel pour surseoir à l'exécution de l'arrêté jusqu'à ce qu'une décision définitive soit prise dans l'affaire concernée. UN ومن ناحية أخرى يمكن اللجوء أيضا الى سلطات محكمة الاستئناف لوقف تنفيذ اﻷمر الى حين البت النهائي في الطلب المقدم.
    Lorsque les convois ont tenté de rebrousser chemin, des rebelles leur ont barré la route jusqu'à ce qu'ils versent la somme en question. UN ولمّا حاولت القوافل العودة من حيث أتت، اعترضت طريقها عناصر من المتمردين ولم تُفرج عنها إلا بعد دفع مبلغ مالي.
    Le dialogue doit se poursuivre jusqu'à ce qu'un consensus plus large puisse être atteint. UN واختتم كلمته قائلا أن الحوار ينبغي أن يستمر إلي أن يتسنى الوصول إلي قدر أكبر من توافق الآراء.
    jusqu'à ce qu'un consensus inverse se dégage, les initiatives comme celle qu'a prise l'Union européenne ne peuvent être jugées, au mieux, que comme inopportunes. UN واختتمت قائلة، وإلى أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء على خلاف ذلك، ينبغي أن ينظر إلى مبادرة الاتحاد اﻷوروبي، على أنها مبادرة أقل ما يقال عنها أنها غير موفقة.
    Cependant, le médecin a signalé sa grossesse au comité de rue, lequel s'est mis à sa recherche, menaçant et arrêtant des membres de sa famille jusqu'à ce qu'ils indiquent aux autorités où elle se trouvait. UN ومع ذلك، أعلم الطبيب لجنة الشارع بحمل صاحبة البلاغ وبدؤوا بالبحث عنها وتهديدها واحتجاز أفراد من أسرتها لإجبارهم على إعلام السلطات بمكان وجودها.
    Autrement dit, la création de nouvelles missions n'aura qu'un effet marginal jusqu'à ce qu'on se rapproche de la fin de l'année. UN ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more