Le Comité a donc estimé que la victime aurait droit à une indemnité de US$ 5 000 pour chaque incident assimilable à une agression sexuelle, jusqu'à concurrence d'un montant de US$ 30 000. | UN | وبناء على ذلك، قرر الفريق أنه يحق للضحية الحصول على 000 5 دولار لكل حادث اعتداء جنسي، بحد أقصى قدره 000 30 دولار. |
Le Comité a donc estimé que la victime aurait droit à une indemnité de US$ 5 000 pour chaque incident assimilable à une agression sexuelle, jusqu'à concurrence d'un montant de US$ 30 000. | UN | وبناء على ذلك، قرر الفريق أنه يحق للضحية الحصول على 000 5 دولار لكل حادث اعتداء جنسي، بحد أقصى قدره 000 30 دولار. |
Une exemption fiscale peut être demandée sur les droits d'inscription jusqu'à concurrence d'un plafond de 2 500 livres. | UN | ويمكن المطالبة بالتخفيض الضريبي على رسوم التعليم حتى مبلغ 500 2 جنيه استرليني بحد أقصى. |
Rapport et recommandations du Comité de commissaires sur la deuxième tranche de réclamations individuelles pour pertes et préjudices jusqu'à concurrence de 100 000 dollars des | UN | تقرير وتوصيات مقدمة من فريق المفوضين فيما يتعلق بالدفعـة الثانيـة مـن المطالبـات الفردية بالتعويضات عن اﻷضرار التي لا تتجاوز ٠٠٠ ٠٠١ دولار |
Il peut également virer des crédits d'une ligne de crédit à une autre jusqu'à concurrence des montants limites que la Conférence des Parties fixera périodiquement. | UN | ويجوز له أيضا إجراء مناقلات فيما بين بنود الاعتمادات هذه بما لا يتجاوز الحدود التي يقررها مؤتمر اﻷطراف من حين إلى آخر. |
Jusqu'en 1992, le Fonds africain avait versé jusqu'à concurrence de 500 millions de dollars américains pour cette assistance. | UN | وكان صندوق افريقيا قد أنفق حتى ١٩٩٢ ما يصل إلى ٥٠٠ مليون دولار على تلك المساعدة. |
L'indemnité est fixée en tenant compte de toutes les circonstances et calculée sur la base du salaire moyen suisse, jusqu'à concurrence de six mois de salaire. | UN | ويُمنَح التعويض مع أخذ جميع الظروف في الاعتبار، ويحتَسَب على أساس متوسط الأجر السويسري، بحد أقصاه أجر ستة أشهر. |
Les cotisations sont payées sur le total de la rémunération hebdomadaire jusqu'à concurrence de 39 000 dollars par année. | UN | وتدفع اﻷقساط على جميع الايرادات اﻷسبوعية بحد أقصى سنوي يبلغ ٣٩ ٠٠٠ دولار. |
Cette dépréciation peut être reprise lors d'un exercice suivant jusqu'à concurrence du montant de la perte. | UN | ويمكن رد هذه الخسارة في قيود عكسية في الفترات اللاحقة، رهنا بحد أقصى لاضمحلال القيمة المعترف به. |
En pareil cas, le fonctionnaire reçoit la moitié de la prime, jusqu'à concurrence de trois mois de traitement au maximum; | UN | وفي هذه الحالة، يُدفع نصف البدل، بحد أقصى قدره راتب 3 أشهر؛ |
En pareil cas, le fonctionnaire reçoit la moitié de la prime, jusqu'à concurrence de trois mois de traitement au maximum; | UN | وفي هذه الحالة، يُدفع نصف البدل، بحد أقصى قدره راتب 3 أشهر؛ |
Cette dépréciation peut être reprise lors d'un exercice suivant jusqu'à concurrence du montant de la perte. | UN | ويمكن رد هذه الخسارة في قيود عكسية في الفترات اللاحقة، رهنا بحد أقصى لاضمحلال القيمة المعترف به. |
Les fonctionnaires qui cessent leur service au PNUE ont le droit d'être rémunérés pour les jours de congé inutilisés qu'ils ont accumulés, jusqu'à concurrence de 60 jours. | UN | يحق لموظفي الأمم المتحدة الذين انتهت خدمتهم في المنظمة الحصول على أجر عن أيام الإجازات التي تجمعت لهم ولم يستفيدوا منها، بحد أقصى قدره 60 يوما. |
et préjudices jusqu'à concurrence de 100 000 dollars des Etats-Unis (réclamations de la catégorie " C " ) prise par le Conseil | UN | بالتعويضات عن اﻷضرار التي لا تتجاوز ٠٠٠ ٠٠١ دولار )المطالبات |
L'Assemblée générale examinera à la reprise de sa quarante-huitième session la question des crédits additionnels qui pourraient être nécessaires jusqu'à concurrence d'un montant de 1 167 500 dollars. | UN | وستنظر الجمعية العامة، في دورتها الثامنة واﻷربعين المستأنفة، في أي اعتمادات إضافية لازمة بما لا يتجاوز مبلغ ٥٠٠ ١٦٧ ١ دولار. ــ ــ ــ ــ ــ |
Aussi, la décision récemment prise par le Club de Paris d'annuler, selon le cas, jusqu'à concurrence de 80 % la dette bilatérale des pays qui satisfont aux normes imposées par la Banque mondiale et le FMI est de bon augure. | UN | ورحبت المتكلمة بما قرره نادي باريس مؤخرا من العمل، حسب الحالة، على إسقاط ما يصل إلى ٨٠ في المائة من الديون الثنائية للبلدان التي تفي بالمعايير التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
i) À la cessation de service, les fonctionnaires titulaires d'un engagement de durée déterminée ou d'un engagement de caractère continu ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à concurrence de 60 jours ouvrables; | UN | ' 1` عند انتهاء الخدمة، يجوز للموظفين الحصول على أجر أيام الإجازات غير المستخدمة بحد أقصاه 60 يوم عمل للعاملين بعقود محددة المدة أو بعقود مستمرة؛ |
L'adoption du budget par la Plénière autorise le Secrétaire à engager des dépenses et à effectuer des paiements aux fins pour lesquelles les crédits ont été ouverts et jusqu'à concurrence des montants approuvés, étant entendu que les engagements doivent être couverts par des recettes correspondantes. | UN | يشكل اعتماد الاجتماع العام للميزانية إذنا للأمين بتحمُّل التزامات وسداد مدفوعات للأغراض التي أقرت الاعتمادات من أجلها وفي حدود المبالغ التي أقرت لها، شريطة أن تغطّى هذه الالتزامات بالإيرادات المتصلة بها. |
Au paragraphe 3 de la même résolution, le Conseil a décidé que les fonds déposés sur le compte séquestre en application de la résolution 1153 (1998) pourraient servir, jusqu'à concurrence de 300 millions de dollars, à financer toutes dépenses raisonnables à cet égard. | UN | وقرر المجلس في الفقرة ٣ من ذلك القرار جواز استخدام اﻷموال المودعة في حساب الضمان المجمد الناشئ عملا بالقرار ١١٥٣ )١٩٩٨( بما لا يزيد مجموعه على ٣٠٠ مليون دولار لتلبية أي نفقات معقولة في هذا الصدد. |
À cette fin, il importe que les pays membres du Club de Paris — avec lesquels le Nicaragua espère pouvoir poursuivre les négociations dans le courant du deuxième semestre de 1997 — aillent plus loin que les conditions de Naples et accordent une réduction de la dette jusqu'à concurrence de 90 %. | UN | ومن المهم لذلك أن تخطو البلدان اﻷعضاء في نادي باريس، التي تأمل نيكاراغوا أن تتمكن من مواصلة جولات التفاوض معها في النصف الثاني من عام ١٩٩٧، خطوة أبعد مما اتفق عليه في شروط نابولي وتعمل على خفض الديون بما يصل إلى ٩٠ في المائة. |
Le montant effectif de l'indemnité due, jusqu'à concurrence de 50 000 dollars, sera déterminé conformément aux normes locales en la matière. | UN | وسيحدد المبلغ الفعلي المستحق وفقا لمعايير التعويض المحلية، على ألا يتجاوز حدا أقصى قدره ٠٠٠ ٥٠ دولار. |
L'adaptation du lieu de travail de la personne handicapée, pour laquelle une subvention est versée jusqu'à concurrence de 5 600 euros; | UN | تعديل مكان العمل الذي يعمل فيه الشخص المعاق، والذي تخصص لـه منحة بمبلغ يصل إلى 600 5 يورو؛ |
53. Autorise l'Administrateur, dans la limite des crédits ouverts au titre des activités de base du Programme des Nations Unies pour le développement, à procéder à des virements de ressources entre les rubriques budgétaires concernant le siège et les bureaux extérieurs, jusqu'à concurrence de 5 % des ouvertures de crédit correspondantes. | UN | ٥٣ - يأذن لمدير البرنامج أن يقوم، ضمن حدود المخصصات المعتمدة لﻷنشطة اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بإجراء مناقلات بين بنود اعتمادات المقر والمكاتب القطرية بنسبة لاتتجاوز ٥ في المائة من الاعتمادات التي تجري المناقلة إليها. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a également autorisé le Secrétaire général, avec l'assentiment préalable du Comité consultatif, à utiliser les stocks stratégiques pour déploiement rapide disponibles jusqu'à concurrence d'une valeur de 50 millions de dollars, les stocks devant être reconstitués lorsque le crédit initial aura été ouvert. | UN | وفي القرار نفسه، أذنت الجمعية العامة أيضا للأمين العام بأن يدخل، بموافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية، في التزامات تصل قيمتها إلى 50 مليون دولار من الرصيد المتاح من مخزونات النشر الاستراتيجية للمنظمة، على أن تجدد هذه المخزونات عند تلقي الاعتمادات الأولية. |
24.41 Le montant de 1,2 million de dollars prévu au titre des subventions permettra au Département, conformément à la résolution 38/202 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 1983, de répondre aux demandes de secours d'urgence jusqu'à concurrence de 50 000 dollars par pays et par catastrophe. | UN | ٢٤-٤١ يغطي الاحتياج البالغ ٠٠٠ ٢٠٠ ١ دولار تكلفة المنح التي يمكن، عملا بقرار الجمعية العامة ٣٨/٢٠٢ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٣ أن تتيح للادارة الاستجابة لطلبات الحصول على المساعدة الطارئة في حالات الكوارث على أن يكون الحد اﻷقصى ٠٠٠ ٥٠ دولار للبلد الواحد للكارثة الواحدة. |
Le Directeur général est également autorisé à approuver l'octroi de ressources du bloc C du PDF jusqu'à concurrence de 1 million de dollars. | UN | وتأذن له أيضا بإقرار موارد من المجموعة جيم بمبلغ أقصاه مليون دولار. |
Il a autorisé l'Administrateur à approuver, au cas par cas, les prolongations de projets jusqu'à concurrence de 50 millions de dollars prélevés sur les montants cibles pour l'allocation des ressources de base (MCARB) pour la période allant de la mi-1999 à la fin de 2001. | UN | وأذن المجلس التنفيذي لمدير البرنامج بالموافقة على تمديد المشاريع على أساس كل مشروع على حدة بمبلغ لا يتجاوز مجموعه 50.0 مليون دولار في الفترة من منتصف عام 1999 إلى نهاية عام 2001 في إطار هدف تخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية. |